Rasa Library
CHAPTER 9.6

The Downfall of Saubhari Muni

48 verses

9.6.1
śrī-śuka uvāca
virūpaḥ ketumāñ chambhur
ambarīṣa-sutās trayaḥ
virūpāt pṛṣadaśvo 'bhūt
tat-putras tu rathītaraḥ

Śukadeva Gosvāmī said: Ambarīṣa had three sons, named Virūpa, Ketumān and Śambhu. From Virūpa came a son named Pṛṣadaśva, and from Pṛṣadaśva came a son named Rathītara.

The Sixth Chapter tells the stories of Śaśāda, Indravāha, Yuvanāśva, Māndhātā and the astonishing story of sage Saubhari.

rathītarasyāprajasya
bhāryāyāṁ tantave 'rthitaḥ
aḍgirā janayām āsa
brahma-varcasvinaḥ sutān

Rathītara had no sons, and therefore he requested the great sage Aḍgirā to beget sons for him. Because of this request, Aḍgirā begot sons with brahminical prowess in the womb of Rathītara's wife.

Tantave means “for producing children.”

ete kṣetra-prasūtā vai
punas tv āḍgirasāḥ smṛtāḥ
rathītarāṇāṁ pravarāḥ
kṣetropetā dvi-jātayaḥ

Having been born from the womb of Rathītara's wife, all these sons were known as the dynasty of Rathītara, but because they were born from the semen of Aḍgirā, they were also known as the dynasty of Aḍgirā. Among all the progeny of Rathītara’s line, these sons were the most prominent because, owing to their birth, they were considered brāhmaṇas.

Because of being born in Rathītara’s wife they were part of Rathītara’s line. Because they were born from Aḍgirā’s semen they were part of his lineage. They were famous as Rathītara’s sons because of being born in his wife, but they were considered brāhmaṇas. They can be described as having two lineages.

kṣuvatas tu manor jajñe
ikṣvākur ghrāṇataḥ sutaḥ
tasya putra-śata-jyeṣṭhā
vikukṣi-nimi-daṇòakāḥ

When Vaivasvata Manu sneezed, Ikṣvāku was born from Manu's nostrils. King Ikṣvāku had one hundred sons, of whom Vikukṣi, Nimi and Daṇòakā were the most prominent.

The dynasty from Ikṣvāku, Manu’s son, was extensive.1 This is now explained. Ikṣvāku was born out of Manu’s nostril when he sneezed. Śrīdhara Svāmī says that when it is said that ten sons were born from Manu’s wife Śraddhā, this is generalization, since Ikṣvāku was actually born from Manu’s nostril.

teṣāṁ purastād abhavann
āryāvarte nṛpā nṛpa
pañca-viṁśatiḥ paścāc ca
trayo madhye 'pare 'nyataḥ

O King! Of the one hundred sons, twenty-five became kings in the eastern side of Āryāvarta. Another twenty-five sons became kings to the west of Āryāvarta, and the three principal sons became kings in the middle. The other sons became kings in various other places.

Āryāvarta is a pious land between the Vidya and Himalaya ranges. East of that, stretching to the ocean, in separate areas, twenty-five sons became kings. West of Āryāvarta twenty-five became kings. The three eldest sons became kings of the middle area. Others became kings in the north and south.

sa ekadāṣṭakā-śrāddhe
ikṣvākuḥ sutam ādiśat
māṁsam ānīyatāṁ medhyaṁ
vikukṣe gaccha mā ciram

When Mahārāja Ikṣvāku was performing his oblations for the āṣṭakā-śraddha, he ordered his son Vikukṣi to go immediately to the forest to bring some pure flesh.

Four verses explain why Vikukṣi became known as Śaśāda.

tatheti sa vanaṁ gatvā
mṛgān hatvā kriyārhaṇān
śrānto bubhukṣito vīraḥ
śaśaṁ cādad apasmṛtiḥ

Thereafter, Ikṣvāku's son Vikukṣi went to the forest and killed animals suitable for being offered as oblations. But when fatigued and hungry, he became forgetful and ate a rabbit he had killed.

śeṣaṁ nivedayām āsa
pitre tena ca tad-guruḥ
coditaḥ prokṣaṇāyāha
duṣṭam etad akarmakam

Vikukṣi offered the remnants of the flesh to King Ikṣvāku, who gave it to Vasiṣṭha for purification. But Vasiṣṭha said that it was polluted, unfit for the śrāddha ceremony.

The guru was Vasiṣṭha. It was polluted because Vikukṣi had already eaten part of the offering.

jñātvā putrasya tat karma
guruṇābhihitaṁ nṛpaḥ
deśān niḥsārayām āsa
sutaṁ tyakta-vidhiṁ ruṣā

When King Ikṣvāku, thus informed by Vasiṣṭha, understood what his son Vikukṣi had done, out of anger he ordered Vikukṣi to leave the country because Vikukṣi had violated the rules.

sa tu vipreṇa saṁvādaṁ
jñāpakena samācaran
tyaktvā kalevaraṁ yogī
sa tenāvāpa yat param

Instituting the instructions give by Vasiṣṭha, Mahārāja Ikṣvāku became renounced and achieved the supreme perfection after giving up his material body.

Ikṣvāku, executing the instructions given by Vasiṣṭha who gave knowledge, became detached.

pitary uparate 'bhyetya
vikukṣiḥ pṛthivīm imām
śāsad īje hariṁ yajñaiḥ
śaśāda iti viśrutaḥ

After his father's disappearance, Vikukṣi returned to the country and thus became the king, ruling the planet earth and worshipped the Lord by performing various sacrifices. Vikukṣi later became celebrated as Saśāda (rabbit eater).

Śāsat means “he protected.”

purañjayas tasya suta
indravāha itīritaḥ
kakutstha iti cāpy uktaḥ
śṛṇu nāmāni karmabhiḥ

The son of Saśāda was Purañjaya, who is also known as Indravāha and sometimes as Kakutstha. Please hear from me how he received different names for different activities.

He was called Purañjaya because he conquered the city of the demons. He was called Indravāha because Indra became his carrier. He was called Kakutsha because he stood on the back of a bull. Hear how these names arose by his activities.

kṛtānta āsīt samaro
devānāṁ saha dānavaiḥ
pārṣṇigrāho vṛto vīro
devair daitya-parājitaiḥ

Formerly, there was a devastating war between the devatās and the demons. The devatās, having been defeated, accepted Purañjaya as their assistant.

There was a war similar to the destruction of the universe. During that war Purañjaya was accepted as an ally by the devatās.

vacanād deva-devasya
viṣṇor viśvātmanaḥ prabhoḥ
vāhanatve vṛtas tasya
babhūvendro mahā-vṛṣaḥ

Indra became a great bull, and accepted to be the carrier of Purañjaya by the order of the Supreme Lord Viṣṇu, soul of the universe.

“If Indra becomes my carrier, then I will kill the demons.” Indra, out of shame, refused to be his carrier, but by the order of Viṣṇu, he became a huge bull and carried Purañjaya.

sa sannaddho dhanur divyam
ādāya viśikhāñ chitān
stūyamānas tam āruhya
yuyutsuḥ kakudi sthitaḥ

tejasāpyāyito viṣṇoḥ puruṣasya mahātmanaḥ pratīcyāṁ diśi daityānāṁ nyaruṇat tridaśaiḥ puram

Well protected by armor and desiring to fight, Purañjaya took up a celestial bow and sharp arrows, and, while being highly praised by the devatās, he got up on the back of the bull [Indra] and sat on its hump. Empowered by Lord Viṣṇu, who is the Supersoul and the Supreme Person, Purañjaya, surrounded the city of the demons in the west along with the devatās.

Purañjaya, mounting the bull who was Indra is thus called Indravāha (he whose carrier is Indra). Because he sat on the hump of the bull he is called Kakutsha (situated on the hump). He surrounded the city with the devatās.

tais tasya cābhūt pradhanaṁ
tumulaṁ loma-harṣaṇam
yamāya bhallair anayad
daityān abhiyayur mṛdhe

There was a fierce, hair-raising battle between the demons and Purañjaya. Purañjaya sent all the demons who approached him in battle to the abode of death by his arrows.

He killed them all. Dative case (yamāya) is used to express an action leading to a destination.2

tasyeṣu-pātābhimukhaṁ
yugāntāgnim ivolbaṇam
visṛjya dudruvur daityā
hanyamānāḥ svam ālayam

Giving up the attack of arrows of Indravāha, which resembled the flames of devastation at the end of the millennium, the demons, being killed, fled to Pātāla.

Those demons who remained fled to Pātāla.

jitvā paraṁ dhanaṁ sarvaṁ
sastrīkaṁ vajra-pāṇaye
pratyayacchat sa rājarṣir
iti nāmabhir āhṛtaḥ

After conquering the enemy, the saintly king Purañjaya gave everything, including the enemy's riches and wives, to Indra, who carries a thunderbolt. For this he is celebrated by different names because of his different activities.

By conquering the demons’ city, he was known as Purañjana. He gave everything to Indra, and Indra gave it to Purañjaya. Therefore the King was known by various names. Another version has āhutaḥ, but the meaning is the same.

purañjayasya putro 'bhūd
anenās tat-sutaḥ pṛthuḥ
viśvagandhis tataś candro
yuvanāśvas tu tat-sutaḥ

The son of Purañjaya was known as Anenā, Anenā's son was Pṛthu, and Pṛthu's son was Viśvagandhi. Viśvagandhi's son was Candra, and Candra's son was Yuvanāśva.

śrāvastas tat-suto yena
śrāvastī nirmame purī
bṛhadaśvas tu śrāvastis
tataḥ kuvalayāśvakaḥ

The son of Yuvanāśva was Śrāvasta, who constructed a township known as Śrāvastī. The son of Śrāvasta was Bṛhadaśva, and his son was Kuvalayāśva.

yaḥ priyārtham utaḍkasya
dhundhu-nāmāsuraṁ balī
sutānām eka-viṁśatyā
sahasrair ahanad vṛtaḥ

To satisfy the sage Utaḍka, the powerful Kuvalayāśva killed a demon named Dhundhu with the assistance of his twenty-one thousand sons.

With the assistance of his twenty-one thousand sons, he killed the demon.

dhundhumāra iti khyātas
tat-sutās te ca jajvaluḥ
dhundhor mukhāgninā sarve
traya evāvaśeṣitāḥ

dṛòhāśvaḥ kapilāśvaś ca bhadrāśva iti bhārata dṛòhāśva-putro haryaśvo nikumbhas tat-sutaḥ smṛtaḥ

O Mahārāja Parīkṣit, for this reason Kuvalayāśva is celebrated as Dhundhumāra "the killer of Dhundhu". All but three of his sons, however, were burned to ashes by the fire emanating from Dhundhu's mouth. The remaining sons were Dṛòhāśva, Kapilāśva and Bhadrāśva. From Dṛòhāśva came a son named Haryaśva, whose son is celebrated as Nikumbha.

bahulāśvo nikumbhasya
kṛśāśvo 'thāsya senajit
yuvanāśvo 'bhavat tasya
so 'napatyo vanaṁ gataḥ

The son of Nikumbha was Bahulāśva, the son of Bahulāśva was Kṛśāśva, the son of Kṛśāśva was Senajit, and the son of Senajit was Yuvanāśva. Yuvanāśva had no sons, and thus he retired from family life and went to the forest.

bhāryā-śatena nirviṇṇa
ṛṣayo 'sya kṛpālavaḥ
iṣṭiṁ sma vartayāṁ cakrur
aindrīṁ te susamāhitāḥ

Yuvanāśva and his one hundred wives were morose. The sages in the forest, however, being very kind to the King, began very attentively performing an Indra-yajña.

rājā tad-yajña-sadanaṁ
praviṣṭo niśi tarṣitaḥ
dṛṣṭvā śayānān viprāṁs tān
papau mantra-jalaṁ svayam

Being thirsty one night, the King entered the arena of sacrifice, and when he saw all the brāhmaṇas lying down, he personally drank the sanctified water meant to be drunk by his wife.

Being thirsty, he drank water sanctified by mantras meant for his wife.

utthitās te niśamyātha
vyudakaṁ kalaśaṁ prabho
papracchuḥ kasya karmedaṁ
pītaṁ puṁsavanaṁ jalam

When the brāhmaṇas got up from bed and saw the water pot empty, they inquired who had done this act of drinking the water meant for begetting a child.

rājñā pītaṁ viditvā vai
īśvara-prahitena te
īśvarāya namaś cakrur
aho daiva-balaṁ balam

When the brāhmaṇas came to understand that the King, inspired by the supreme controller, had drunk the water, they all exclaimed "Alas! The power of providence is most powerful.” In this way they offered their respectful obeisances unto the Lord.

They said, “The power of the Lord is most powerful.”

tataḥ kāla upāvṛtte
kukṣiṁ nirbhidya dakṣiṇam
yuvanāśvasya tanayaś
cakravartī jajāna ha

Thereafter, in due course of time, a son with all the good symptoms of a powerful king came forth from the lower right side of King Yuvanāśva's abdomen.

kaṁ dhāsyati kumāro 'yaṁ
stanye rorūyate bhṛśam
māṁ dhātā vatsa mā rodīr
itīndro deśinīm adāt

"Who will take care of this baby?" they said. Then Indra, who was worshiped in that sacrifice, came and solaced the baby. "Do not cry," Indra said. Then Indra put his index finger in the baby's mouth and said, "You may drink me."

The brāhmaṇas said, “Who will feed the child?” Then Indra, who was worshipped in the sacrifice, appeared. He said, “Drink me (māṁ dhātā). Do not cry.” He put his forefinger in the child’s mouth.

na mamāra pitā tasya
vipra-deva-prasādataḥ
yuvanāśvo 'tha tatraiva
tapasā siddhim anvagāt

Because Yuvanāśva, the father of the baby, was blessed by the brāhmaṇas, he did not fall a victim to death. After this incident, he performed severe austerities and achieved perfection in that very spot.

trasaddasyur itīndro 'ḍga
vidadhe nāma yasya vai
yasmāt trasanti hy udvignā
dasyavo rāvaṇādayaḥ

yauvanāśvo 'tha māndhātā cakravarty avanīṁ prabhuḥ sapta-dvīpavatīm ekaḥ śaśāsācyuta-tejasā

O King Parīkṣit! Māndhātā, the son of Yuvanāśva, the cause of fear for Rāvaṇa and other criminals who caused anxiety, was known as Trasaddasyu (giving fear to the criminals). This name was given by King Indra. By the power of the Supreme Lord, the powerful son of Yuvanāśva, called Māndhātā, became the emperor and alone ruled the entire world, consisting of seven islands.

īje ca yajñaṁ kratubhir
ātma-vid bhūri-dakṣiṇaiḥ
sarva-devamayaṁ devaṁ
sarvātmakam atīndriyam

dravyaṁ mantro vidhir yajño yajamānas tathartvijaḥ dharmo deśaś ca kālaś ca sarvam etad yad ātmakam

By performance of sacrifice with plentiful donations, Māndhātā, knower of the Lord, worshipped the Lord who is beyond the senses, who represents all devatās, who is the soul of all beings, is non-different from sacrifice, and is non-different from its ingredients, its mantras, its rules, its sponsor, its priests, its results, its time and its place.

yāvat sūrya udeti sma
yāvac ca pratitiṣṭhati
tat sarvaṁ yauvanāśvasya
māndhātuḥ kṣetram ucyate

All places, from where the sun rises to where the sun sets, are known as the land Māndhātā, the son of Yuvanāśva.

Pratitiṣṭhati means “sets.”

śaśabindor duhitari
bindumatyām adhān nṛpaḥ
purukutsam ambarīṣaṁ
mucukundaṁ ca yoginam
teṣāṁ svasāraḥ pañcāśat
saubhariṁ vavrire patim

O King! Māndhātā begot three sons in the womb of Bindumatī, the daughter of Śaśabindu. These sons were Purukutsa, Ambarīṣa, and Mucukunda, a great mystic yogī. These three brothers had fifty sisters, who all accepted the great sage Saubhari as their husband.

yamunāntar-jale magnas
tapyamānaḥ paraṁ tapaḥ
nirvṛtiṁ mīna-rājasya
dṛṣṭvā maithuna-dharmiṇaḥ

jāta-spṛho nṛpaṁ vipraḥ kanyām ekām ayācata so 'py āha gṛhyatāṁ brahman kāmaṁ kanyā svayaṁvare

Saubhari was engaged in austerity in the water of the River Yamunā, when he saw the pleasure of a big fish engaged in sexual affairs. Desire appearing in him, he went to King Māndhātā and begged for one of the King's daughters. In response to this request, the King said, "O brāhmaṇa, any of my daughters may accept any husband according to her personal selection."

‘Why did the sage Saubhari performing great austerities, marry these daughters and why did the daughters accept an old withered sage as their husband?” After seeing the fish, he came out of the water, went to Mathurā and requested King Māndhātā.

sa vicintyāpriyaṁ strīṇāṁ
jaraṭho 'ham asan-mataḥ
valī-palita ejat-ka
ity ahaṁ pratyudāhṛtaḥ

sādhayiṣye tathātmānaṁ sura-strīṇām abhīpsitam kiṁ punar manujendrāṇām iti vyavasitaḥ prabhuḥ

Saubhari thought: I am now feeble because of old age. My hair has become grey, my skin is wrinkled, and my head always trembles. Therefore women do not like me. Thus I have been rejected. I shall reform my body in such a way as to be desirable even to celestial women, what to speak of the daughters of worldly kings. In this way the powerful Saubhari decided.

My head trembles (ejatkaḥ). I have been refused (pratyudāhṛtaḥ) by the King. Then he decided (vyavasitaḥ) to change his body.

muniḥ praveśitaḥ kṣatrā
kanyāntaḥpuram ṛddhimat
vṛtaḥ sa rāja-kanyābhir
ekaṁ pañcāśatā varaḥ

Thereafter, the messenger of the palace took him inside the residential quarters of the princesses, full of splendor. All fifty princesses then accepted him as their husband, although he was only one man.

tāsāṁ kalir abhūd bhūyāṁs
tad-arthe 'pohya sauhṛdam
mamānurūpo nāyaṁ va
iti tad-gata-cetasām

Thereafter, the princesses, being attracted by Saubhari, gave up their sisterly relationship and quarreled among themselves over him, each one of them contending, "This man is just suitable for me, and not for you."

sa bahv-ṛcas tābhir apāraṇīya-
tapaḥ-śriyānarghya-paricchadeṣu
gṛheṣu nānopavanāmalāmbhaḥ-
saraḥsu saugandhika-kānaneṣu

mahārha-śayyāsana-vastra-bhūṣaṇa- snānānulepābhyavahāra-mālyakaiḥ svalaḍkṛta-strī-puruṣeṣu nityadā reme 'nugāyad-dvija-bhṛḍga-vandiṣu

Because Saubhari was expert in chanting mantras perfectly, he enjoyed with his wives in luxurious homes, valuable furniture, fragrant gardens with lakes of clear water, parks, with garlands, palatable food, cosmetics, baths, ornaments, clothing, seats and valuable beds, along with other men and women, all created by his impossible austerities, while birds, bees and bards sang.

Bahvṛcaḥ means that he had powers from mantras to create his wealth. He had performed austerities impossible for others (apāraṇīya-tapaḥ). He enjoyed in houses, and even cities with great wealth, created by his austerity.

yad-gārhasthyaṁ tu saṁvīkṣya
sapta-dvīpavatī-patiḥ
vismitaḥ stambham ajahāt
sārvabhauma-śriyānvitam

Māndhātā, the king of the entire world consisting of seven islands, was struck with wonder when he saw the household opulence of Saubhari. Thus he gave up his false prestige in his position of wealth and power.

Stambham means pride.

evaṁ gṛheṣv abhirato
viṣayān vividhaiḥ sukhaiḥ
sevamāno na cātuṣyad
ājya-stokair ivānalaḥ

In this way, Saubhari, attached to family life, enjoyed sense objects by various types of happiness, but he was not at all satisfied, just as a fire never ceases blazing if constantly supplied with drops of ghee.

Stokaiḥ means “by drops.”

sa kadācid upāsīna
ātmāpahnavam ātmanaḥ
dadarśa bahv-ṛcācāryo
mīna-saḍga-samutthitam

One day while Saubhari, who was expert in chanting mantras, was sitting down, he realized his fall down had been caused by his association with some fish.

Seven verses describe how Saubhari regained his sense after enjoying, caused by an offense to Garuòa. He realized the cause of his being cheated of the bliss of the self (ātmā apahnavam) was himself (ātmanaḥ), arising from association with fish. To protect some fish he had prevented Garuòa from eating them.

aho imaṁ paśyata me vināśaṁ
tapasvinaḥ sac-carita-vratasya
antarjale vāri-cara-prasaḍgāt
pracyāvitaṁ brahma ciraṁ dhṛtaṁ yat

Alas! While practicing austerity, even within the depths of the water, and while observing all the rules practiced by saintly persons, I lost the results of my long austerities simply by association with the sexual affairs of fish. Everyone should observe this destruction.

Brahma means austerity.

saḍgaṁ tyajeta mithuna-vratīnāṁ mumukṣuḥ
sarvātmanā na visṛjed bahir-indriyāṇi
ekaś caran rahasi cittam ananta īśe
yuñjīta tad-vratiṣu sādhuṣu cet prasaḍgaḥ

A person desiring liberation must give up the association of persons interested in sex life and should not employ his external senses. He should always stay in a secluded place, completely fixing his mind at the lotus feet of the unlimited Lord, and if there is associate with devotees also engaged in meditation on the Lord it is permitted, and otherwise not.

Therefore, others should not become like me. In this way he regrets his condition in two verses. He should not engage his external senses. There is no injunction not to employ the internal senses, since such an order is impossible. There is no substance in giving impossible orders. If there is excellent association with devotees fixed in the Lord (tat-vrateṣu), he should take that association. Because I lacked that association, I associated with fish engaging in sex life, arising from finding fault in Garuòa. If there is excellent association then take it, otherwise do not associate. This negative should be supplied.

ekas tapasvy aham athāmbhasi matsya-saḍgāt
pañcāśad āsam uta pañca-sahasra-sargaḥ
nāntaṁ vrajāmy ubhaya-kṛtya-manorathānāṁ
māyā-guṇair hṛta-matir viṣaye 'rtha-bhāvaḥ

In the beginning I was alone and engaged in performing the austerities of mystic yoga, but later, because of the association of fish, I became fifty members, and then increased to five thousand members. My intelligence destroyed by the guṇas, thinking enjoyment as the goal of life, I obtained no end to my desires in this and next life.

He explains further the fault of association. By association with fifty wives I became fifty. By sons I became five thousand since he had a hundred sons by each wife. Thinking that enjoyment is the goal of life (artha-bhāvaḥ), I obtained no end to desires for performing actions for this and next life (ubhaya-kṛtya).

evaṁ vasan gṛhe kālaṁ
virakto nyāsam āsthitaḥ
vanaṁ jagāmānuyayus
tat-patnyaḥ pati-devatāḥ

In this way he passed his life in household affairs for some time, but then he became detached from material enjoyment. He accepted the vānaprastha order and went to the forest. His devoted wives followed him, for they had no shelter other than their husband.

Nyāsam means giving up material association, taking vāna-prastha.

tatra taptvā tapas tīkṣṇam
ātma-darśanam ātmavān
sahaivāgnibhir ātmānaṁ
yuyoja paramātmani

Saubhari, knowing the self, performed severe penances in the forest for realizing the self. He gave up his body along with the fires and attained the Supreme Lord.

He gave up his body along with the household fires, and attained the Lord.

9.6.55
tāḥ sva-patyur mahārāja
nirīkṣyādhyātmikīṁ gatim
anvīyus tat-prabhāveṇa
agniṁ śāntam ivārciṣaḥ

O Mahārāja Parīkṣit! By observing their husband progressing in spiritual existence, Saubhari's wives followed him, just as the flames of a fire cease when the fire is extinguished.

Anvīyuḥ means “they followed.”

Thus ends the commentary on the Sixth Chapter of the Ninth Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.

Durvāsā Muni's Life SparedThe Descendants of King Māndhātā