Rasa Library
CHAPTER 9.5

Durvāsā Muni's Life Spared

28 verses

9.5.1
śrī-śuka uvāca
evaṁ bhagavatādiṣṭo
durvāsāś cakra-tāpitaḥ
ambarīṣam upāvṛtya
tat-pādau duḥkhito 'grahīt

Śukadeva Gosvāmī said: When thus advised by Lord Viṣṇu, Durvāsā, harassed by the Sudarśana cakra, approached Mahārāja Ambarīṣa and fell at his feet.

The Fifth Chapter describes Durvāsā touching Ambarīṣa’s feet, Ambarīṣa’s prayers to the cakra, Ambarīṣa feeding Durvāsā, Durvāsā praising Ambarīṣa, and Ambarīṣa going to the forest.

tasya sodyamam āvīkṣya
pāda-sparśa-vilajjitaḥ
astāvīt tad dharer astraṁ
kṛpayā pīòito bhṛśam

Seeing Durvāsā attempting to praise him, Mahārāja Ambarīṣa was ashamed and, seeing him suffering, was greatly aggrieved. Thus he offered prayers to the weapon of the Lord.

Seeing his attempts at praising, Ambarīṣa was embarrassed.

ambarīṣa uvāca
tvam agnir bhagavān sūryas
tvaṁ somo jyotiṣāṁ patiḥ
tvam āpas tvaṁ kṣitir vyoma
vāyur mātrendriyāṇi ca

Mahārāja Ambarīṣa said: O Sudarśana cakra! You are fire, you are the most powerful sun, and you are the moon, the master of all luminaries. You are water, earth and sky, you are the air, you are the five sense objects [sound, touch, form, taste and smell], and you are the senses.

sudarśana namas tubhyaṁ
sahasrārācyuta-priya
sarvāstra-ghātin viprāya
svasti bhūyā iòaspate

O Sudarśana! I offer respects to you. O thousand-spoked wheel! O dearest of the Lord! O destroyer of all weapons! O master of the earth! Give auspiciousness to this brāhmaṇa.

O thousand-spoked wheel! O master of the earth (idaspate)!

tvaṁ dharmas tvam ṛtaṁ satyaṁ
tvaṁ yajño 'khila-yajña-bhuk
tvaṁ loka-pālaḥ sarvātmā
tvaṁ tejaḥ pauruṣaṁ param

You are religion, you are truth, you are sweet words, you are sacrifice, and you are the enjoyer of the fruits of sacrifice. You are the maintainer of the entire universe; you are soul of all beings. You are prowess and the power of Viṣṇu.

Ṛtam means sweet words as in the example ṛtaṁ ca sunṛtā vāṇī satyaṁ ca sama-darśanam.(SB 11.19.37) Pauruṣam means “the power of Viṣṇu.”

namaḥ sunābhākhila-dharma-setave
hy adharma-śīlāsura-dhūma-ketave
trailokya-gopāya viśuddha-varcase
mano-javāyādbhuta-karmaṇe gṛṇe
SYNONYMS

O Sudarśana, with an auspicious hub! I offer respects to you, the upholder of all bhakti, an inauspicious comet for the irreligious demons, the maintainer of the three worlds, possessor of pure effulgence, traveling as quick as the mind, performer of astounding works.

I offer respects to the maintainer of bhakti dharma. “I, the cakra, will give pain to the irreligious brāhmaṇa who afflicted you.” I offer respects to the comet for irreligious demons. By these to statements, irreligious brāhmaṇas and religious demons are excluded from protection and destruction respectively. O wheel with beautiful hub! I offer respects since I am incapable of offering prayers.

tvat-tejasā dharma-mayena saṁhṛtaṁ
tamaḥ prakāśaś ca dṛśo mahātmanām
duratyayas te mahimā girāṁ pate
tvad-rūpam etat sad-asat parāvaram

O master of speech! By your effulgence, composed of dharma, the darkness of the world is dissipated, and the knowledge belonging great souls is manifested. Indeed, no one can surpass your effulgence. All things, manifested and unmanifested, superior and inferior, are but you various forms.

“You must cure this brāhmaṇa who thought he had some effulgence and powers.” You destroy darkness by your effulgence, in the form of vibhūtis like the sun. You reveal knowledge belonging to the great souls and all sight, by your effulgence. The universe is your form, since you are the Lord. Other powerful entities cannot show their power in another powerful object.

yadā visṛṣṭas tvam anañjanena vai
balaṁ praviṣṭo 'jita daitya-dānavam
bāhūdarorv-aḍghri-śirodharāṇi
vṛścann ajasraṁ pradhane virājase

O indefatigable one! When, sent by the Supreme Lord, you enter among the soldiers of the demons, you stay on the battlefield and incessantly cut off their arms, bellies, thighs, legs and heads.

“I desire to play with this brāhmaṇa.” No, your place of play is the battle field of demons. O unconquered cakra! Sent by the Lord (anañjanena) you enter the ranks of the demonic troops. Another version has praviṣṭorjita-daitya-dānavam: you enter the troops of the strong demons. The sandhi is poetic license. You cut off their arms and other limbs in the battle (pradhane).

sa tvaṁ jagat-trāṇa khala-prahāṇaye
nirūpitaḥ sarva-saho gadā-bhṛtā
viprasya cāsmat-kula-daiva-hetave
vidhehi bhadraṁ tad anugraho hi naḥ

O protector of the universe! As the form of all strength, you are engaged by the Supreme Lord in killing the criminals. For the benefit of our entire dynasty, as a favor to us, favor this poor brāhmaṇa.

“I have been engaged by the Lord for killing your enemies.” That is not the only engagement. O deliverer of the universe! As the form of all strength (sarva-sahaḥ) you have been engaged by the Lord for killing the criminals. Sarva-sahaḥ can also mean “the cakra which tolerates all of our offenses.” Therefore tolerate the offense of the brāhmaṇa. This brāhmaṇa is not my enemy. Do something auspicious for this brāhmaṇa so that our dynasty can have good fortune (daiva-hetave).

yady asti dattam iṣṭaṁ vā
sva-dharmo vā svanuṣṭhitaḥ
kulaṁ no vipra-daivaṁ ced
dvijo bhavatu vijvaraḥ

If our family has given charity to the proper persons, if we have performed sacrifices, if we have properly carried out our occupational duties, and if we have sheltered brāhmaṇas, may this brāhmaṇa be freed from the burning caused by Sudarśana.

Seeing that the cakra would not give up pursuing Durvāsā, Ambarīṣa makes an oath. Vipra-devam means “if we are respectful to brāhmaṇas.”

yadi no bhagavān prīta
ekaḥ sarva-guṇāśrayaḥ
sarva-bhūtātma-bhāvena
dvijo bhavatu vijvaraḥ

If the one Supreme Lord, the reservoir of all transcendental qualities, is pleased with us, since he has love for all beings as his very self, may this brāhmaṇa be freed from the pain of being burned.

Seeing the cakra disregard his oath, he made a stronger oath. If the Lord is pleased with us, by his having love for all beings as if they were his self, may the brāhmaṇa be free from being burned.

śrī-śuka uvāca
iti saṁstuvato rājño
viṣṇu-cakraṁ sudarśanam
aśāmyat sarvato vipraṁ
pradahad rāja-yācñayā

Śukadeva Gosvāmī said: When the King offered prayers, the Sudarśana cakra which was burning the brāhmaṇa completely became peaceful because of the request.

Though the cakra was burning the brāhmaṇa completely, it became peaceful.

sa mukto 'strāgni-tāpena
durvāsāḥ svastimāṁs tataḥ
praśaśaṁsa tam urvīśaṁ
yuñjānaḥ paramāśiṣaḥ

Durvāsā, freed from the fire of the Sudarśana cakra, became joyful, offered Ambarīṣa the highest blessings, and praised the King.

durvāsā uvāca
aho ananta-dāsānāṁ
mahattvaṁ dṛṣṭam adya me
kṛtāgaso 'pi yad rājan
maḍgalāni samīhase

Durvāsā said: O King! Today I have witnessed the greatness of the Lord’s devotees, for although I desired your bad fortune, you have prayed for my good fortune.

Though I desired your misfortune (krṭāgasaḥ), you desired my good fortune.

duṣkaraḥ ko nu sādhūnāṁ
dustyajo vā mahātmanām
yaiḥ saḍgṛhīto bhagavān
sātvatām ṛṣabho hariḥ

What is impossible to do, and what is impossible to give up, for devotees who have achieved the Supreme Lord, the master of the pure devotees?

What mercy is impossible for them to give, and what offense is impossible for them to overlook? Just as others take wealth, they take the Lord. But the Lord, after being taken, steals their hearts.

yan-nāma-śruti-mātreṇa
pumān bhavati nirmalaḥ
tasya tīrtha-padaḥ kiṁ vā
dāsānām avaśiṣyate

What is impossible for the servants of the Lord, whose feet are like holy places? Merely by hearing their names a person becomes completely purified.

rājann anugṛhīto 'haṁ
tvayātikaruṇātmanā
mad-aghaṁ pṛṣṭhataḥ kṛtvā
prāṇā yan me 'bhirakṣitāḥ

O King! I have been favored by you, who are so merciful since you have overlooked my offenses and saved my life.

rājā tam akṛtāhāraḥ
pratyāgamana-kāḍkṣayā
caraṇāv upasaḍgṛhya
prasādya samabhojayat

Expecting the return of Durvāsā Muni, the King had not taken his food. Therefore, when the sage returned, the King fell at his feet, pleased him, and fed him sumptuously.

so 'śitvādṛtam ānītam
ātithyaṁ sārva-kāmikam
tṛptātmā nṛpatiṁ prāha
bhujyatām iti sādaram

Durvāsā Muni, after eating varieties of palatable food brought with respect, was so satisfied that with great affection he requested the King to eat also, saying, "Please take your meal."

Durvāsā ate the food (ātithyam) brought with respect.

prīto 'smy anugṛhīto 'smi
tava bhāgavatasya vai
darśana-sparśanālāpair
ātithyenātma-medhasā

I am very pleased, being favored by my intelligence, by your hospitality, and by seeing, touching and speaking with you, a great devotee of the Lord.

I have been favored by seeing you, and thus I am pleased. Asmi is in the present tense. This indicates the previously I was not favored by seeing you, and not pleased, since I became blind with anger and created a demon to burn you, though you were sinless. If there is seeing of the devotee arising from bhakti, caused by actions of the devotee, then those events will give mercy to the brāhmaṇas having austerity and knowledge. There is no other way. I am the example of that. If I did not have intelligence to accept the hospitality of Ambarīṣa, how could I become saved? The pain inflicted by the cakra was my great benefactor, delivering me from saṁsāra, and showing the path of bhakti.

karmāvadātam etat te
gāyanti svaḥ-striyo muhuḥ
kīrtiṁ parama-puṇyāṁ ca
kīrtayiṣyati bhūr iyam

All the blessed women in the heavenly planets continuously chant about your spotless activities at every moment, and the people of this world will also chant your most purifying glories continuously.

Avadātam means pure.

śrī-śuka uvāca
evaṁ saḍkīrtya rājānaṁ
durvāsāḥ paritoṣitaḥ
yayau vihāyasāmantrya
brahmalokam ahaitukam

Śukadeva Gosvāmī said: Thus being satisfied, Durvāsā took permission and left, continuously glorifying the King. Through the sky, he went to Brahmaloka, which is devoid of dry reasoning.

Durvāsā went to Brahmaloka to speak to his friends who had realized Brahman about his deliverance, the great influence of bhakti and the devotees, and the Lord who is controlled by the devotees. Ahaitukam means the place which is devoid of dry reasoning.

saṁvatsaro 'tyagāt tāvad
yāvatā nāgato gataḥ
munis tad-darśanākāḍkṣo
rājāb-bhakṣo babhūva ha

As long as Durvāsā Muni had left the place of Mahārāja Ambarīṣa, and had not returned—for one complete year—the King, desiring to see him again, had fasted, maintaining himself simply by drinking water.

As long as the sage had gone and not returned, with one year passing, he fasted.

gate 'tha durvāsasi so 'mbarīṣo
dvijopayogātipavitram āharat
ṛṣer vimokṣaṁ vyasanaṁ ca vīkṣya
mene sva-vīryaṁ ca parānubhāvam

After one year, when Durvāsā Muni had returned, King Ambarīṣa ate pure food remnants of a brāhmaṇa. When the King saw that the brāhmaṇa Durvāsā had been released from the great danger of being burned, he understood that his power was the Lord’s power alone.

He took food purified by being remnants of a brāhmaṇa. He considered his qualities such as forbearance and his powers to be only the power of the Lord.

evaṁ vidhāneka-guṇaḥ sa rājā
parātmani brahmaṇi vāsudeve
kriyā-kalāpaiḥ samuvāha bhaktiṁ
yayāviriñcyān nirayāṁś cakāra

In this way, Mahārāja Ambarīṣa, who was endowed with varieties of qualities, performed bhakti to Vāsudeva, who is also Brahman and Paramātmā, by all his activities. By this he saw all material pleasures as hell.

Vāsudeva contained Brahman, Paramātmā and Bhagavān. By activities such as cleaning the temple, he performed bhakti. By this bhakti (yayā) he considered all enjoyment (āviriñcyāt) as hell.

śrī-śuka uvāca
athāmbarīṣas tanayeṣu rājyaṁ
samāna-śīleṣu visṛjya dhīraḥ
vanaṁ viveśātmani vāsudeve
mano dadhad dhvasta-guṇa-pravāhaḥ

Śukadeva Gosvāmī said: Thereafter, the learned Mahārāja Ambarīṣa, having destroyed the agitation of the guṇas, divided his kingdom among his sons, who were equally qualified, and entered the forest to concentrate his mind fully upon Lord Vāsudeva.

He entered the forest to concentrate his mind on Vāsudeva.

ity etat puṇyam ākhyānam
ambarīṣasya bhūpate
saḍkīrtayann anudhyāyan
bhakto bhagavato bhavet

O King! The person who chants this narration or even thinks of this narration about the activities of Mahārāja Ambarīṣa certainly becomes a devotee of the Lord.

Even a householder can concentrate his mind perfectly on the Lord as illustrated in SB 9.4.18. Devotees attracted to bhakti have the nature of a merchant greedy for a great treasure. Just as the most wealthy merchant, thinking himself to be poor, crossed the ocean to earn money, the devotee makes all efforts to gain bhakti.

9.5.28
ambarīṣasya caritaṁ
ye śṛṇvanti mahātmanaḥ
muktiṁ prayānti te sarve
bhaktyā viṣṇoḥ prasādataḥ

By the grace of the Lord, people who with devotion hear about the activities of Mahārāja Ambarīṣa, the great devotee, certainly become liberated by the mercy of Viṣṇu.

Thus ends the commentary on the Fifth Chapter of the Ninth Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.

Ambarīṣa Mahārāja Offended by Durvāsā MuniThe Downfall of Saubhari Muni