Rasa Library
CHAPTER 9.4

Ambarīṣa Mahārāja Offended by Durvāsā Muni

60 verses

9.4.1
śrī-śuka uvāca
nābhāgo nabhagāpatyaṁ
yaṁ tataṁ bhrātaraḥ kavim
yaviṣṭhaṁ vyabhajan dāyaṁ
brahmacāriṇam āgatam

Śukadeva Gosvāmī said: The brothers gave to their youngest, learned brother Nābhāga their father Nabhaga as his share of the property when he returned from brahmacārī life

The Fourth Chapter tells the story of Nabhaga and Ambarīṣa, how a demon arose from Durvāsā’s hair and how Durvāsā was burned by the cakra. Nabhaga’s son was Nābhāga. His brothers gave this youngest, learned brother, his father as his share of property, when he returned from brahmacārī life. There was no property to give. Thinking he had taken lifelong brahmacārya, they had already divided their father’s property before he returned.

bhrātaro 'bhāḍkta kiṁ mahyaṁ
bhajāma pitaraṁ tava
tvāṁ mamāryās tatābhāḍkṣur
mā putraka tad ādṛthāḥ

Nābhāga inquired, "My dear brothers, what have you given to me as my share of our father's property?" His elder brothers answered, "We have kept our father as your share." But when Nābhāga went to his father and said, "My dear father, my elder brothers have given you as my share of property," the father replied, "My dear son, do not believe their words."

This verse describes their conversation. Nābhāga asked, “O brothers! What have you allotted to me as my share of the property? The brothers said, “Hearing that you renounced, we did not leave you a share. Now however, we have your father. We will give you your father as your share. Please take your father who earns all wealth.” He went to the father and said, “O father! My elder brothers have given you to me as my share of wealth. You have become my share.” Another version has kim mamāryās tatābhāḍkṣuḥ: “O father, why have they given you to me, saying that they owned you. Why did my brothers give you to me?” The father said, “O son for whom I have affection! Do not believe their words. I am not a property that can be enjoyed.”

ime aḍgirasaḥ satram
āsate 'dya sumedhasaḥ
ṣaṣṭhaṁ ṣaṣṭham upetyāhaḥ
kave muhyanti karmaṇi

Nābhāga's father said: All the descendants of Aḍgirā are now going to perform a great sacrifice, but although they are very intelligent, on every sixth day they will be bewildered in performing sacrifice.

“Since I am a simple person, I cannot go to those brothers again.” Out of affection I will explain a method by which you can maintain a living. A six day sacrifice is being performed. O learned son! On every sixth day, when performing the actions, though they are intelligent, they will become bewildered concerned certain verses.

tāṁs tvaṁ śaṁsaya sūkte dve
vaiśvadeve mahātmanaḥ
te svar yanto dhanaṁ satra-
pariśeṣitam ātmanaḥ

dāsyanti te 'tha tān arccha tathā sa kṛtavān yathā tasmai dattvā yayuḥ svargaṁ te satra-pariśeṣaṇam

Go to those great souls and recite two Vedic hymns pertaining to Vaiśvadeva. When the great sages have completed the sacrifice and are going to Svarga, they will give you the remnants of the money they have received from the sacrifice. Therefore, go there immediately." Nābhāga, did as his father advised, and the great sages of the Aḍgirā dynasty gave him all their wealth and then went to Svarga.

Recite the two verses idam itthaṁ raudram and ye yajñena dakṣinayā. Svar yantaḥ means “going to Svarga.” The last sentence is Śukadeva’s statement.

taṁ kaścit svīkariṣyantaṁ
puruṣaḥ kṛṣṇa-darśanaḥ
uvācottarato 'bhyetya
mamedaṁ vāstukaṁ vasu

Thereafter, while Nābhāga was accepting the riches, a black-looking person from the north came to him and said, "All the wealth from this sacrificial arena belongs to me."

The dark person was Śiva. Or it can mean Śiva who always saw Kṛṣṇa internally. Vāstukam means an article pertaining to the sacrifice.

mamedam ṛṣibhir dattam
iti tarhi sma mānavaḥ
syān nau te pitari praśnaḥ
pṛṣṭavān pitaraṁ yathā

"The wealth belongs to me. The sages have given it to me." Then the stranger said, “Let us ask your father." In accordance with this, Nābhāga inquired from his father.

Nābhāga (mānavaḥ) said “This belongs to me.” The question should be asked to your father concerning our dispute. The last sentence is Śukadeva’s statement.

yajña-vāstu-gataṁ sarvam
ucchiṣṭam ṛṣayaḥ kvacit
cakrur hi bhāgaṁ rudrāya
sa devaḥ sarvam arhati

The father of Nābhāga said: The remnants of whatever the great sages sacrificed in the arena of the Dakṣa-yajña are the share of Lord Śiva. But actually everything belongs to him.

The father spoke. Dakṣādhvare uccheṣana-bhāgaḥ vai rudre: in the Dakṣa sacrifice the remnants belong to Śiva. However, everything belongs to him, what to speak of the remnants of the sacrifice.

nābhāgas taṁ praṇamyāha
taveśa kila vāstukam
ity āha me pitā brahmañ
chirasā tvāṁ prasādaye

Offering obeisances to Lord Śiva, Nābhāga said: O lord! Brahman! Everything in this arena of sacrifice is yours. This is the assertion of my father. Bowing my head, I please you.

Bowing my head (verb should be supplied), I please you.

yat te pitāvadad dharmaṁ
tvaṁ ca satyaṁ prabhāṣase
dadāmi te mantra-dṛśo
jñānaṁ brahma sanātanam

Lord Śiva said: Whatever your father has said is the truth, and you also are speaking the same truth. Therefore, I, who know the Vedic mantras, shall explain transcendental knowledge to you.

Śiva spoke. This conversation is famous in the śruti. Vahvṛca-brāhmaṇa says nābhāge diṣtām śaṁsati: he spoke teachings to Nābhaga.

gṛhāṇa draviṇaṁ dattaṁ
mat-satra-pariśeṣitam
ity uktvāntarhito rudro
bhagavān dharma-vatsalaḥ

Lord Śiva said, "Now you may take all the wealth remaining from my sacrifice, for I give it to you." After saying this, Lord Śiva, attached to dharma, disappeared.

ya etat saṁsmaret prātaḥ
sāyaṁ ca susamāhitaḥ
kavir bhavati mantra-jño
gatiṁ caiva tathātmanaḥ

If one remembers this narration in the morning and evening with great attention, he becomes learned, knowledgeable of mantras, and attains his goals.

The verb “attains” should be supplied.

nābhāgād ambarīṣo 'bhūn
mahā-bhāgavataḥ kṛtī
nāspṛśad brahma-śāpo 'pi
yaṁ na pratihataḥ kvacit

From Nābhāga, the famous, great devotee Mahārāja Ambarīṣa took birth. The curse of a brāhmaṇa could not touch or injure him at all.

Though cursed by a brāhmaṇa he could not be injured. This means uttering fiery words like a thunderbolt: “May this burn you up, since its effect is unavoidable.”

śrī-rājovāca
bhagavañ chrotum icchāmi
rājarṣes tasya dhīmataḥ
na prābhūd yatra nirmukto
brahma-daṇòo duratyayaḥ
SYNONYMS

King Parīkṣit inquired: O great personality, I wish to hear about the saintly, intelligent Mahārāja Ambarīṣa, who was released from the insurmountable curse of a brāhmaṇa.

I wish to hearing the story (word should be supplied) of Ambarīṣa.

śrī-śuka uvāca
ambarīṣo mahā-bhāgaḥ
sapta-dvīpavatīṁ mahīm
avyayāṁ ca śriyaṁ labdhvā
vibhavaṁ cātulaṁ bhuvi

mene 'tidurlabhaṁ puṁsāṁ sarvaṁ tat svapna-saṁstutam vidvān vibhava-nirvāṇaṁ tamo viśati yat pumān

Śukadeva Gosvāmī said: Mahārāja Ambarīṣa, the most fortunate personality, achieved the rule of the entire world, consisting of seven islands, with inexhaustible, unequaled wealth and power on earth, rarely attained by humans. But understanding that the power was destructible, he considered it all to be as worthless as a dream, because of which man falls into ignorance.

Having attained power rare for humans, he considered it all as if it were something to be praised only in a dream, because he knew that power was destructible. From attachment to that power and wealth man falls into ignorance.

vāsudeve bhagavati
tad-bhakteṣu ca sādhuṣu
prāpto bhāvaṁ paraṁ viśvaṁ
yenedaṁ loṣṭravat smṛtam

He had the highest devotion for the Supreme Lord Vāsudeva and his devotees, because of which he considered the whole world to be as worthless as stone.

By that high prema, he considered the whole world to be like stone.

sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayor
vacāṁsi vaikuṇṭha-guṇānuvarṇane
karau harer mandira-mārjanādiṣu
śrutiṁ cakārācyuta-sat-kathodaye

mukunda-liḍgālaya-darśane dṛśau tad-bhṛtya-gātra-sparśe 'ḍga-saḍgamam ghrāṇaṁ ca tat-pāda-saroja-saurabhe śrīmat-tulasyā rasanāṁ tad-arpite

pādau hareḥ kṣetra-padānusarpaṇe

śiro hṛṣīkeśa-padābhivandane

kāmaṁ ca dāsye na tu kāma-kāmyayā

yathottamaśloka-janāśrayā ratiḥ

Mahārāja Ambarīṣa always engaged his mind in meditating upon the lotus feet of Kṛṣṇa, his words in describing the glories of the Lord, his hands in cleansing the Lord's temple, and his ears in hearing the words spoken by Kṛṣṇa or about Kṛṣṇa. He engaged his eyes in seeing the deity of Kṛṣṇa, Kṛṣṇa's temples and Kṛṣṇa's places like Mathurā and Vṛndāvana, he engaged his sense of touch in touching the bodies of the Lord's devotees, he engaged his sense of smell in smelling the fragrance of tulasī offered to the Lord, and he engaged his tongue in tasting the Lord's prasāda. He engaged his legs in walking to the holy places and temples of the Lord, his head in bowing down before the Lord, and all his desires in serving the Lord, without desiring material enjoyment, in order to develop rati as possessed by great devotees.

Three verses describe his sādhana for producing prema. The verb is cakāra. Just as a king engages his servants in his kingdom, wherever Ambarīṣa engaged his mind and senses, there the mind and senses would go, taking the order on their heads. The sovereignty of the king was extraordinary. He engaged his ears in the excellent topics of the Lord and his devotees (sat), not in jñāna or karma. He engaged his eyes in seeing the forms of the Lord as well as the temples, the abodes such as Mathurā, and the devotees (ālaya). He engaged his nose in the fragrance of the tulasī which was offered to the lotus feet of the Lord. He engaged his tongue in the food offered to the Lord. He engaged his feet in repeatedly going to the places such as Mathurā and the temples of the Lord. He engaged his head in bowing down to the Lord and the devotees. He engaged his desire in being the servant of the Lord, not with a desire for material enjoyment. The instrumental case of kāma-kāmyayā means the locative case. Why did he do this? He did it so that he could somehow develop rati without material desire, such as possessed by Prahlāda and others.

evaṁ sadā karma-kalāpam ātmanaḥ
pare 'dhiyajñe bhagavaty adhokṣaje
sarvātma-bhāvaṁ vidadhan mahīm imāṁ
tan-niṣṭha-viprābhihitaḥ śaśāsa ha

Performing devotional acts daily with rati by his mind and senses to the Supreme Lord, Kṛṣṇa, whose worship is superior to other processes, he ruled the world, taking advice from devotee brāhmaṇas.

Always offering his devotion actions with rati, using his mind and senses (sarvātma-bhāvam) to the supreme Lord Kṛṣṇa, whose worship is superior to jñāna and austerity (adhiyajñe), he ruled the world taught by devotee brāhmaṇas who said, “Worship the Lord twenty-four hours a day with all your senses and mind and assign the task of ruling the world to competent representatives.”

īje 'śvamedhair adhiyajñam īśvaraṁ
mahā-vibhūtyopacitāḍga-dakṣiṇaiḥ
tatair vasiṣṭhāsita-gautamādibhir
dhanvany abhisrotam asau sarasvatīm

He worshipped the Supreme Lord by horse sacrifices required by a king for prosperity, with all aḍgas and charities, performed by Vasiṣṭha, Asita, Gautama and other sages in the desert facing the flow of the Sarasvatī River.

Therefore performance of sacrifices obligatory for a king he had performed by representatives as did Bharata. He had sacrifices performed with gifts and all aḍgas as required by a king for prosperity by Vasiṣṭha and others in the desert (dhanvani) facing the current of the Sarasvatī River. He himself, at a distant place, in his palace, engaged in worshipping the Lord with concentration.

yasya kratuṣu gīrvāṇaiḥ
sadasyā ṛtvijo janāḥ
tulya-rūpāś cānimiṣā
vyadṛśyanta suvāsasaḥ

In the sacrifice arranged by Mahārāja Ambarīṣa, the members of the assembly and the priests, all well dressed, looked at the sacrifice with unblinking eyes like the devatās.

They were equivalent to devatās. One cannot say that the devatās are unique because their eyes do not blink. At these sacrifices the assembly stood with unblinking eyes also at seeing the extraordinary sacrifices.

svargo na prārthito yasya
manujair amara-priyaḥ
śṛṇvadbhir upagāyadbhir
uttamaśloka-ceṣṭitam

The citizens of the state of Mahārāja Ambarīṣa, accustomed to chanting and hearing about the glorious activities of the Lord, never aspired for Svarga, which is dear to the devatās.

The citizens of his kingdom did not want Svarga. Did they get greater material enjoyment that on Svarga? No, they were engaged in hearing and chanting the glories of the Lord.

saṁvardhayanti yat kāmāḥ
svārājya-paribhāvitāḥ
durlabhā nāpi siddhānāṁ
mukundaṁ hṛdi paśyataḥ

The material pleasures which surpass those of Svarga and are rare even for Siddhas did not give the citizens bliss because they saw Mukunda in their hearts.

Though the citizens had greater enjoyment than Svarga, they were not attached to it. The enjoyments did not swell the bliss of his citizens. The enjoyment surpassed that of Svarga completely (svārajya). Or the place was endowed with bliss superior to the bliss of liberation, rare even for Siddhas. The reason is given. The citizens are described. The enjoyments did not make them blissful because (yat) they saw Mukunda in their hearts. This all happened because of the influence of Ambarīṣa. Another version has paribhāvitān. Then it modifies the citizens. Another version has yam. This would refer to Ambarīṣa.

sa itthaṁ bhakti-yogena
tapo-yuktena pārthivaḥ
sva-dharmeṇa hariṁ prīṇan
sarvān kāmān śanair jahau

Mahārāja Ambarīṣa, thus satisfying the Lord by devotional service as his main duty along with devotion vows, gradually gave up all material desires.

Tapas or austerity refers to giving up enjoyment, tolerating difficulties of the body, by cleaning the temple, carrying water pots to the Lord, and serving Vaiṣṇavas. Svadharmena modifies bhakti-yogena since the word ca is not used to indicate another item and since Ambarīṣa practiced pure bhakti without karma. His pure bhakti will be described in the next verses.

gṛheṣu dāreṣu suteṣu bandhuṣu
dvipottama-syandana-vāji-vastuṣu
akṣayya-ratnābharaṇāmbarādiṣv
ananta-kośeṣv akarod asan-matim

Mahārāja Ambarīṣa, considering them temporary, gave up all attachment to houses, wives, children, friends and relatives, to the best elephants, to chariots, to horses, to inexhaustible jewels, to ornaments, to garments and to an inexhaustible treasury.

tasmā adād dhariś cakraṁ
pratyanīka-bhayāvaham
ekānta-bhakti-bhāvena
prīto bhaktābhirakṣaṇam

Being pleased by the unalloyed devotion of Mahārāja Ambarīṣa, the Supreme Lord gave the King his disc, which is fearful to enemies and protects the devotees.

“How could he defeat enemies if he acted in this way?” The Lord protected him in order that his bhakti would not be disturbed.

ārirādhayiṣuḥ kṛṣṇaṁ
mahiṣyā tulya-śīlayā
yuktaḥ sāṁvatsaraṁ vīro
dadhāra dvādaśī-vratam

Desiring to worship Lord Kṛṣṇa, Mahārāja Ambarīṣa, along with his queen, who was equally qualified, observed the vow of Dvādaśī for one year.

By showing his devotion to the Ekadaśī vow, he shows Ambarīṣa’s steady bhakti.

vratānte kārtike māsi
tri-rātraṁ samupoṣitaḥ
snātaḥ kadācit kālindyāṁ
hariṁ madhuvane 'rcayat

In the month of Kārtika, after observing that vow for one year, after observing a fast for three nights and after bathing in the Yamunā, Mahārāja Ambarīṣa worshiped the Lord in Madhuvana.

Though he observed Ekadaśī vow throughout life, he desires to perform Ekadaśī at Mathurā for a year. Three nights fasting means fasting completely on Ekadaśī and not eating on the Daśamī or Dvādaśī except the permitted amount.

mahābhiṣeka-vidhinā
sarvopaskara-sampadā
abhiṣicyāmbarākalpair
gandha-mālyārhaṇādibhiḥ

tad-gatāntara-bhāvena pūjayām āsa keśavam brāhmaṇāṁś ca mahā-bhāgān siddhārthān api bhaktitaḥ

Following the regulative principles of major bathing ceremony, Mahārāja Ambarīṣa bathed the deity of Lord Kṛṣṇa with all paraphernalia, and then worshipped the deity with fine clothing, ornaments, fragrant flower garlands and other paraphernalia with great attention and devotion. He also worshiped the greatly fortunate, self-satisfied brāhmaṇas.

He bathed the deity using all ingredients such as sarvauṣadhi. Ākalpaiḥ means “with ornaments.” Tad-gatāntara-bhāvena means “with a concentrated mind.”

gavāṁ rukma-viṣāṇīnāṁ
rūpyāḍghrīṇāṁ suvāsasām
payaḥśīla-vayo-rūpa-
vatsopaskara-sampadām

prāhiṇot sādhu-viprebhyo gṛheṣu nyarbudāni ṣaṭ bhojayitvā dvijān agre svādv annaṁ guṇavattamam

labdha-kāmair anujñātaḥ

pāraṇāyopacakrame

tasya tarhy atithiḥ sākṣād

durvāsā bhagavān abhūt

Thereafter, Mahārāja Ambarīṣa gave the brāhmaṇas and others who arrived at his house six hundred million nicely dressed, young, beautiful cows with full milk bags, whose horns were covered with gold plate and whose hooves were covered with silver plate. After feeding all the brāhmaṇas to full satisfaction with tasty foods, with their permission, he was about to observe the end of Ekādaśī by breaking the fast. Exactly at that time, however, powerful Durvāsā appeared as an uninvited guest.

Ṣaṭ nyarbudāni means six hundred million.

tam ānarcātithiṁ bhūpaḥ
pratyutthānāsanārhaṇaiḥ
yayāce 'bhyavahārāya
pāda-mūlam upāgataḥ

After standing up to receive Durvāsā Muni, King Ambarīṣa offered him a seat and paraphernalia of worship. Then, sitting at his feet, the King requested the sage to eat.

pratinandya sa tāṁ yācñāṁ
kartum āvaśyakaṁ gataḥ
nimamajja bṛhad dhyāyan
kālindī-salile śubhe

Durvāsā Muni gladly accepted the request of Mahārāja Ambarīṣa, but to perform daily rituals he went to the River Yamunā and while dipping into the water of the auspicious Yamunā, meditated upon the impersonal Brahman.

Bṛhat means Brahman.

muhūrtārdhāvaśiṣṭāyāṁ
dvādaśyāṁ pāraṇaṁ prati
cintayām āsa dharma-jño
dvijais tad-dharma-saḍkaṭe

In the meantime, only twenty-four minutes of the Dvādaśī tithi was left on which to break the fast. The knowledgeable King contemplated this critical situation with brāhmaṇas.

brāhmaṇātikrame doṣo
dvādaśyāṁ yad apāraṇe
yat kṛtvā sādhu me bhūyād
adharmo vā na māṁ spṛśet

ambhasā kevalenātha kariṣye vrata-pāraṇam āhur ab-bhakṣaṇaṁ viprā hy aśitaṁ nāśitaṁ ca tat

The King said: "To transgress the laws of respectful behavior toward the brāhmaṇas is certainly a great offense. On the other hand, if one does not observe the breaking of the fast within the time of Dvādaśī, there is a flaw in one's observance of the vow. Therefore, I shall break the fast by drinking water so that I can have auspiciousness of the vow and also not be touched by irreligion. The brāhmaṇas say that drinking water is eating and not eating.”

Since it is a fault to insult the brāhmaṇa by eating and also a fault not to break the fast on Dvadaśī, you should tell me what can be done so that I obtain auspiciousness and do not break dharma. Seeing the brāhmaṇas silent, unable to resolve the issue, he considered the issue himself and made a decision. O brāhmaṇas! I will drink water. Thus on the Dvadaśī I will have eaten. Since water is not considered food, I will not have eaten, and thus will not have insulted the brāhmaṇa. Śruti also says ap ‘śnāti tannaivāśitam naivānaśitam: taking water is both eating and not eating.

ity apaḥ prāśya rājarṣiś
cintayan manasācyutam
pratyacaṣṭa kuru-śreṣṭha
dvijāgamanam eva saḥ

O best of the Kuru dynasty! After he drank some water, King Ambarīṣa, meditating upon the Supreme Lord with his mind, waited for the return of the best of brāhmaṇas.

Prayacaṣṭa means “he waited.”

durvāsā yamunā-kūlāt
kṛtāvaśyaka āgataḥ
rājñābhinanditas tasya
bubudhe ceṣṭitaṁ dhiyā

After executing the necessary rites, Durvāsā, returning from the bank of the Yamunā, was received by the King, and could understand by his intelligence that King Ambarīṣa had drunk water.

manyunā pracalad-gātro
bhru-kuṭī-kuṭilānanaḥ
bubhukṣitaś ca sutarāṁ
kṛtāñjalim abhāṣata

The hungry Durvāsā Muni, his body trembling in anger, his face frowning, spoke to King Ambarīṣa, who stood before him with folded hands.

aho asya nṛ-śaṁsasya
śriyonmattasya paśyata
dharma-vyatikramaṁ viṣṇor
abhaktasyeśa-māninaḥ

Alas, just see the transgression of this cruel non-devotee, intoxicated with wealth, who thinks he is a controller!

There is another meaning to Durvāsā’s words. Nṛśaṁsasya means “of Ambarīṣa who is praised by all people.” Śriyonmattasya means “of Ambarīṣa who is not intoxicated with wealth.” Abhaktasya means “of Ambarīṣa, to whom no devotee can compare.” Īśa-māninaḥ means “of Ambarīṣa who gives regard to the Lord” since he did not transgress the Dvadaśī. Or it can mean “of Ambarīṣa who is respected by Indra and others.” Vyatikramam can also mean “having not transgressed dharma” since the affix vi can mean “without.”

yo mām atithim āyātam
ātithyena nimantrya ca
adattvā bhuktavāṁs tasya
sadyas te darśaye phalam

He has invited me to eat as a guest, but instead of feeding me, has eaten first. I shall show you the result of your act.

Adattvā bhuktavān can mean “having eaten he has not eaten.” Thus I will show the uselessness of producing a demon from my hair for not transgressing the Dvadaśī or disrespecting a brāhmaṇa. I will show that the Lord’s cakra can burn whatever powers I have, that no one can save a person from the cakra’s wrath except the devotee, and the Lord’s censure of brāhmaṇas like me who are brahmavādis.

evaṁ bruvāṇa utkṛtya
jaṭāṁ roṣa-pradīpitaḥ
tayā sa nirmame tasmai
kṛtyāṁ kālānalopamām

As Durvāsā Muni said this, enflamed with anger, he uprooting a bunch of hair from his head, and created a demon resembling the blazing fire of devastation, to punish Mahārāja Ambarīṣa.

Tasmai means “in order to kill him.”

tām āpatantīṁ jvalatīm
asi-hastāṁ padā bhuvam
vepayantīṁ samudvīkṣya
na cacāla padān nṛpaḥ

Taking a trident in his hand and making the surface of the earth tremble with his footsteps, that blazing creature came before Mahārāja Ambarīṣa. But the King, upon seeing him, did not move even slightly from his position.

Ambarīṣa thought, “I should not counteract the power of a brāhmaṇa. I should just tolerate it.” Thus he did not move.

prāg diṣṭaṁ bhṛtya-rakṣāyāṁ
puruṣeṇa mahātmanā
dadāha kṛtyāṁ tāṁ cakraṁ
kruddhāhim iva pāvakaḥ

As fire in the forest immediately burns to ashes an angry snake, so, by the previous order of the Supreme Lord, his disc immediately burnt the demon to ashes to protect the Lord's devotee.

The cakra burned the demon. “Did the cakra destroy the demon upon the request of the King for his protection?” No, on seeing his devotee whose nature was not to harm even those who intended to cause him harm, and who was simply beginning to worship the Lord, the Lord himself had previously ordered his cakra to protect him out of his affection for his devotee. “O cakra! When there is danger to Ambarīṣa’s life, then you should kill the person attacking him.” Pāvakaḥ mean a forest fire.

tad-abhidravad udvīkṣya
sva-prayāsaṁ ca niṣphalam
durvāsā dudruve bhīto
dikṣu prāṇa-parīpsayā

Upon seeing that his attempt had failed and that the Sudarśana cakra was pursuing him, Durvāsā became frightened and began to run in all directions to save his life.

Seeing that the cakra had burned up the demon and was coming to burn him, Durvāsā fled.

tam anvadhāvad bhagavad-rathāḍgaṁ
dāvāgnir uddhūta-śikho yathāhim
tathānuṣaktaṁ munir īkṣamāṇo
guhāṁ vivikṣuḥ prasasāra meroḥ

As the blazing flames of a forest fire pursue a snake, the disc of the Supreme Lord began following Durvāsā Muni. Durvāsā Muni, seeing that the disc was almost attached to his back, ran very swiftly, desiring to enter a cave of Sumeru Mountain.

Anaṣaktam means it was as if attached to his back.

diśo nabhaḥ kṣmāṁ vivarān samudrān
lokān sapālāṁs tridivaṁ gataḥ saḥ
yato yato dhāvati tatra tatra
sudarśanaṁ duṣprasahaṁ dadarśa

Durvāsā fled everywhere, in all directions—in the sky, on the surface of the earth, in space, in the ocean, on different planets of the rulers of the three worlds, and even on Svargas—but wherever he went he saw the unbearable fire of the Sudarśana cakra.

alabdha-nāthaḥ sa sadā kutaścit
santrasta-citto 'raṇam eṣamāṇaḥ
devaṁ viriñcaṁ samagād vidhātas
trāhy ātma-yone 'jita-tejaso mām

With a fearful heart, without protection, Durvāsā, seeking shelter, finally approached Lord Brahmā and said, "O my lord, O Lord Brahmā! Protect me from the blazing Sudarśana cakra of the Lord."

Durvāsā was seeking shelter (araṇam).

śrī-brahmovāca
sthānaṁ madīyaṁ saha-viśvam etat
krīòāvasāne dvi-parārdha-saṁjñe
bhrū-bhaḍga-mātreṇa hi sandidhakṣoḥ
kālātmano yasya tirobhaviṣyati

ahaṁ bhavo dakṣa-bhṛgu-pradhānāḥ prajeśa-bhūteśa-sureśa-mukhyāḥ sarve vayaṁ yan-niyamaṁ prapannā mūrdhnyārpitaṁ loka-hitaṁ vahāmaḥ

Lord Brahmā said: At the end of my life when the pastimes of the Lord come to an end, Lord Viṣṇu, through time, by a movement of his eyebrows, vanquishes the entire universe, including our places of residence. I, Lord Śiva, as well as Dakṣa, Bhṛgu and Prajāpatis, and also the rulers of the living entities, and the rulers of the devatās—all of us surrender to Viṣṇu, whose orders we carry on our heads for the benefit of all living entities.

The Lord who has the form of time, at the time of two parārdhas, destroys the universe through time. Surrendered, we carry his order on our heads so that the worlds may benefit. Therefore I cannot protect you, since you have offended his devotee.

pratyākhyāto viriñcena
viṣṇu-cakropatāpitaḥ
durvāsāḥ śaraṇaṁ yātaḥ
śarvaṁ kailāsa-vāsinam

When Durvāsā, who was greatly afflicted by the blazing fire of the Sudarśana cakra, and was refused by Lord Brahmā, he took shelter of Lord Śiva, living in Kailāsa.

śrī-śaḍkara uvāca
vayaṁ na tāta prabhavāma bhūmni
yasmin pare 'nye 'py aja-jīva-kośāḥ
bhavanti kāle na bhavanti hīdṛśāḥ
sahasraśo yatra vayaṁ bhramāmaḥ

Lord Śiva said: My dear son! We cannot compete with the Supreme Lord within whom the thousands of universes in which we wander in bewilderment arise and are destroyed with time.

The universes (kośāḥ), which are coverings on the jīva and even Brahmā, are created and destroyed within the Supreme Lord. In those universes we who think we are controllers of the planets wander around bewildered.

ahaṁ sanat-kumāraś ca
nārado bhagavān ajaḥ
kapilo 'pāntaratamo
devalo dharma āsuriḥ

marīci-pramukhāś cānye siddheśāḥ pāra-darśanāḥ vidāma na vayaṁ sarve yan-māyāṁ māyayāvṛtāḥ

tasya viśveśvarasyedaṁ

śastraṁ durviṣahaṁ hi naḥ

tam evaṁ śaraṇaṁ yāhi

haris te śaṁ vidhāsyati

I, Sanat-kumāra, Nārada, the most revered Lord Brahmā, Kapila, Vyāsadeva, Devala, Yamarāja, Āsuri, Marīci and many saintly persons headed by him, as well as many others who have achieved perfection, though knowing everything, do not know the māyā of the Lord since we are covered by māyā. This cakra is intolerable even to us. Go to the Supreme Lord. He will create auspiciousness.

“How can you who are omniscient be bewildered?” Though we know everything (pāradarśinaḥ) we do not know the Lord’s māyā.

tato nirāśo durvāsāḥ
padaṁ bhagavato yayau
vaikuṇṭhākhyaṁ yad adhyāste
śrīnivāsaḥ śriyā saha

Thereafter, being disappointed, Durvāsā Muni went to Vaikuṇṭha, where the Supreme Lord resides with his consort Lakṣmī.

Durvāsā was disappointed. “O Śiva! My pride in my powers has gone to hell. No one, not even Brahmā can save me. I had the hope that Śiva, my deity, would protect me. That has been a failure. Now, in order to save my life I must go to Viṣṇu, by whose devotee I have ended up in such a disastrous condition. So much for my shame and life airs!” In this way he despaired.

sandahyamāno 'jita-śastra-vahninā
tat-pāda-mūle patitaḥ savepathuḥ
āhācyutānanta sad-īpsita prabho
kṛtāgasaṁ māvahi viśva-bhāvana

Durvāsā Muni, scorched by the heat of the Sudarśana cakra, fell at the lotus feet of Nārāyaṇa. His body trembling, he spoke as follows: O infallible, unlimited Lord, desired by the saintly! I am great offender. Lord! Protector of the universe! Please give me protection.”

Protect me (mā).

ajānatā te paramānubhāvaṁ
kṛtaṁ mayāghaṁ bhavataḥ priyāṇām
vidhehi tasyāpacitiṁ vidhātar
mucyeta yan-nāmny udite nārako 'pi

O supreme controller! Without knowledge of your unlimited prowess, I have offended your most dear devotees. O Lord by whose name a person in hell becomes liberated! Please do something to nullify this offense.

Agham means offense. Apacitam means counteraction.

śrī-bhagavān uvāca
ahaṁ bhakta-parādhīno
hy asvatantra iva dvija
sādhubhir grasta-hṛdayo
bhaktair bhakta-jana-priyaḥ

The Lord said: O brāhmaṇa! I am completely under the control of my devotees. I am not at all independent. My heart is controlled by the pure devotees. What to speak of my devotee, even those who are devotees of my devotee are very dear to me.

Just as Brahmā and Śiva cannot save you because they are dependent on me, so I also am dependent, and cannot save you. “You become dependent on your devotees by your nature but this is not desired by the devotees. You are thus independent.” That is true, I am independent, but by my will I become dependent on my devotees, because I cannot give up my various sentiments towards them. This is expressed by the word iva. “But seeing my suffering, you do not become compassionate.” That is true. I do not have such a quality in my mind. My heart is controlled by the best devotees without desire even for liberation. Seeing that liberation which I want to give them is not attractive to them, I forcefully give my own heart. Accepting that, they make that one with their own hearts and fix it there with devotion. Therefore my mercy exists in their mercy. The Lord’s mercy follows the mercy of the devotees. This is well known to all people and is known to you. Those protected by the devotees are dear to me, what to speak of the devotees themselves. O ignorant brāhmaṇa! Do you not consider this?

nāham ātmānam āśāse
mad-bhaktaiḥ sādhubhir vinā
śriyaṁ cātyantikīṁ brahman
yeṣāṁ gatir ahaṁ parā

O brāhmaṇa! Without the devotees, who take shelter of only me, I do not desire to enjoy my own bliss and by six great qualities.

“How much are the devotees your object of affection?” Listen. I am called ātmārāma because I enjoy. But I do not desire that enjoyment (ātmānam) without the devotees. More than my own bliss from my svarūpa, I desire the bliss of the svarūpa of my devotees. Though both of us have spiritual forms, but the mature forms of the spiritual function called mercy exists in the bhakti within the devotee, since it is the essence of the cit-śakti, gives bliss even to my svarūpa, and attracts my svarūpa. I eternally possess my six great qualities but, without the devotees, I consider these to be barren. I am the one object (gatiḥ) of those devotees.

ye dārāgāra-putrāpta-
prāṇān vittam imaṁ param
hitvā māṁ śaraṇaṁ yātāḥ
kathaṁ tāṁs tyaktum utsahe

Since pure devotees give up their homes, wives, children, relatives, riches and even their lives simply to serve me, without any desire for material improvement in this life or in the next, how can I give up such devotees at any time?

“You are affectionate to brāhmaṇas. Therefore do not ignore me, a brāhmaṇa.” That is true. But how can I ignore the devotees? I will have to give them up automatically if I protect you who offended the devotee. That is expressed in this verse. For me, the devotees have given up attachment to wife and children, objects of affection, difficult to give up. What have you, a brāhmaṇa, given up? Please tell me. You cannot say that Ambarīṣa did not give up anything. When you engaged the demon to kill him, he did not move a step, since he did not consider his body important. But you, who prayed to Brahmā and Śiva for protection, ran all over the universe to protect your body, though you are an ātmārāma with complete detachment. I know the true value of him and you. What else should I tell you, such a fool?

mayi nirbaddha-hṛdayāḥ
sādhavaḥ sama-darśanāḥ
vaśe kurvanti māṁ bhaktyā
sat-striyaḥ sat-patiṁ yathā

As chaste women bring their gentle husbands under control by service, the pure devotees, who see others suffering as their own and completely attached to me in the core of the heart, bring me under their full control.

I am hard to control (durvaśa) by Brahmavādīs like you, Durvāsā, but I am controlled by the devotees. Since their hearts are fixed in me, they are without material desire (sādhavaḥ), and see others suffering as their own (sama-darśanāḥ).

mat-sevayā pratītaṁ te
sālokyādi-catuṣṭayam
necchanti sevayā pūrṇāḥ
kuto 'nyat kāla-viplutam

My devotees, who are always satisfied to be engaged in my service, are not interested even in the four principles of liberation [sālokya, sārūpya, sāmīpya and sārṣṭi], although these are automatically achieved by their service. What then is to be said of any perishable happiness?

This verse shows their high position because of their lack of material desire. Though these types of liberation are achieved (pratītam) automatically, they do not desire them. These types of liberation are not destroyed by time, whereas other things such as attaining Brahmaloka are destroyed.

sādhavo hṛdayaṁ mahyaṁ
sādhūnāṁ hṛdayaṁ tv aham
mad-anyat te na jānanti
nāhaṁ tebhyo manāg api

The pure devotee is my very heart: what pains him pains me. I am the heart of the pure devotee: what pleases him pleases me. My devotees do not know anything else but me, and I do not know more than they do.

Though I want to give you the suitable result for causing pain to my devotee, I do not do so. Understand that this is because I am affectionate to brāhmaṇas. That is expressed in this verse. The devotees are my heart: you, who wanted to afflict my Ambarīṣa, have afflicted my heart. “If I have offended you then I fall at your feet for forgiveness.” I am the devotees’ heart: when the devotee’s heart is pleased, I am pleased. Go to Ambarīṣa and please him. “But he invited me and then did not feed me, and instead he ate. Do you not see his fault?” They do not know anything except me. Ambarīṣa does what I desire him to do. “Therefore I ask you. Please reply. Between a brāhmaṇa and a Dvadaśī, which is more respectable as dharma?” Please go. Ask Ambarīṣa. He will teach you, since you are so ignorant of the conclusions of the scriptures on dharma. Do not have any shame about this. I also have no knowledge. I do not know anything more than they do. Since the śruti says that drinking water is both eating and not eating, Ambarīṣa has equally respected the brāhmaṇa and the Dvadaśī. But you are ignorant. You do not know that. This is hinted. And he had not ask Ambarīṣa about this, in order that he could understand the superiority of bhakti concerning the Dvādaśī over all dharma, by showing him the result of his actions.

upāyaṁ kathayiṣyāmi
tava vipra śṛṇuṣva tat
ayaṁ hy ātmābhicāras te
yatas taṁ yāhi mā ciram
sādhuṣu prahitaṁ tejaḥ
prahartuḥ kurute 'śivam

O brāhmaṇa! I will tell you the method for your protection. Please listen. Go immediately to Ambarīṣa because of whom you uttered a curse. One's so-called prowess, when employed against the devotee, certainly harms the person who employs it.

I will clearly tell you the method of deliverance. Please listen. Go to Ambarīṣa whom you cursed in order to kill. He is merciful and will save you. No one else can. You should not think that Ambarīṣa will harm you since he is a devotee (sādhuṣu).

tapo vidyā ca viprāṇāṁ
niḥśreyasa-kare ubhe
te eva durvinītasya
kalpete kartur anyathā

For a brāhmaṇa, austerity and learning are certainly auspicious, but when acquired by a person of bad conduct, such austerity and learning give opposite results.

“How is it possible that a kṣatriya like Ambarīṣa is capable of delivering me, endowed with austerity and knowledge?” Austerity and knowledge cannot exist in you, since you are not qualified. Rather they become the opposite. Knowledge and austerity in a person of bad conduct produce opposite results.

9.4.71
brahmaṁs tad gaccha bhadraṁ te
nābhāga-tanayaṁ nṛpam
kṣamāpaya mahā-bhāgaṁ
tataḥ śāntir bhaviṣyati

O brāhmaṇa! You should therefore go immediately to King Ambarīṣa, the son of Mahārāja Nābhāga. I wish you all good fortune. Satisfy the great devotee and you will have peace.

Thus ends the commentary on the Fourth Chapter of the Ninth Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.

The Marriage of Sukanyā and Cyavana MuniDurvāsā Muni's Life Spared