Rasa Library
CHAPTER 8.15

Bali Mahārāja Conquers the Heavenly Planets

33 verses

8.15.1-2
śrī-rājovāca
baleḥ pada-trayaṁ bhūmeḥ
kasmād dharir ayācata
bhūteśvaraḥ kṛpaṇa-val
labdhārtho 'pi babandha tam

etad veditum icchāmo mahat kautūhalaṁ hi naḥ yācñeśvarasya pūrṇasya bandhanaṁ cāpy anāgasaḥ

Mahārāja Parīkṣit said: The Supreme Lord is the proprietor of everything. Why did the Lord of all beings beg three paces of land from Bali Mahārāja like a poor man, and when he got the gift for which he had begged, why did he nonetheless arrest Bali Mahārāja? I am very anxious to know the begging and binding up by the Lord who is complete in himself and faultless.

The Fifteenth Chapter describes how Bali obtained a chariot and horses by performance of sacrifice, how he attained Svarga and how the devatās fled in fear.

śrī-śuka uvāca
parājita-śrīr asubhiś ca hāpito
hīndreṇa rājan bhṛgubhiḥ sa jīvitaḥ
sarvātmanā tān abhajad bhṛgūn baliḥ
śiṣyo mahātmārtha-nivedanena

Śukadeva Gosvāmī said: O King! When Bali Mahārāja lost all his wealth and became unconscious, Śukrācārya, a descendant of Bhṛgu, brought him back to life. Because of this, the great soul Bali Mahārāja became a disciple of Śukrācārya and began to serve him with great faith, offering to him everything he had.

Bali lost his wealth in the fight with the devatās, and his life airs abandoned him (hāpitaḥ).

taṁ brāhmaṇā bhṛgavaḥ prīyamāṇā
ayājayan viśvajitā tri-ṇākam
jigīṣamāṇaṁ vidhinābhiṣicya
mahābhiṣekeṇa mahānubhāvāḥ

The brāhmaṇa descendants of Bhṛgu were very pleased with Bali Mahārāja, who desired to conquer the kingdom of Indra. Therefore, after purifying him and properly bathing him according to regulative principles, they engaged him in performing the Viśvajit sacrifice.

Viśvajitā means “by the Viśvajit sacrifice.”

tato rathaḥ kāñcana-paṭṭa-naddho
hayāś ca haryaśva-turaḍga-varṇāḥ
dhvajaś ca siṁhena virājamāno
hutāśanād āsa havirbhir iṣṭāt

From the fire worshipped with oblations, there arose chariot covered with gold and silk. There also appeared yellow horses like those of Indra, and a flag marked with a lion.

Horses yellow in color like those of Indra appeared.

dhanuś ca divyaṁ puraṭopanaddhaṁ
tūṇāv ariktau kavacaṁ ca divyam
pitāmahas tasya dadau ca mālām
amlāna-puṣpāṁ jalajaṁ ca śukraḥ

A gilded bow, two infallible quivers, and celestial armor also appeared. Bali Mahārāja's grandfather Prahlāda Mahārāja offered Bali a garland of flowers that would never fade, and Śukrācārya gave him a conch.

His grandfather was Prahlāda. Jalajam means a conch.

evaṁ sa viprārjita-yodhanārthas
taiḥ kalpita-svastyayano 'tha viprān
pradakṣiṇī-kṛtya kṛta-praṇāmaḥ
prahrādam āmantrya namaś-cakāra

When Mahārāja Bali had thus performed the special rites advised by the brāhmaṇas and had received, by their grace, the equipment for fighting, he circumambulated the brāhmaṇas and offered them obeisances. He also saluted Prahlāda Mahārāja and offered obeisances to him.

He had obtained articles for fighting which are supplied by the brāhmaṇas.

athāruhya rathaṁ divyaṁ
bhṛgu-dattaṁ mahārathaḥ
susrag-dharo 'tha sannahya
dhanvī khaògī dhṛteṣudhiḥ

hemāḍgada-lasad-bāhuḥ sphuran-makara-kuṇòalaḥ rarāja ratham ārūòho dhiṣṇya-stha iva havyavāṭ

Then, after getting on the chariot given by Śukrācārya, Bali Mahārāja, decorated with a beautiful garland, put protective armor on his body, equipped himself with a bow, and took up a sword and a quiver of arrows. When he sat down on the seat of the chariot, his arms decorated with golden bangles and his ears with sapphire earrings, he shone like a fire on an altar.

tulyaiśvarya-bala-śrībhiḥ
sva-yūthair daitya-yūthapaiḥ
pibadbhir iva khaṁ dṛgbhir
dahadbhiḥ paridhīn iva

vṛto vikarṣan mahatīm āsurīṁ dhvajinīṁ vibhuḥ yayāv indra-purīṁ svṛddhāṁ kampayann iva rodasī

When he assembled with his soldiers and the demon chiefs, who were equal to him in strength, wealth and beauty, they appeared as if they would swallow the sky and burn all directions with their vision. After gathering the demoniac soldiers, Bali Mahārāja departed for the prosperous city of Indra, making the entire surface of the world tremble.

Surrounded by the solders he went to Indra’s city. The two verses are connected. Paridhīn means directions.

ramyām upavanodyānaiḥ
śrīmadbhir nandanādibhiḥ
kūjad-vihaḍga-mithunair
gāyan-matta-madhuvrataiḥ
pravāla-phala-puṣporu-
bhāra-śākhāmara-drumaiḥ

King Indra's city was attractive with pleasing forests and gardens, such as the Nandana garden, filled with deathless trees, whose branches were heavy with fruits, flowers and shoots, and endowed with intoxicated humming bees and couples of chirping birds.

The city was pleasant with deathless trees whose branches were heavy with fruits, flowers and shoots.

haṁsa-sārasa-cakrāhva-
kāraṇòava-kulākulāḥ
nalinyo yatra krīòanti
pramadāḥ sura-sevitāḥ

In the gardens there were ponds full of swans, cranes, cakravākas and ducks in which the devatās’ women played.

In the gardens (yatra) there were ponds where women played.

ākāśa-gaḍgayā devyā
vṛtāṁ parikha-bhūtayā
prākāreṇāgni-varṇena
sāṭṭālenonnatena ca

The city was surrounded by canals full of Ākāśa-gaḍgā, which acted as a moat, and by high walls which were the color of fire with high watchtowers.

Details of the city are given. The Ākāśa-gaḍgā acted as a moat (parikha-bhūtayā).

rukma-paṭṭa-kapāṭaiś ca
dvāraiḥ sphaṭika-gopuraiḥ
juṣṭāṁ vibhakta-prapathāṁ
viśvakarma-vinirmitām

The city, built of Viśvakarma, was divided by broad roads and had crystal gates and entrances with golden doors.

Gopuram means a gate to the city. It was divided by wide roads.

sabhā-catvara-rathyāòhyāṁ
vimānair nyarbudair yutām
śṛḍgāṭakair maṇimayair
vajra-vidruma-vedibhiḥ

The city was full of courtyards, smaller roads, resting areas, and not less than one hundred million airplanes. The jeweled crossroads had sitting places made of diamond and coral.

Sabhā means a place to rest. Catvara means a crossroads. Rathya means a smaller road.

yatra nitya-vayo-rūpāḥ
śyāmā viraja-vāsasaḥ
bhrājante rūpavan-nāryo
hy arcirbhir iva vahnayaḥ

Everlastingly beautiful and youthful women known as śyāma, who were dressed with clean garments, shone in the city like fires with flames.

A śyāmā woman is a woman who has warm limbs during the cold and cool limbs during the hot season, and whose breasts are very firm.

sura-strī-keśa-vibhraṣṭa-
nava-saugandhika-srajām
yatrāmodam upādāya
mārga āvāti mārutaḥ

The breezes blowing in the streets of the city bore the fragrance of the flowers falling from the hair of the devatā women.

hema-jālākṣa-nirgacchad-
dhūmenāguru-gandhinā
pāṇòureṇa praticchanna-
mārge yānti sura-priyāḥ

Apsarās passed on the streets, which were covered with the white, fragrant smoke of aguru incense emanating from windows with golden filigree.

The smoke came from the golden lattices of windows. Sura-priyāḥ means Apsarās.

muktā-vitānair maṇi-hema-ketubhir
nānā-patākā-valabhībhir āvṛtām
śikhaṇòi-pārāvata-bhṛḍga-nāditāṁ
vaimānika-strī-kala-gīta-maḍgalām

The city was shaded by canopies decorated with pearls, and the turrets of the palaces had flags of jewels and gold. The city always resounded with the vibrations of peacocks, pigeons and bees, and above the city flew airplanes full of beautiful women who chanted auspicious songs.

The city was covered with turrets having flags and banners made of jewels and gold, and with canopies made of pearls.

mṛdaḍga-śaḍkhānaka-dundubhi-svanaiḥ
satāla-vīṇā-murajeṣṭa-veṇubhiḥ
nṛtyaiḥ savādyair upadeva-gītakair
manoramāṁ sva-prabhayā jita-prabhām

The city was attractive with the sounds of mṛdaḍgas, conchs, kettledrums, with flutes keeping beat to stringed instruments and tambourines, with dancing along with instrumental music, and with Gandharvas’ singing. The beauty of Indrapurī defeated beauty personified.

The city defeated beauty personified (jita-prabhām) by its beauty. Another version has jita-grahām. This means it defeated the planets like the sun.

yāṁ na vrajanty adharmiṣṭhāḥ
khalā bhūta-druhaḥ śaṭhāḥ
māninaḥ kāmino lubdhā
ebhir hīnā vrajanti yat

No one who was sinful, envious, violent toward other living entities, cunning, falsely proud, lusty or greedy could enter that city. The people who lived there were all devoid of these faults.

Ebhiḥ means “of these faults.”

tāṁ deva-dhānīṁ sa varūthinī-patir
bahiḥ samantād rurudhe pṛtanyayā
ācārya-dattaṁ jalajaṁ mahā-svanaṁ
dadhmau prayuñjan bhayam indra-yoṣitām

Bali Mahārāja, the leader of the army, surrounded this abode of Indra on all sides with his troops. He created fear in the women of the city by loudly blowing the conch given by Śukrācārya.

Pṛtanyayā means “by his troops.”

maghavāṁs tam abhipretya
baleḥ paramam udyamam
sarva-deva-gaṇopeto
gurum etad uvāca ha

Seeing Bali’s indefatigable endeavor, King Indra, along with the other devatās, approached his guru and spoke as follows.

bhagavann udyamo bhūyān
baler naḥ pūrva-vairiṇaḥ
aviṣahyam imaṁ manye
kenāsīt tejasorjitaḥ

My lord! The effort of our old enemy Bali Mahārāja is stronger. I think that we cannot resist his strength. How did he attain such power?

Imam refers to Bali’s effort or his strength. How did he become (āsīt) so powerful?

nainaṁ kaścit kuto vāpi
prativyoòhum adhīśvaraḥ
pibann iva mukhenedaṁ
lihann iva diśo daśa
dahann iva diśo dṛgbhiḥ
saṁvartāgnir ivotthitaḥ

No one anywhere can counteract Bali, since he seems to be devouring the universe with his mouth, licking it up, and burning all direction with his glance. It is as if the fire of final destruction has arisen.

Pratiboòhum means “to counteract with troops.” This is because he seems to be devouring the universe.

brūhi kāraṇam etasya
durdharṣatvasya mad-ripoḥ
ojaḥ saho balaṁ tejo
yata etat samudyamaḥ

Kindly tell me the cause by which the enemy has power of senses, mind and body which produces intolerable enthusiasm?

Tell me cause by which he has strength of senses, mind and body, from which he has become enthusiastic.

śrī-gurur uvāca
jānāmi maghavañ chatror
unnater asya kāraṇam
śiṣyāyopabhṛtaṁ tejo
bhṛgubhir brahma-vādibhiḥ

Bṛhaspati said: O Indra! I know the cause for your enemy's becoming so powerful. The brāhmaṇa descendants of Bhṛgu endowed their student with their power.

The brāhmaṇas gave as an exchange their own powers to Bali, who had offered to them everything out of extreme devotion and faith. Thus it was their power, not Bali’s. Therefore it is difficult for you to counteract it. We are not less powerful than them. If we become pleased with your devotion and faith, you will become immediately full of our power and will be able to defeat him. This hint is given by the verse.

ojasvinaṁ baliṁ jetuṁ
na samartho 'sti kaścana
bhavad-vidho bhavān vāpi
varjayitveśvaraṁ harim
vijeṣyati na ko 'py enaṁ
brahma-tejaḥ-samedhitam
nāsya śaktaḥ puraḥ sthātuṁ
kṛtāntasya yathā janāḥ

Neither you nor anyone like you can conquer the most powerful Bali. Indeed, no one but the Supreme Lord can conquer him, for he is now equipped with the power of brāhmaṇas. Just as no one can stand before Yamarāja, no one can now stand before Bali.

“Shall I go out and fight with him now or not?” He answers with this verse.

tasmān nilayam utsṛjya
yūyaṁ sarve tri-viṣṭapam
yāta kālaṁ pratīkṣanto
yataḥ śatror viparyayaḥ

Therefore, waiting until the situation of your enemies is reversed, you should all leave Svarga and go to a place where you will not be seen.

“Please give a mantra to counteract this situation.” He answers with this verse. Wait for the time by which the defeat of the enemy will be possible.

eṣa vipra-balodarkaḥ
sampraty ūrjita-vikramaḥ
teṣām evāpamānena
sānubandho vinaḍkṣyati

Bali, by the result of the power of brāhmaṇas, had become powerful at this moment. When he later insults the brāhmaṇas, he will be vanquished along with his assistants.

“When and how will Bali be defeated?” This verse gives comfort to Indra. Udarka means the final result, according to Amara-koṣa. When he offends them he will be vanquished. This is the normal viewpoint. However, because he had devotion to Viṣṇu, though he offended the brāhmaṇas, he obtained enjoyment greater than Svarga because he attained Sutala with Viṣṇu as his doorkeeper, and in a future Manvantara he would attain the position of Indra.

evaṁ sumantritārthās te
guruṇārthānudarśinā
hitvā tri-viṣṭapaṁ jagmur
gīrvāṇāḥ kāma-rūpiṇaḥ

The devatās, being thus advised by Bṛhaspati who saw the truth, assumed forms according to their desire and left Svarga.

deveṣv atha nilīneṣu
balir vairocanaḥ purīm
deva-dhānīm adhiṣṭhāya
vaśaṁ ninye jagat-trayam

When the devatās had disappeared, Bali, the son of Virocana, entered the heavenly kingdom, and from there he brought the three worlds under his control.

taṁ viśva-jayinaṁ śiṣyaṁ
bhṛgavaḥ śiṣya-vatsalāḥ
śatena hayamedhānām
anuvratam ayājayan

The brāhmaṇa descendants of Bhṛgu, very pleased with their disciple, who had conquered the entire universe, now engaged him in performing one hundred horse sacrifices.

They engaged him in sacrifices to make his position as Indra strong.

tatas tad-anubhāvena
bhuvana-traya-viśrutām
kīrtiṁ dikṣu-vitanvānaḥ
sa reja uòurāò iva

By these sacrifices, he gained a reputation in all directions, spreading throughout the three worlds. Thus he shone in his position like the moon.

8.15.36
bubhuje ca śriyaṁ svṛddhāṁ
dvija-devopalambhitām
kṛta-kṛtyam ivātmānaṁ
manyamāno mahāmanāḥ

The great soul, thinking himself successful, enjoyed the wealth and prosperity of the kingdom obtained through the brāhmaṇas.

Dvija-deva means brāhmaṇas.

Thus ends the commentary on the Fifteen Chapter of the Eighth Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.

The System of Universal ManagementExecuting the Payo-vrata Process of Worship