etad veditum icchāmo mahat kautūhalaṁ hi naḥ yācñeśvarasya pūrṇasya bandhanaṁ cāpy anāgasaḥ
Śukadeva Gosvāmī said: O King! When Bali Mahārāja lost all his wealth and became unconscious, Śukrācārya, a descendant of Bhṛgu, brought him back to life. Because of this, the great soul Bali Mahārāja became a disciple of Śukrācārya and began to serve him with great faith, offering to him everything he had.
Bali lost his wealth in the fight with the devatās, and his life airs abandoned him (hāpitaḥ).
The brāhmaṇa descendants of Bhṛgu were very pleased with Bali Mahārāja, who desired to conquer the kingdom of Indra. Therefore, after purifying him and properly bathing him according to regulative principles, they engaged him in performing the Viśvajit sacrifice.
Viśvajitā means by the Viśvajit sacrifice.
From the fire worshipped with oblations, there arose chariot covered with gold and silk. There also appeared yellow horses like those of Indra, and a flag marked with a lion.
Horses yellow in color like those of Indra appeared.
A gilded bow, two infallible quivers, and celestial armor also appeared. Bali Mahārāja's grandfather Prahlāda Mahārāja offered Bali a garland of flowers that would never fade, and Śukrācārya gave him a conch.
His grandfather was Prahlāda. Jalajam means a conch.
When Mahārāja Bali had thus performed the special rites advised by the brāhmaṇas and had received, by their grace, the equipment for fighting, he circumambulated the brāhmaṇas and offered them obeisances. He also saluted Prahlāda Mahārāja and offered obeisances to him.
He had obtained articles for fighting which are supplied by the brāhmaṇas.
hemāḍgada-lasad-bāhuḥ sphuran-makara-kuṇòalaḥ rarāja ratham ārūòho dhiṣṇya-stha iva havyavāṭ
Then, after getting on the chariot given by Śukrācārya, Bali Mahārāja, decorated with a beautiful garland, put protective armor on his body, equipped himself with a bow, and took up a sword and a quiver of arrows. When he sat down on the seat of the chariot, his arms decorated with golden bangles and his ears with sapphire earrings, he shone like a fire on an altar.
vṛto vikarṣan mahatīm āsurīṁ dhvajinīṁ vibhuḥ yayāv indra-purīṁ svṛddhāṁ kampayann iva rodasī
When he assembled with his soldiers and the demon chiefs, who were equal to him in strength, wealth and beauty, they appeared as if they would swallow the sky and burn all directions with their vision. After gathering the demoniac soldiers, Bali Mahārāja departed for the prosperous city of Indra, making the entire surface of the world tremble.
Surrounded by the solders he went to Indras city. The two verses are connected. Paridhīn means directions.
King Indra's city was attractive with pleasing forests and gardens, such as the Nandana garden, filled with deathless trees, whose branches were heavy with fruits, flowers and shoots, and endowed with intoxicated humming bees and couples of chirping birds.
The city was pleasant with deathless trees whose branches were heavy with fruits, flowers and shoots.
In the gardens there were ponds full of swans, cranes, cakravākas and ducks in which the devatās women played.
In the gardens (yatra) there were ponds where women played.
The city was surrounded by canals full of Ākāśa-gaḍgā, which acted as a moat, and by high walls which were the color of fire with high watchtowers.
Details of the city are given. The Ākāśa-gaḍgā acted as a moat (parikha-bhūtayā).
The city, built of Viśvakarma, was divided by broad roads and had crystal gates and entrances with golden doors.
Gopuram means a gate to the city. It was divided by wide roads.
The city was full of courtyards, smaller roads, resting areas, and not less than one hundred million airplanes. The jeweled crossroads had sitting places made of diamond and coral.
Sabhā means a place to rest. Catvara means a crossroads. Rathya means a smaller road.
Everlastingly beautiful and youthful women known as śyāma, who were dressed with clean garments, shone in the city like fires with flames.
A śyāmā woman is a woman who has warm limbs during the cold and cool limbs during the hot season, and whose breasts are very firm.
The breezes blowing in the streets of the city bore the fragrance of the flowers falling from the hair of the devatā women.
Apsarās passed on the streets, which were covered with the white, fragrant smoke of aguru incense emanating from windows with golden filigree.
The smoke came from the golden lattices of windows. Sura-priyāḥ means Apsarās.
The city was shaded by canopies decorated with pearls, and the turrets of the palaces had flags of jewels and gold. The city always resounded with the vibrations of peacocks, pigeons and bees, and above the city flew airplanes full of beautiful women who chanted auspicious songs.
The city was covered with turrets having flags and banners made of jewels and gold, and with canopies made of pearls.
The city was attractive with the sounds of mṛdaḍgas, conchs, kettledrums, with flutes keeping beat to stringed instruments and tambourines, with dancing along with instrumental music, and with Gandharvas singing. The beauty of Indrapurī defeated beauty personified.
The city defeated beauty personified (jita-prabhām) by its beauty. Another version has jita-grahām. This means it defeated the planets like the sun.
No one who was sinful, envious, violent toward other living entities, cunning, falsely proud, lusty or greedy could enter that city. The people who lived there were all devoid of these faults.
Ebhiḥ means of these faults.
Bali Mahārāja, the leader of the army, surrounded this abode of Indra on all sides with his troops. He created fear in the women of the city by loudly blowing the conch given by Śukrācārya.
Pṛtanyayā means by his troops.
Seeing Balis indefatigable endeavor, King Indra, along with the other devatās, approached his guru and spoke as follows.
My lord! The effort of our old enemy Bali Mahārāja is stronger. I think that we cannot resist his strength. How did he attain such power?
Imam refers to Balis effort or his strength. How did he become (āsīt) so powerful?
No one anywhere can counteract Bali, since he seems to be devouring the universe with his mouth, licking it up, and burning all direction with his glance. It is as if the fire of final destruction has arisen.
Pratiboòhum means to counteract with troops. This is because he seems to be devouring the universe.
Kindly tell me the cause by which the enemy has power of senses, mind and body which produces intolerable enthusiasm?
Tell me cause by which he has strength of senses, mind and body, from which he has become enthusiastic.
Bṛhaspati said: O Indra! I know the cause for your enemy's becoming so powerful. The brāhmaṇa descendants of Bhṛgu endowed their student with their power.
The brāhmaṇas gave as an exchange their own powers to Bali, who had offered to them everything out of extreme devotion and faith. Thus it was their power, not Balis. Therefore it is difficult for you to counteract it. We are not less powerful than them. If we become pleased with your devotion and faith, you will become immediately full of our power and will be able to defeat him. This hint is given by the verse.
Neither you nor anyone like you can conquer the most powerful Bali. Indeed, no one but the Supreme Lord can conquer him, for he is now equipped with the power of brāhmaṇas. Just as no one can stand before Yamarāja, no one can now stand before Bali.
Shall I go out and fight with him now or not? He answers with this verse.
Therefore, waiting until the situation of your enemies is reversed, you should all leave Svarga and go to a place where you will not be seen.
Please give a mantra to counteract this situation. He answers with this verse. Wait for the time by which the defeat of the enemy will be possible.
Bali, by the result of the power of brāhmaṇas, had become powerful at this moment. When he later insults the brāhmaṇas, he will be vanquished along with his assistants.
When and how will Bali be defeated? This verse gives comfort to Indra. Udarka means the final result, according to Amara-koṣa. When he offends them he will be vanquished. This is the normal viewpoint. However, because he had devotion to Viṣṇu, though he offended the brāhmaṇas, he obtained enjoyment greater than Svarga because he attained Sutala with Viṣṇu as his doorkeeper, and in a future Manvantara he would attain the position of Indra.
The devatās, being thus advised by Bṛhaspati who saw the truth, assumed forms according to their desire and left Svarga.
When the devatās had disappeared, Bali, the son of Virocana, entered the heavenly kingdom, and from there he brought the three worlds under his control.
The brāhmaṇa descendants of Bhṛgu, very pleased with their disciple, who had conquered the entire universe, now engaged him in performing one hundred horse sacrifices.
They engaged him in sacrifices to make his position as Indra strong.
By these sacrifices, he gained a reputation in all directions, spreading throughout the three worlds. Thus he shone in his position like the moon.
The great soul, thinking himself successful, enjoyed the wealth and prosperity of the kingdom obtained through the brāhmaṇas.
Dvija-deva means brāhmaṇas.
Thus ends the commentary on the Fifteen Chapter of the Eighth Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.
Mahārāja Parīkṣit said: The Supreme Lord is the proprietor of everything. Why did the Lord of all beings beg three paces of land from Bali Mahārāja like a poor man, and when he got the gift for which he had begged, why did he nonetheless arrest Bali Mahārāja? I am very anxious to know the begging and binding up by the Lord who is complete in himself and faultless.
The Fifteenth Chapter describes how Bali obtained a chariot and horses by performance of sacrifice, how he attained Svarga and how the devatās fled in fear.