Rasa Library
CHAPTER 8.11

King Indra Annihilates the Demons

48 verses

8.11.1
śrī-śuka uvāca
atho surāḥ pratyupalabdha-cetasaḥ
parasya puṁsaḥ parayānukampayā
jaghnur bhṛśaṁ śakra-samīraṇādayas
tāṁs tān raṇe yair abhisaṁhatāḥ purā

Śukadeva Gosvāmī said: Thereafter, by the supreme grace of the Supreme Lord, all the devatās, headed by Indra and Vāyu, were brought back to life and began destroying the demons who had defeated them before in battle.

In the Eleventh Chapter, Indra, using insulting words against the demons, kills Jambha and other demons. By the instruction of Nārada, when they stop killing the demons, Śukrācārya revives the demons.

vairocanāya saṁrabdho
bhagavān pāka-śāsanaḥ
udayacchad yadā vajraṁ
prajā hā heti cukruśuḥ

When the most powerful Indra became angry at Bali and took his thunderbolt in hand, the demons began shouting, "Alas, alas!"

vajra-pāṇis tam āhedaṁ
tiraskṛtya puraḥ-sthitam
manasvinaṁ susampannaṁ
vicarantaṁ mahā-mṛdhe

King Indra, carrier of the thunderbolt, rebuked clever Bali, who stood before him well equipped for fighting as he moved over the great battlefield.

naṭavan mūòha māyābhir
māyeśān no jigīṣasi
jitvā bālān nibaddhākṣān
naṭo harati tad-dhanam

Indra said: O fool! You, like an actor, want to defeat us, who are masters of mystic powers by displaying your power. An actor sometimes binds the eyes of a child and takes away his possessions.

Indra describes what he said concerning an actor. The actor, conquering a child by binding his eyes, takes away his money. Similarly you desire to conquer us.

ārurukṣanti māyābhir
utsisṛpsanti ye divam
tān dasyūn vidhunomy ajñān
pūrvasmāc ca padād adhaḥ

I send ignorant thieves who want to ascend to Svarga or beyond and want to control Maharloka by creating illusions to planets lower than their previous residence.

Those who desire to surpass even Svarga and desire to control Mahaloka or higher planets I send lower than their previous planet Rasātala (Bali’s residence.)

so 'haṁ durmāyinas te 'dya
vajreṇa śata-parvaṇā
śiro hariṣye mandātman
ghaṭasva jñātibhiḥ saha

O fool! Today, with my thunderbolt, which has hundreds of sharp edges, I, shall sever your head from your body, in spite of your faulty tricks. Endeavor further with your relatives.

śrī-balir uvāca
saḍgrāme vartamānānāṁ
kāla-codita-karmaṇām
kīrtir jayo 'jayo mṛtyuḥ
sarveṣāṁ syur anukramāt

Bali said: Victory, fame, defeat and death follow one after another for all those present on the battlefield under the influence of karma instigated by time.

From victory comes fame and from defeat comes death.

tad idaṁ kāla-raśanaṁ
jagat paśyanti sūrayaḥ
na hṛṣyanti na śocanti
tatra yūyam apaṇòitāḥ

The sages understand that the universe is bound up by time and do not rejoice or lament. You devatās are ignorant of such things.

Kāla-raśanam means bound by time. They see the universe bound by time and thus do not rejoice or lament.

na vayaṁ manyamānānām
ātmānaṁ tatra sādhanam
giro vaḥ sādhu-śocyānāṁ
gṛhṇīmo marma-tāòanāḥ

We do not accept the words which afflict the heart, since they are spoken persons who are condemned by the virtuous, who think that they are the cause of their attaining fame and victory.

You think that you are the cause of victory and defeat (tatra), because of pride and ignorance. Just as you, though living, are condemned by the virtuous, we, though dead, will not be criticized.

śrī-śuka uvāca
ity ākṣipya vibhuṁ vīro
nārācair vīra-mardanaḥ
ākarṇa-pūrṇairahanad
ākṣepair āha taṁ punaḥ

Śukadeva Gosvāmī said: After thus rebuking Indra, Bali, subduer of heroes, attacked Indra with the iron arrows drawn back to his ear on his bow. Then he again chastised Indra.

evaṁ nirākṛto devo
vairiṇā tathya-vādinā
nāmṛṣyat tad-adhikṣepaṁ
totrāhata iva dvipaḥ

Defeated by the truthful words of the enemy, Indra, like an elephant struck with a rod, did not mind the chastisement.

prāharat kuliśaṁ tasmā
amoghaṁ para-mardanaḥ
sayāno nyapatad bhūmau
chinna-pakṣa ivācalaḥ

When Indra, the defeater of enemies, released his infallible thunderbolt at Bali Mahārāja, Bali Mahārāja fell to the ground with his vehicle, like a mountain with its wings cut off.

sakhāyaṁ patitaṁ dṛṣṭvā
jambho bali-sakhaḥ suhṛt
abhyayāt sauhṛdaṁ sakhyur
hatasyāpi samācaran

When Jambhāsura, the friend of Bali, saw that he had fallen, he appeared before Indra, acting in friendship for an injured friend.

sa siṁha-vāha āsādya
gadām udyamya raṁhasā
jatrāv atāòayac chakraṁ
gajaṁ ca sumahā-balaḥ

The greatly powerful Jambhāsura, carried by a lion, approaching Indra and, taking up his club, forcefully struck him on the collar bone and struck his elephant as well.

gadā-prahāra-vyathito
bhṛśaṁ vihvalito gajaḥ
jānubhyāṁ dharaṇīṁ spṛṣṭvā
kaśmalaṁ paramaṁ yayau

In pain from being struck by the club, Indra's elephant became perturbed. It fell on its knees to the ground and became completely unconscious.

tato ratho mātalinā
haribhir daśa-śatair vṛtaḥ
ānīto dvipam utsṛjya
ratham āruruhe vibhuḥ

Thereafter, Mātali, Indra's driver, brought a chariot, which was drawn by one thousand horses. Indra then left his elephant and got onto the chariot.

Haribhiḥ means “by horses.”

tasya tat pūjayan karma
yantur dānava-sattamaḥ
śūlena jvalatā taṁ tu
smayamāno 'hanan mṛdhe

Though appreciating the action of the driver, the best of the demons Jambhāsura with a smile struck Mātali in the battle with a trident of blazing fire.

sehe rujaṁ sudurmarṣāṁ
sattvam ālambya mātaliḥ
indro jambhasya saḍkruddho
vajreṇāpāharac chiraḥ

Although the pain was extremely severe, Mātali tolerated it with great patience. Indra, however, angry at Jambhāsura, severed his head from his body with his thunderbolt.

jambhaṁ śrutvā hataṁ tasya
jñātayo nāradād ṛṣeḥ
namuciś ca balaḥ pākas
tatrāpetus tvarānvitāḥ

When Nārada informed Jambhāsura's relatives that Jambhāsura had been killed, the demons named Namuci, Bala and Pāka arrived on the battlefield in great haste.

vacobhiḥ paruṣair indram
ardayanto 'sya marmasu
śarair avākiran meghā
dhārābhir iva parvatam

Rebuking Indra with harsh words that were piercing to the heart, these demons showered him with arrows, just as clouds shower torrents of rain upon a mountain.

harīn daśa-śatāny ājau
haryaśvasya balaḥ śaraiḥ
tāvadbhir ardayām āsa
yugapal laghu-hastavān

Dexterous Bala afflicted Indra's one thousand horses by simultaneously piercing them all with an equal number of arrows on the battlefield.

Haryaśvasya means “of Indra.” It means “he who possesses yellowish horses.” Amara-koṣa says that hari can mean yellowish. Tāvadbhiḥ means by a thousand arrows.

śatābhyāṁ mātaliṁ pāko
rathaṁ sāvayavaṁ pṛthak
sakṛt sandhāna-mokṣeṇa
tad adbhutam abhūd raṇe

Pāka afflicted the chariot with all its paraphernalia and the chariot driver, Mātali, by releasing a hundred arrows fixed to his bow against the chariot and its driver simultaneously. This was an amazing feat on the battlefield.

He attacked the chariot with a hundred arrows and the driver with a hundred arrows simultaneously (śatābhyma).

namuciḥ pañca-daśabhiḥ
svarṇa-puḍkhair maheṣubhiḥ
āhatya vyanadat saḍkhye
satoya iva toyadaḥ

Then Namuci, another demon, attacking Indra with fifteen very powerful golden-feathered arrows just as a cloud pours water and released a scream on the battlefield.

sarvataḥ śara-kūṭena
śakraṁ saratha-sārathim
chādayām āsur asurāḥ
prāvṛṭ-sūryam ivāmbudāḥ

Other demons covered Indra, along with his chariot and chariot driver, with a mass of arrows, just as clouds cover the sun in the rainy season.

alakṣayantas tam atīva vihvalā
vicukruśur deva-gaṇāḥ sahānugāḥ
anāyakāḥ śatru-balena nirjitā
vaṇik-pathā bhinna-navo yathārṇave

The devatās and their followers, not seeing Indra, became disturbed. Without their leader they were defeated by the strength of the enemy like merchants in broken ship at sea.

Vanik-pathā means merchants. Bhinna-navaḥ means a broken ship.

tatas turāṣāò iṣu-baddha-pañjarād
vinirgataḥ sāśva-ratha-dhvajāgraṇīḥ
babhau diśaḥ khaṁ pṛthivīṁ ca rocayan
sva-tejasā sūrya iva kṣapātyaye

Thereafter, Indra, along with his horses, chariot, and driver emerged from the cage of arrows and lit up the direction, the sky and the earth with his brilliance, just as the sun lights up the sky at the end of night.

Turāsāṭ means Indra. Agraṇiḥ is a charioteer.

nirīkṣya pṛtanāṁ devaḥ
parair abhyarditāṁ raṇe
udayacchad ripuṁ hantuṁ
vajraṁ vajra-dharo ruṣā

When Indra, carrier of the thunderbolt, saw his soldiers oppressed by the enemies on the battlefield, he took up his thunderbolt to kill the enemy.

sa tenaivāṣṭa-dhāreṇa
śirasī bala-pākayoḥ
jñātīnāṁ paśyatāṁ rājañ
jahāra janayan bhayam

O King! Indra, using his thunderbolt, cut off the heads of Bala and Pāka while their relatives watched, and created fear.

namucis tad-vadhaṁ dṛṣṭvā
śokāmarṣa-ruṣānvitaḥ
jighāṁsur indraṁ nṛpate
cakāra paramodyamam

O King! When Namuci, another demon, saw the killing of both Bala and Pāka, filled with lamentation and intolerable anger, he made a great attempt to kill Indra.

aśmasāramayaṁ śūlaṁ
ghaṇṭāvad dhema-bhūṣaṇam
pragṛhyābhyadravat kruddho
hato 'sīti vitarjayan
prāhiṇod deva-rājāya
ninadan mṛga-rāò iva

Angry and roaring like a lion, the demon Namuci, taking up a steel spear which was bound with bells and decorated with ornaments of gold, rushed forward. Roaring loudly like a lion, "Now you are killed!” he threw the spear.

Ghaṇṭāvat means “endowed with bells.”

tadāpatad gagana-tale mahā-javaṁ
vicicchide harir iṣubhiḥ sahasradhā
tam āhanan nṛpa kuliśena kandhare
ruṣānvitas tridaśa-patiḥ śiro haran

O King! When Indra, King of heaven, saw this fast approaching spear falling from the vault of the sky, he immediately cut it into a thousand pieces with his arrows. Then, being angry, he struck Namuci's shoulder with his thunderbolt in order to cut off his head.

Haran should be hartum (in order to cut off).

na tasya hi tvacam api vajra ūrjito
bibheda yaḥ sura-patinaujaseritaḥ
tad adbhutaṁ param ativīrya-vṛtra-bhit
tiraskṛto namuci-śirodhara-tvacā

That powerful thunderbolt released with force by Indra did not pierce the skin of Namuci. That was most astonishing. What could kill most powerful Vṛtrāsura could not pierce Namuci’s skin.

That thunderbolt which pierced even most powerful Vṛtrāsura could not pierce Namuci’s skin.

tasmād indro 'bibhec chatror
vajraḥ pratihato yataḥ
kim idaṁ daiva-yogena
bhūtaṁ loka-vimohanam

When Indra saw the thunderbolt was repelled, he became afraid. Had this happened by some supernatural force to bewilder people?

He became afraid. Lokam vimohayati is an alternate version.

yena me pūrvam adrīṇāṁ
pakṣa-cchedaḥ prajātyaye
kṛto niviśatāṁ bhāraiḥ
patattraiḥ patatāṁ bhuvi

Formerly, with this same thunderbolt I cut off the wings of mountains when mountains had wings and the mountains would fall on the ground with their weight to kill people.

This verse is connected to the words “that thunderbolt” in verse 36. By that thunderbolt I cut off the wings of mountains which were embellished with wings and the mountains would fell on the earth with their weight to kill people.

tapaḥ-sāramayaṁ tvāṣṭraṁ
vṛtro yena vipāṭitaḥ
anye cāpi balopetāḥ
sarvāstrair akṣata-tvacaḥ

By this thunderbolt I killed Vṛtrāsura, powerful with the austerity of Tvaṣṭā and I killed others as well who were powerful and whose skin could not be injured by any weapon.

so 'yaṁ pratihato vajro
mayā mukto 'sure 'lpake
nāhaṁ tad ādade daṇòaṁ
brahma-tejo 'py akāraṇam

That same thunderbolt which I released at this insignificant demon has been nullified. Being strong as a brahmāstra, I will not hold this useless stick any longer.

He thinks of the thunderbolt as an ordinary stick.

iti śakraṁ viṣīdantam
āha vāg aśarīriṇī
nāyaṁ śuṣkair atho nārdrair
vadham arhati dānavaḥ

An unembodied voice then spoke to lamenting Indra. "This demon Namuci is not to be annihilated by anything dry or moist."

mayāsmai yad varo datto
mṛtyur naivārdra-śuṣkayoḥ
ato 'nyaś cintanīyas te
upāyo maghavan ripoḥ

"O Indra, because I have given this demon the benediction that he will never be killed by any weapon that is dry or moist, you have to think of another way to kill him."

tāṁ daivīṁ giram ākarṇya
maghavān susamāhitaḥ
dhyāyan phenam athāpaśyad
upāyam ubhayātmakam

After hearing the ominous voice, Indra, with great attention, began to meditate on how to kill the demon. He then saw that foam would be the means, for it is neither moist nor dry.

na śuṣkeṇa na cārdreṇa
jahāra namuceḥ śiraḥ
taṁ tuṣṭuvur muni-gaṇā
mālyaiś cāvākiran vibhum

Thus Indra, King of heaven, severed Namuci's head with a weapon of foam, which was neither dry nor moist. Then all the sages satisfied Indra, the exalted personality, by covering him with garlands.

This explains the word ubhayātmakam of the previous verse. Śruti also says apām phenena namuceḥ śira indro ‘dārayat: Indra cut off the head of Namuci using foam from water.

gandharva-mukhyau jagatur
viśvāvasu-parāvasū
deva-dundubhayo nedur
nartakyo nanṛtur mudā

Viśvāvasu and Parāvasu, the two chiefs of the Gandharvas, sang. The kettledrums of the devatās sounded, and the Apsarās danced in jubilation.

anye 'py evaṁ pratidvandvān
vāyv-agni-varuṇādayaḥ
sūdayām āsur asurān
mṛgān kesariṇo yathā

Vāyu, Agni, Varuṇa and other devatās also began killing the demons who opposed them, just as lions kill deer.

brahmaṇā preṣito devān
devarṣir nārado nṛpa
vārayām āsa vibudhān
dṛṣṭvā dānava-saḍkṣayam

O King! Sent by Brahmā, Nārada, on seeing the destruction of the demons, stopped the devatās from doing so.

śrī-nārada uvāca
bhavadbhir amṛtaṁ prāptaṁ
nārāyaṇa-bhujāśrayaiḥ
śriyā samedhitāḥ sarva
upāramata vigrahāt

Nārada said: Protected by the arms of Nārāyaṇa, you have obtained the nectar and are prospering the wealth. Therefore, please stop fighting.

śrī-śuka uvāca
saṁyamya manyu-saṁrambhaṁ
mānayanto muner vacaḥ
upagīyamānānucarair
yayuḥ sarve triviṣṭapam

Śukadeva Gosvāmī said: Accepting the words of Nārada, the devatās gave up their anger and stopped fighting. Being praised by their followers, they returned to Svarga.

The sandhi in upagīyamānāḥ and anucaraiḥ is poetic license.

ye 'vaśiṣṭā raṇe tasmin
nāradānumatena te
baliṁ vipannam ādāya
astaṁ girim upāgaman

Following the order of Nārada, the demons who remained on the battlefield took defeated Bali to Astagiri, Sunset Mountain.

tatrāvinaṣṭāvayavān
vidyamāna-śirodharān
uśanā jīvayām āsa
saṁjīvanyā sva-vidyayā

There, Śukrācārya brought to life all the demons who had not lost their heads and limbs by his knowledge of rejuvenation.

8.11.48
baliś cośanasā spṛṣṭaḥ
pratyāpannendriya-smṛtiḥ
parājito 'pi nākhidyal
loka-tattva-vicakṣaṇaḥ

Bali, treated by Śukrācarya, regained his senses and memory, but did not lament his defeat, since he understood the nature of the world.

Thus ends the commentary on the Eleventh Chapter of the Eighth Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.

The Battle Between the Demigods and the DemonsThe Mohinī-mūrti Incarnation Bewilders Lord Śiva