Rasa Library
CHAPTER 8.10

The Battle Between the Demigods and the Demons

43 verses

8.10.1
śrī-śuka uvāca
iti dānava-daiteyā
nāvindann amṛtaṁ nṛpa
yuktāḥ karmaṇi yattāś ca
vāsudeva-parāḍmukhāḥ

Śukadeva Gosvāmī said: O King! The demons and Daityas, though engaged with full attention in churning the ocean, did not obtain the nectar because they were opposed to the Lord.

The Tenth Chapter describes how, after the Lord disappeared, the demons and devatās wages war, and how the Lord made his appearance when the devatās were overpowered by the demons’ māyā.

sādhayitvāmṛtaṁ rājan
pāyayitvā svakān surān
paśyatāṁ sarva-bhūtānāṁ
yayau garuòa-vāhanaḥ

O King! After the Supreme Lord had produced nectar and given it to his devotees the devatās, he disappeared on Garuòa while everyone watched.

Yayau means he disappeared.

sapatnānāṁ parām ṛddhiṁ
dṛṣṭvā te diti-nandanāḥ
amṛṣyamāṇā utpetur
devān pratyudyatāyudhāḥ

Seeing the superior good fortune of their enemies, the demons, unable to tolerate it, attacked the devatāṣ with raised weapons.

tataḥ sura-gaṇāḥ sarve
sudhayā pītayaidhitāḥ
pratisaṁyuyudhuḥ śastrair
nārāyaṇa-padāśrayāḥ

Thereafter, the devatās, who were under the shelter of Nārāyaṇa’s feet and were strengthened by drinking the nectar, counterattacked the demons with their weapons.

tatra daivāsuro nāma
raṇaḥ parama-dāruṇaḥ
rodhasy udanvato rājaṁs
tumulo roma-harṣaṇaḥ

O King! A fierce, hair-raising battle took place on the beach of the ocean of milk between the devas and the demons.

The verb “took place” should be supplied.

tatrānyonyaṁ sapatnās te
saṁrabdha-manaso raṇe
samāsādyāsibhir bāṇair
nijaghnur vividhāyudhaiḥ

Both parties, extremely angry, with hatred for each other, met on the battlefield and attacked each other with swords, arrows and a variety of other weapons.

śaḍkha-tūrya-mṛdaḍgānāṁ
bherī-òamariṇāṁ mahān
hasty-aśva-ratha-pattīnāṁ
nadatāṁ nisvano 'bhavat

The sounds of the conchs, horns, drums, bherīs and òamarīs as well as the sounds made by the elephants, horses, chariots and soldiers, were tumultuous.

rathino rathibhis tatra
pattibhiḥ saha pattayaḥ
hayā hayair ibhāś cebhaiḥ
samasajjanta saṁyuge

On that battlefield, the charioteers fought with the opposing charioteers, the infantry soldiers with the opposing infantry, the soldiers on horseback with the opposing soldiers on horseback, and the soldiers on the backs of elephants with the enemy soldiers on elephants. In this way, the fighting took place between equals.

uṣṭraiḥ kecid ibhaiḥ kecid
apare yuyudhuḥ kharaiḥ
kecid gaura-mukhair ṛkṣair
dvīpibhir haribhir bhaṭāḥ

Some soldiers fought on the backs of camels, some on the backs of elephants, some on asses, some on red-faced monkeys, some on tigers and some on lions. In this way, they all engaged in fighting.

gṛdhraiḥ kaḍkair bakair anye
śyena-bhāsais timiḍgilaiḥ
śarabhair mahiṣaiḥ khaògair
go-vṛṣair gavayāruṇaiḥ

śivābhir ākhubhiḥ kecit kṛkalāsaiḥ śaśair naraiḥ bastair eke kṛṣṇa-sārair haṁsair anye ca sūkaraiḥ

anye jala-sthala-khagaiḥ

sattvair vikṛta-vigrahaiḥ

senayor ubhayo rājan

viviśus te 'grato 'grataḥ

O King! Some soldiers fought on the backs of vultures, eagles, cranes, hawks and other types of vultures. Some fought on the backs of timiḍgila fish, some on the backs of śarabhas,1 and some on buffalo, rhinoceroses, cows, bulls, jungle cows and aruṇas. Others fought on the backs of jackals, rats, lizards, rabbits, human beings, goats, black deer, swans and boars. In this way, mounted on animals of the water, land and sky, including animals with deformed bodies, both armies faced each other and went forward.

Bastaiḥ means “on goats.”

citra-dhvaja-paṭai rājann
ātapatraiḥ sitāmalaiḥ
mahā-dhanair vajra-daṇòair
vyajanair bārha-cāmaraiḥ

vātoddhūtottaroṣṇīṣair arcirbhir varma-bhūṣaṇaiḥ sphuradbhir viśadaiḥ śastraiḥ sutarāṁ sūrya-raśmibhiḥ

deva-dānava-vīrāṇāṁ

dhvajinyau pāṇòu-nandana

rejatur vīra-mālābhir

yādasām iva sāgarau

O King! O descendant of Mahārāja Pāṇòu! The soldiers of both the devatās and demons were decorated with canopies, colorful flags, umbrellas having diamond handles, and fans made of peacock feathers. Their garments and turbans waved in the breeze. In the sunshine their shields, ornaments and sharp, clean weapons appeared dazzling. The ranks of soldiers gathered in two lines seemed like two oceans with bands of aquatics.

vairocano baliḥ saḍkhye
so 'surāṇāṁ camū-patiḥ
yānaṁ vaihāyasaṁ nāma
kāma-gaṁ maya-nirmitam

sarva-sāḍgrāmikopetaṁ sarvāścaryamayaṁ prabho apratarkyam anirdeśyaṁ dṛśyamānam adarśanam

āsthitas tad vimānāgryaṁ

sarvānīkādhipair vṛtaḥ

bāla-vyajana-chatrāgryai

reje candra ivodaye

O King! For that battle the commander-in-chief, Mahārāja Bali, son of Virocana, was seated on a most astonishing, inconceivable and indescribable airplane named Vaihāyasa, manufactured by the demon Maya. It was equipped with weapons for all types of combat, was sometimes visible and sometimes invisible, and could travel anywhere. Seated in this airplane under an umbrella and being fanned by the best of cāmaras, Mahārāja Bali, surrounded by his commanders, appeared just like the rising moon.

tasyāsan sarvato yānair
yūthānāṁ patayo 'surāḥ
namuciḥ śambaro bāṇo
vipracittir ayomukhaḥ

dvimūrdhā kālanābho 'tha prahetir hetir ilvalaḥ śakunir bhūtasantāpo vajradaṁṣṭro virocanaḥ

hayagrīvaḥ śaḍkuśirāḥ

kapilo meghadundubhiḥ

tārakaś cakradṛk śumbho

niśumbho jambha utkalaḥ

ariṣṭo 'riṣṭanemiś ca

mayaś ca tripurādhipaḥ

anye pauloma-kāleyā

nivātakavacādayaḥ

alabdha-bhāgāḥ somasya

kevalaṁ kleśa-bhāginaḥ

sarva ete raṇa-mukhe

bahuśo nirjitāmarāḥ

siṁha-nādān vimuñcantaḥ

śaḍkhān dadhmur mahā-ravān

dṛṣṭvā sapatnān utsiktān

balabhit kupito bhṛśam

Surrounding Mahārāja Bali on all sides were the commanders of the demons, with their vehicles. Among them were the following demons: Namuci, Śambara, Bāṇa, Vipracitti, Ayomukha, Dvimūrdhā, Kālanābha, Praheti, Heti, Ilvala, Śakuni, Bhūtasantāpa, Vajradaṁṣṭra, Virocana, Hayagrīva, Śaḍkuśirā, Kapila, Meghadundubhi, Tāraka, Cakradṛk, Śumbha, Niśumbha, Jambha, Utkala, Ariṣṭa, Ariṣṭanemi, Tripurādhipa, Maya, the sons of Puloma, the Kāleyas and Nivātakavaca. All of these demons had been deprived of their share of the nectar and had merely shared the labor of churning the ocean. Strong and competent to defeat the devatās, they made a tumultuous sound like the roaring of lions and blew loudly on conchs. Lord Indra, upon seeing his proud rivals, became extremely angry.

airāvataṁ dik-kariṇam
ārūòhaḥ śuśubhe sva-rāṭ
yathā sravat-prasravaṇam
udayādrim ahar-patiḥ

Sitting on Airāvata, an elephant which can go anywhere and which holds water and wine in reserve for showering, Lord Indra looked just like the sun rising over Udayagiri with its waterfalls.

Prasravanam means “waterfalls” and “giving water.”

tasyāsan sarvato devā
nānā-vāha-dhvajāyudhāḥ
lokapālāḥ saha-gaṇair
vāyv-agni-varuṇādayaḥ

Surrounding Lord Indra were the devatās, seated on various types of vehicles and decorated with flags and weapons. Present among them were Vāyu, Agni, Varuṇa and other rulers of various planets, along with their associates.

te 'nyonyam abhisaṁsṛtya
kṣipanto marmabhir mithaḥ
āhvayanto viśanto 'gre
yuyudhur dvandva-yodhinaḥ

The devatās and demons came before each other and reproached one another with words piercing to the heart. Then they began fighting in single combat.

yuyodha balir indreṇa
tārakeṇa guho 'syata
varuṇo hetināyudhyan
mitro rājan prahetinā

O King! Mahārāja Bali fought with Indra, Kārttikeya with Tāraka, Varuṇa with Heti, and Mitra with Praheti.

Asyata means they threw weapons.

yamas tu kālanābhena
viśvakarmā mayena vai
śambaro yuyudhe tvaṣṭrā
savitrā tu virocanaḥ

Yamarāja fought with Kālanābha, Viśvakarmā with Maya Dānava, Tvaṣṭā with Śambara, and the sun-god with Virocana.

aparājitena namucir
aśvinau vṛṣaparvaṇā
sūryo bali-sutair devo
bāṇa-jyeṣṭhaiḥ śatena ca

rāhuṇā ca tathā somaḥ pulomnā yuyudhe 'nilaḥ niśumbha-śumbhayor devī bhadrakālī tarasvinī

Aparājita fought with Namuci, and the two Aśvinī-kumāra brothers fought with Vṛṣaparvā. The sun-god fought with the one hundred sons of Mahārāja Bali, headed by Bāṇa, and the moon-god fought with Rāhu. Vāyu fought with Puloma, and Śumbha and Niśumbha fought the supremely powerful Bhadra Kālī.

vṛṣākapis tu jambhena
mahiṣeṇa vibhāvasuḥ
ilvalaḥ saha vātāpir
brahma-putrair arindama

kāmadevena durmarṣa utkalo mātṛbhiḥ saha bṛhaspatiś cośanasā narakeṇa śanaiścaraḥ

maruto nivātakavacaiḥ

kāleyair vasavo 'marāḥ

viśvedevās tu paulomai

rudrāḥ krodhavaśaiḥ saha

O suppressor of enemies! Lord Śiva fought with Jambha, and Vibhāvasu fought with Mahiṣāsura. Ilvala, along with his brother Vātāpi, fought the sons of Lord Brahmā. Durmarṣa fought with Cupid, the demon Utkala with the Mātṛkā demigoddesses, Bṛhaspati (Jupiter) fought with Śukrācārya (Venus), and Śanaiścara (Saturn) fought with Narakāsura. The Maruts fought the Nivātakavacas, the Vasus fought the Kālakeya demons, the Viśvedevas fought the Pauloma demons, and the Rudras fought the Krodhavaśa demons.

ta evam ājāv asurāḥ surendrā
dvandvena saṁhatya ca yudhyamānāḥ
anyonyam āsādya nijaghnur ojasā
jigīṣavas tīkṣṇa-śarāsi-tomaraiḥ

All of these devatās and demons, engaged in single combat on the field, came close to each other, attacked, and struck each other vigorously with sharp arrows, swords and lances.

bhuśuṇòibhiś cakra-gadarṣṭi-paṭṭiśaiḥ
śakty-ulmukaiḥ prāsa-paraśvadhair api
nistriṁśa-bhallaiḥ parighaiḥ samudgaraiḥ
sabhindipālaiś ca śirāṁsi cicchiduḥ

They severed one another's heads, using weapons like bhuśuṇòis,2 disks, clubs, spears, three-pointed spears, pikes, firebrands, barbed darts, hatchets, swords, lances, iron clubs, hammers and javelins.

These are different types of weapons.

gajās turaḍgāḥ sarathāḥ padātayaḥ
sāroha-vāhā vividhā vikhaṇòitāḥ
nikṛtta-bāhūru-śirodharāḍghrayaś
chinna-dhvajeṣvāsa-tanutra-bhūṣaṇāḥ

The elephants, horses, chariots, infantry soldiers and various kinds of carriers, along with their riders, were slashed to pieces. The arms, thighs, necks and legs of the soldiers were severed, and their flags, bows, armor and ornaments were torn apart.

Those riding the carriers and the carriers were cut. Īśvāsa means a bow. Tanutra is armor.

teṣāṁ padāghāta-rathāḍga-cūrṇitād
āyodhanād ulbaṇa utthitas tadā
reṇur diśaḥ khaṁ dyumaṇiṁ ca chādayan
nyavartatāsṛk-srutibhiḥ pariplutāt

Because of being ground by feet of the combatants and the wheels of the chariots, particles of dust from the battlefield flew violently into the sky and covered the sky and sun. But when the particles of dust were filled with drops of blood, they fell back to earth.

The dust which had risen up because of being ground up on the battlefield fell back to earth, because of being soaked with drops of blood. Another version has pariplutaḥ, modifying the dust particles. It should be understood that the particles of blood floated up to the sun.

śirobhir uddhūta-kirīṭa-kuṇòalaiḥ
saṁrambha-dṛgbhiḥ paridaṣṭa-dacchadaiḥ
mahā-bhujaiḥ sābharaṇaiḥ sahāyudhaiḥ
sā prāstṛtā bhūḥ karabhorubhir babhau

In the course of the battle, the field became strewn with the severed heads of heroes, their eyes still staring and their teeth still pressed against their lips in anger. Helmets and earrings were scattered from these severed heads. Similarly, many arms, decorated with ornaments and clutching various weapons, were strewn here and there, as were many thighs, which resembled the trunks of elephants.

Prāstṛtā means “completely covered.”

kabandhās tatra cotpetuḥ
patita-sva-śiro-'kṣibhiḥ
udyatāyudha-dordaṇòair
ādhāvanto bhaṭān mṛdhe

Many headless trunks appeared on that battlefield. With weapons in their arms, those ghostly trunks, which could see with the eyes in the severed heads, attacked the enemy soldiers.

The headless bodies could see using the eyes from the severed heads.

balir mahendraṁ daśabhis
tribhir airāvataṁ śaraiḥ
caturbhiś caturo vāhān
ekenāroham ārcchayat

Mahārāja Bali then attacked Indra with ten arrows and attacked Airāvata, Indra's carrier elephant, with three arrows. With four arrows he attacked the four guardians of Airāvata's legs, and with one arrow he attacked the driver of the elephant.

Vāhān refers to the porters of the elephant’s legs. He pierced the elephant driver (āroham).

sa tān āpatataḥ śakras
tāvadbhiḥ śīghra-vikramaḥ
ciccheda niśitair bhallair
asamprāptān hasann iva

Before Bali Mahārāja's arrows could reach him, Indra, who is expert in dealing with quick arrows, smiled and cut the approaching arrows with sharp arrows, so that they did not reach their targets.

tasya karmottamaṁ vīkṣya
durmarṣaḥ śaktim ādade
tāṁ jvalantīṁ maholkābhāṁ
hasta-sthām acchinad dhariḥ

When Bali Mahārāja saw the expert military activities of Indra, he could not tolerate the action. Thus he took up a pike blazing like a great firebrand. But Indra cut that weapon to pieces while it was still in Bali's hand.

Bali could not tolerate (durmarṣaḥ).

tataḥ śūlaṁ tataḥ prāsaṁ
tatas tomaram ṛṣṭayaḥ
yad yac chastraṁ samādadyāt
sarvaṁ tad acchinad vibhuḥ

Thereafter, one by one, Bali Mahārāja used a lance, a dart, a javelin, swords and other weapons, but whatever weapons he took up, Indra cut them to pieces.

sasarjāthāsurīṁ māyām
antardhāna-gato 'suraḥ
tataḥ prādurabhūc chailaḥ
surānīkopari prabho

O King! Bali Mahārāja then disappeared and resorted to demoniac illusions. A giant mountain then appeared above the heads of the devatā soldiers.

tato nipetus taravo
dahyamānā davāgninā
śilāḥ saṭaḍka-śikharāś
cūrṇayantyo dviṣad-balam

From that mountain fell trees blazing in a forest fire along with stones with sharp edges like hatchets, which smashed the enemy troops.

Burning trees fell along with stones which were sharp like hatchets.

mahoragāḥ samutpetur
dandaśūkāḥ savṛścikāḥ
siṁha-vyāghra-varāhāś ca
mardayanto mahā-gajāḥ

Scorpions, large snakes and many other poisonous animals, as well as lions, tigers, boars and huge elephants, all began falling, crushing the enemy soldiers.

yātudhānyaś ca śataśaḥ
śūla-hastā vivāsasaḥ
chindhi bhindhīti vādinyas
tathā rakṣo-gaṇāḥ prabho

O King! Many hundreds of female demons, naked and carrying spears, and many Rākṣasas as well appeared, crying "Cut them to pieces! Pierce them!"

tato mahā-ghanā vyomni
gambhīra-paruṣa-svanāḥ
aḍgārān mumucur vātair
āhatāḥ stanayitnavaḥ

In the sky, huge clouds, thundering with deep, cruel sound, harassed by strong winds, began to shower embers.

Stanayitnavaḥ means thundering.

sṛṣṭo daityena sumahān
vahniḥ śvasana-sārathiḥ
sāṁvartaka ivātyugro
vibudha-dhvajinīm adhāk

A huge, fierce fire created by Bali Mahārāja accompanied by blasting winds, like the fire of final devastation, began burning all the soldiers of the devatās.

Adhāk means “it burned.”

tataḥ samudra udvelaḥ
sarvataḥ pratyadṛśyata
pracaṇòa-vātair uddhūta-
taraḍgāvarta-bhīṣaṇaḥ

The ocean with frightening waves and eddies whipped by fierce winds flooded over the shoreline on all sides.

evaṁ daityair mahā-māyair
alakṣya-gatibhī raṇe
sṛjyamānāsu māyāsu
viṣeduḥ sura-sainikāḥ

When invisible demons who were expert at tricks created this illusion, the soldiers of the devatās lost hope.

na tat-pratividhiṁ yatra
vidur indrādayo nṛpa
dhyātaḥ prādurabhūt tatra
bhagavān viśva-bhāvanaḥ

O King! When the devatās could find no way to counteract the activities of the demons and meditated upon the Supreme Lord, the protector of the universe appeared.

tataḥ suparṇāṁsa-kṛtāḍghri-pallavaḥ
piśaḍga-vāsā nava-kañja-locanaḥ
adṛśyatāṣṭāyudha-bāhur ullasac-
chrī-kaustubhānarghya-kirīṭa-kuṇòalaḥ

The Supreme lord, whose eyes resembled the petals of a newly blossomed lotus, with his feet on Garuòa's shoulders, dressed in yellow, decorated by the Kaustubha gem and Lakṣmī, wearing an priceless helmet and earrings, and holding eight weapons, became visible.

tasmin praviṣṭe 'sura-kūṭa-karmajā
māyā vineśur mahinā mahīyasaḥ
svapno yathā hi pratibodha āgate
hari-smṛtiḥ sarva-vipad-vimokṣaṇam

As a dream ceases when the dreamer awakens, the illusions created the demons were vanquished by the power of the Supreme Lord as soon as he entered the battlefield. Indeed, simply by remembrance of the Lord, one becomes free from all dangers.

Mahinā means by his power (mahimnā).

dṛṣṭvā mṛdhe garuòa-vāham ibhāri-vāha
āvidhya śūlam ahinod atha kālanemiḥ
tal līlayā garuòa-mūrdhni patad gṛhītvā
tenāhanan nṛpa savāham ariṁ tryadhīśaḥ

O King, when the demon Kālanemi, who was carried by a lion, saw that the Supreme lord, carried by Garuòa, was on the battlefield, the demon shook his trident, and discharged it at the Lord. The Lord, the master of the three worlds, easily caught the trident as it approached Garuòa’s head. With the very same weapon he killed Kālanemi, along with his carrier.

Kālanemi had a lion as his carrier (ibhāri-vāhaḥ). Āvidhya means “shaking.” The Lord caught it as it approached with his left hand killed (ahanat = ahan) the demon.

8.10.57
mālī sumāly atibalau yudhi petatur yac-
cakreṇa kṛtta-śirasāv atha mālyavāṁs tam
āhatya tigma-gadayāhanad aṇòajendraṁ
tāvac chiro 'cchinad arer nadato 'riṇādyaḥ

Thereafter, two very powerful demons named Mālī and Sumālī were killed by the Supreme Lord, who severed their heads with his disc. Then Mālyavān, attacked the Lord. With his sharp club, the demon, who was roaring like a lion, attacked Garuòa. But the Supreme Lord, the original person, with his disc cut off the head of that enemy who roared like a lion.

He cut off his head with his cakra (yat-cakrena). He struck at the Lord (tam). As soon as Mālyavān attacked Garuòa, the Lord severed his head. Ādyaḥ means the Lord.

Thus ends the commentary on the Tenth Chapter of the Eighth Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas

The Lord Incarnates as Mohinī-mūrtiKing Indra Annihilates the Demons