Rasa Library
CHAPTER 1.18

Mahārāja Parīkṣit Cursed by a Brāhmaṇa Boy

47 verses

1.18.1-3
sūta uvāca
yo vai drauṇy-astra-vipluṣṭo na mātur udare mṛtaḥ |
anugrahād bhagavataḥ kṛṣṇasyādbhuta-karmaṇaḥ ||

brahma-kopotthitād yas tu takṣakāt prāṇa-viplavāt | na sammumohorubhayād bhagavaty arpitāśayaḥ || Sūta said: Parīkṣit, who, being burned up by the weapon of Aśvatthāmā, did not die in his mother’s womb because of the mercy of Lord Kṛṣṇa, performer of astonishing actions; who, because he had taken shelter of the Lord, did not become bewildered with great fear from the life threatening snake called Takṣaka called by the curse of the brāhmaṇa; who became the student of Śukadeva, and giving up all material association and being situated in realization of the Lord, gave up his body on the bank of the Gaḍgā.

utsṛjya sarvataḥ saḍgaṁ vijñātājita-saṁsthitiḥ |

vaiyāsaker jahau śiṣyo gaḍgāyāṁ svaṁ kalevaram ||

In the eighteenth chapter, the king repents after placing a snake around the neck of the sage, and hears the curse of his son.

Sūta speaks in summary of the astonishing story of Parīkṣit’s life from birth till attaining the Lord to the sages who were very astonished at hearing his punishment of Kali. Vipluṣṭaḥ means burned up. Becoming the pupil of Śukadeva (vaiyāsakeḥ śiṣyaḥ), he understood the truth (saṁsthitiḥ) about the Lord (ajita). Or vijñātājita-saṁsthitiḥ can mean “realizing the Lord at the time of death (samsthitiḥ).”

nottamaśloka-vārtānāṁ juṣatāṁ tat-kathāmṛtam |
syāt sambhramo ’nta-kāle ’pi smaratāṁ tat-padāmbujam ||

Those who remember the lotus feet of the Lord; those who relish the nectar of pastimes concerning the Lord; and those whose very lives are the Lord do not have confusion even at the time of death.

This is not astonishing. This verse gives the reason. Uttamaśloka-vārtānām means “of those whose cause of living is the Lord.”

tāvat kalir na prabhavet praviṣṭo ’pīha sarvataḥ |
yāvad īśo mahān urvyām ābhimanyava eka-rāṭ ||

As long as Abhimanyu’s son, the great lord, was the king of the earth, Kali, though he had entered everywhere, could not influence anyone.

After Parīkṣit punished Kali, what was the situation? This verse describes the condition.

yasminn ahani yarhy eva bhagavān utsasarja gām |
tadaivehānuvṛtto ’sāv adharma-prabhavaḥ kaliḥ ||

On the day that the Lord left the earth, at that very instant, Kali, the source of irreligion, entered the world.

This verse describes Kali’s entrance. Gām means earth.

nānudveṣṭi kaliṁ samrāṭ sāraḍga iva sāra-bhuk |
kuśalāny āśu siddhyanti netarāṇi kṛtāni yat ||

The King did not kill Kali. He was like a bee, enjoying the honey—for at this time he understood that auspicious acts bear results just by deciding to do them, whereas sinful acts bear result only by undertaking them.

What was the condition of Parīkṣit after punishing Kali? He was like a bee, gathering the honey. What is the honey? Just by desiring to do them (āśu) pious acts bear their fruits whereas sinful acts bear fruit only when actually performed (kṛtāni). Even if one does not perform a pious act one gets the result. . One does not have to perform the action, but should simply make the decision to perform it. Results come simply by the desire to perform the act.

kiṁ nu bāleṣu śūreṇa kalinā dhīra-bhīruṇā |
apramattaḥ pramatteṣu yo vṛko nṛṣu vartate ||

Kali was an attentive tiger among inattentive men. But what could powerful Kali do to the innocent people since he was afraid of the devotees?

The king had another intention. Was there a disturbance to the foolish people by Kali? There was none, because he had fear of the devotees — those who were discerning in nature. Kali was a powerful tiger among the innocent.

upavarṇitam etad vaḥ puṇyaṁ pārīkṣitaṁ māyā |
vāsudeva-kathopetam ākhyānaṁ yad apṛcchata ||

I have described to you what you had asked concerning pure Parīkṣit, which is related to the pastimes of Kṛṣṇa.

yā yāḥ kathā bhagavataḥ kathanīyoru-karmaṇaḥ |
guṇa-karmāśrayāḥ pumbhiḥ saṁsevyās tā bubhūṣubhiḥ ||

Those who desire their own benefit should hear those topics concerning the qualities and activities of the Lord who performed the greatest actions.

Bubhūṣubhiḥ means “by those who desire their own good.” To do anything other than this is to waste one’s life.

ṛṣaya ūcuḥ
sūta jīva samāḥ saumya śāśvatīr viśadaṁ yaśaḥ |
yas tvaṁ śaṁsasi kṛṣṇasya martyānām amṛtaṁ hi naḥ ||

The sages said: O auspicious Sūta! Live for eternal years, since you narrate to us, who are mortals, the shining glories of Kṛṣṇa!

karmaṇy asminn anāśvāse dhūma-dhūmrātmanāṁ bhavān |
āpāyayati govinda-pāda-padmāsavaṁ madhu ||

You let us, blackened by the smoke at this uncertain sacrifice, drink the intoxicating nectar of the lotus feet of Govinda.

At this performance of sacrifice (karmaṇi) which is not credible (anāśvāse), because the result cannot be guaranteed due to many irregularities (whereas the results of bhakti are certain), you let us, whose eyes and other limbs are discolored by the smoke, drink the nectar. The genitive case here indicates accusative case. Drinking the nectar shows that the results of bhakti are directly attained. It is intoxicating (madhu) honey (āsavam) since it gives us no experience of happiness and distress which is present in everything else and since it gives us the experience of the sweetness of the Lord.

tulayāma lavenāpi na svargaṁ nāpunar-bhavam |
bhagavat-saḍgi-saḍgasya martyānāṁ kim utāśiṣaḥ ||

Let us not compare even a particle of devotee association to Svarga or liberation, what to speak of any blessings in this world.

We speak of the glories of the great ocean of association of such devotees as you, from whatever realization we have. We should not compare the results of karma, attainment of Svarga, or the results of jñāna (liberation) with a small particle of association of devotees (bhagavat-saḍgi). We will not even compare the blessings of this world, such as a kingdom, with that. That is because by association with devotees the sprout of bhakti, which is most rare, appears. Let us not compare even the full results of karma and jñāna with a particle of association of devotees doing sādhana-bhakti. What then to speak of extended association, and what to speak of association with a devotee having bhāva, the result of sādhana, and what to speak of association with a devotee having prema? Imperative form is used to indicate impossibility. One does not compare a mustard seed to Mount Meru! The plural tense indicates that no one can disprove this fact since this is the consensus of many persons. Bhagavat-saḍgi-saḍgasya is mentioned in the following verse:

na tathāsya bhaven moho bandhaś cānya-prasaḍgataḥ |

yoṣit-saḍgād yathā puṁso yathā tat-saḍgi-saḍgataḥ ||

The infatuation and bondage which accrue to a man from attachment to any other object is not as complete as that resulting from attachment to a woman or to the fellowship of men who are fond of women. SB 3.31.35

This verse says that more than association with women, association with those who associate with women (tat-saḍgi-saḍgataḥ) is condemned. Thus the intention of the verse is to show that association of the devotees of the Lord is more praiseworthy than association with the Lord.

ko nāma tṛpyed rasavit kathāyāṁ
mahattamaikānta-parāyaṇasya |
nāntaṁ guṇānām aguṇasya jagmur
yogeśvarā ye bhava-pādma-mukhyāḥ ||

What knower of rasa could be satisfied with the topics of the Lord who is the sole, supreme shelter of the greatest devotees? Even those who are masters of yoga and the devatās headed by Brahmā and Śiva, cannot find an end to the spiritual qualities of the Lord who is without material qualities.

“It is true that association of devotees is praiseworthy because without that one cannot attain a taste for hearing about Kṛṣṇa. We have attained that taste! Then what should we say about continuous association?” With that intention they speak this verse. If a person is knowledgeable about rasa, how can he be satisfied with the discussion of that person who is the sole and supreme shelter of the greatest devotees? This indicates the great sweetness of Kṛṣṇa. His great power is then indicated. Those who are masters of yoga, they also cannot find an end to the spiritual qualities of the Lord who is without material qualities (aguṇasya).

tan no bhavān vai bhagavat-pradhāno
mahattamaikānta-parāyaṇasya |
harer udāraṁ caritaṁ viśuddhaṁ
śuśrūṣatāṁ no vitanotu vidvan ||

O learned one! You are the one who prominently serves the Lord among us! Please describe in detail to us who desire to hear the great, pure and transcendental activities of the Lord who is the supreme shelter of the greatest devotees.

Among us, you are the person who prominently serves the Lord. Speak to us who desire to hear. Genitive is used to denote their relationship to Sūta who is prominent among them. Viśuddham means beyond māyā.

sa vai mahā-bhāgavataḥ parīkṣid
yenāpavargākhyam adabhra-buddhiḥ |
jñānena vaiyāsaki-śabditena
bheje khagendra-dhvaja-pāda-mūlam ||

Parīkṣit, the great devotee, with pure intelligence, attained liberation, in the form of the feet of the Lord having a flag marked with Garuòa, through knowledge spoken by Śukadeva.

“By jñāna one attains liberation. Why do you not desire liberation as a result of your knowledge?”

“For us devotees, jñāna actually means tasting the activities of the Lord. Its result, liberation, means attaining the feet of the Lord. Parīkṣit is the example. Please talk about the Lord’s activities by which Parīkṣit attained the lotus feet of the Lord who has a flag with Garuòa.”

“But in the Twelfth Canto it is said that Parīkṣit attains liberation.”

“That is true. He attained apavarga. Apavarga means the lotus feet of the Lord for the devotees. This is explained in the Fifth Canto. Yathāvarṇa-vidhānam apavargaś ca bhavati yo ’sau bhagavati bhakti-yogaḥ: liberation by methods according to varṇa is bhakti to the Lord. (SB 5.19.19-20) Just as apavarga is defined as the lotus feet of the Lord, jñāna is defined as pastimes of the Lord, as described by Śukadeva. Thus it is not untrue that Parīkṣit attained apavarga by jñāna. This answers the question previously asked, “How did his death take place, and what did he achieve after his death?” (SB 1.12.2)

tan naḥ paraṁ puṇyam asaṁvṛtārtham
ākhyānam atyadbhuta-yoga-niṣṭham |
ākhyāhy anantācaritopapannaṁ
pārīkṣitaṁ bhāgavatābhirāmam ||

Please tell us clearly the most pure Bhāgavatam containing unlimited pastimes, which is devoted to astonishing bhakti, since it is dear to the devotees and was recited to Parīkṣit.

Tell us clearly (asaṁvṛtārtham) the Bhāgavatam (ākhyānam), which is devoted to bhakti-yoga, because it is dear to the devotees and was recited to Parīkṣit.

sūta uvāca
aho vayaṁ janma-bhṛto ’dya hāsma
vṛddhānuvṛttyāpi viloma-jātāḥ |
dauṣkulyam ādhiṁ vidhunoti śīghraṁ
mahattamānām abhidhāna-yogaḥ ||

Sūta said: Born of mixed castes, we have certainly made our birth successful today by following after Śukadeva, for glorification of great devotees quickly destroys the mental pains arising from low birth.

He expresses his good fortune to attain qualification by mercy of the sages to hear the Bhāgavatam. Though we are born of mixed caste and therefore condemned, today our births have certainly (ha) become (āsma) successful by following the knowledge of the ancients or by following Śukadeva (vṛddhānuvṛttyā). This collection of conversations (abhidhāna-yogaḥ) of the great devotees, even though in common language, destroys mental affliction (ādhim) caused by birth in a low family.

kutaḥ punar gṛṇato nāma tasya
mahattamaikānta-parāyaṇasya |
yo ’nanta-śaktir bhagavān ananto
mahad-guṇatvād yam anantam āhuḥ ||

What doubt is there about this for one who chants the name of the unlimited Lord, who is the shelter of the greatest devotees, who has unlimited power, and who is called unlimited because he bestows his unlimited qualities to the devotee?

What more can be said for the person who chants the name which destroys the bad birth of the chanter? “But how can bad birth be destroyed without destroying the prārabdha-karma which causes the bad birth? It is well known that prārabdha-karma is destroyed only be experiencing it. How could chanting the name destroy it?” This verse answers. Because the Lord has unlimited energies, one of those energies certainly will destroy prārabdha-karma. Because he gives his qualities to his devotees (mahad-guṇatvāt), those devotees call him unlimited. Because of the Lord’s qualities in the devotees, prārabdha-karmas cannot remain in the devotee.

etāvatālaṁ nanu sūcitena
guṇair asāmyānatiśāyanasya |
hitvetarān prārthayato vibhūtir
yasyāḍghri-reṇuṁ juṣate ’nabhīpsoḥ ||

Enough with delineating the Lord, who has no equal or superior in qualities! Ignoring Brahmā and others who pray to her, even Lakṣmī, with a desire for receiving all those qualities in full, serves the dust of the feet of this Lord who has no material desire.

Who is able to speak about those qualities? Enough of so many attempts to describe the Lord who is unequal and, of course, unsurpassed in his qualities. Though he is without desire, Lakṣmī (vibhutīḥ) serves the dust of his feet because she desires all those qualities in full, having given up Brahmā and others who pray to her.

athāpi yat-pāda-nakhāvasṛṣṭaṁ
jagad viriñcopahṛtārhaṇāmbhaḥ |
seśaṁ punāty anyatamo mukundāt
ko nāma loke bhagavat-padārthaḥ ||

Who can be called by the name Bhagavān except Mukunda whose toe-nail water purifies the universe along with Śiva and becomes arghya for Brahmā.

The water which flows from the toenail of the Lord, which acts as arghya water (arhaṇa) for Brahmā for worship (upahṛta), purified the whole universe along with Śiva (seśam). The meaning of the word Bhagavān cannot apply to anyone except Mukunda. He is the Lord of everyone. Since the most elevated persons in the universe — Lakṣmī, Brahmā and Śiva — serve his feet, they point out that he is supreme.

yatrānuraktāḥ sahasaiva dhīrā
vyapohya dehādiṣu saḍgam ūòham |
vrajanti tat pārama-haṁsyam antyaṁ
yasminn ahiṁsopaśamaḥ sva-dharmaḥ ||

The devotees who are attracted to Kṛṣṇa, immediately giving up strong attachment to body and other material objects, attain the highest stage of life, pārama-haṁsa, in which lack of hatred and absorption in Kṛṣṇa are the natural qualities.

Wise men who can be observed are the proof of this. Ūòham means firm. Antyam means “reaching the highest stage.” Yasmin means “in which practice.”

ahaṁ hi pṛṣṭo ’ryamaṇo bhavadbhir
ācakṣa ātmāvagamo ’tra yāvān |
nabhaḥ patanty ātma-samaṁ patattriṇas
tathā samaṁ viṣṇu-gatiṁ vipaścitaḥ ||

You are like many suns! I will speak the knowledge requested by you according to what I have understood. Just as birds fly high in the sky only according to their ability, so the wise understand the pastimes of the Lord only according to their limited ability.

Rejoicing at his good fortune, Sūta begins to speak about Parīkṣit again. You are like suns (aryamaṇah)! I will speak knowledge according to how much I have understood. Just as birds fly in the sky according to their ability and not to the topmost height of the sky, even those who are wise can know the Lord’s pastimes (gatim) according to their intelligence (samam).

ekadā dhanur udyamya vicaran mṛgayāṁ vane |
mṛgān anugataḥ śrāntaḥ kṣudhitas tṛṣito bhṛśam ||

One day while taking his bow and hunting in the forest, after pursuing animals, he became tired, hungry and very thirsty.

jalāśayam acakṣāṇaḥ praviveśa tam āśramam |
dadarśa munim āsīnaṁ śāntaṁ mīlita-locanam ||

Not seeing water anywhere, he entered the hermitage of a sage, and saw the peaceful sage sitting with closed eyes.

Acakṣāṇaḥ means “not seeing.”

pratiruddhendriya-prāṇa-mano-buddhim upāratam |
sthāna-trayāt paraṁ prāptaṁ brahma-bhūtam avikriyam ||

The sage had withdrawn his senses, life air, mind and intelligence after controlling them. Having surpassed the three states, he had entered into trance and realized brahman. He did not move at all.

The sage was Śamīka. He had surpassed the three states of waking sleeping and deep sleep and reached the fourth state, samādhi, and had realized brahman.

viprakīrṇa-jaṭācchannaṁ rauraveṇājinena ca |
viśuṣyat-tālur udakaṁ tathā-bhūtam ayācata ||

Parīkṣit, having a dry palate, requested water from that the sage covered with unkempt, matted locks of hair and dressed in deer skin.

He was covered with the skin of the ruru, a type of antelope.

alabdha-tṛṇa-bhūmy-ādir asamprāptārghya-sūnṛtaḥ |
avajñātam ivātmānaṁ manyamānaś cukopa ha ||

Thinking that he had been disrespected by not being offered a grass seat, arghya or friendly words, the king became angry.

Thinking that the sage had done nothing to welcome him, he became angry.

abhūta-pūrvaḥ sahasā kṣut-tṛòbhyām arditātmanaḥ |
brāhmaṇaṁ praty abhūd brahman1 matsaro manyur eva ca ||

O brāhmaṇa! Afflicted by hungry and thirst, he suddenly became angry and spiteful towards the brāhmaṇa as never before.

He could not tolerate the sage’s sense of pride.

sa tu brahma-ṛṣer aṁse gatāsum uragaṁ rukṣa |
vinirgacchan dhanuṣ-koṭyā nidhāya puram āgataḥ2 ||

In anger he placed a dead snake on the shoulder of the sage using the tip of his bow, left the hermitage and returned to his city.

Dhanuṣkoṭyā means “with the tip of his bow.” O brāhmaṇa! I am respecting you with this very delicate garland just as you have nicely welcomed me!”

eṣa kiṁ nibhṛtāśeṣa-karaṇo mīlitekṣaṇaḥ |
mṛṣā-samādhir āhosvit kiṁ nu syāt kṣatra-bandhubhiḥ ||

Was he actually closing his eyes in a state of withdrawing his senses? Or was he feigning trance, perhaps because a fallen kṣatriya had come?

After the king had left he began to reflect. Had the sage withdrawn his senses and actually been in trance? Or was it fake trance? What would be the reason? One should not think that the king had committed a sin because of bad habits. It was the desire of the Lord to bring Parīkṣit quickly to his side, by having him become detached from the world by the curse of the sage, having him take the association of Śukadeva, and appearing in the form of the Bhāgavatam, in order to deliver the world and give a taste for the pastimes such as rāsa-līlā that he performed to some devotees who would be born later in Kali-yuga. This is stated by the wise. This is understood from Parīkṣit’s later statement:

tasyaiva me ’ghasya parāvareśo

vyāsakta-cittasya gṛheṣv abhīkṣṇam

nirveda-mūlo dvija-śāpa-rūpo

yatra prasakto bhayam āśu dhatte

As he was thus thinking, he heard about how he would die from the bite of Takṣaka because of the curse issued by the sage's son. He considered it beneficial that soon the fire of Takṣaka would be the cause of detachment from material life. SB 1.19.4

This also shows that the sinful actions of his pure devotee which are committed accidentally lead to benefit in the future.

yadā yadā hi dharmasya glānir bhavati bhārata |

abhyutthānam adharmasya tadātmānaṁ sṛjāmy aham ||

Whenever there is destruction in dharma, O Bhārata, and a rise in adharma, I manifest my own body. BG 4.6

Parīkṣit’s condition was produced by the Lord himself, in order to create an apparent reason for the Lord’s appearance in the form of the Bhāgavatam. Parīkṣit never had such conduct, even his dreams. Thus it is said that this was something he had not experienced before (verse 29). His state of anger did not arise from bad karma, since the result of this act was the great fortune of meeting Śukadeva. Nor should one say that the cause was his great thirst. A moment later, without drinking water, being pained by a hundred repentances, he returned home and immediately fasted till death. Since he was filled with spiritual power in birth and death, and had conquered time in his middle age (by restricting Kali), he must be considered to have exceptional strength by the mercy of the Lord.

tasya putro ’titejasvī viharan bālako ’rbhakaiḥ |
rājñāghaṁ prāpitaṁ tātaṁ śrutvā tatredam abravīt ||

The sage’s powerful son, playing with other young boys, hearing that the King had offended his father, spoke the following words to them.

His son was Śṛḍgī.

aho adharmaḥ pālānāṁ pīvnāṁ bali-bhujām iva |
svāminy aghaṁ yad dāsānāṁ dvāra-pānāṁ śunām iva ||

This is the sin of kings who are like fat crows! It is a sin committed by servants or door-keepers, who are like dogs, acting against their masters.

Pālānām means kings. Pīvnām means fat. Bali-bhujām means crows

brāhmaṇaiḥ kṣatra-bandhur hi dvāra-pālo3 nirūpitaḥ |
sa kathaṁ tad-gṛhe dvāḥ-sthaḥ sabhāṇòaṁ bhoktum arhati ||

The fallen kṣatriya is designated as a door-keeper by the brāhmaṇas. How can he, guarding the door, enter the house and eat the food in the pots?

The protector of the house enters the house and eats items such as ghee which are in pots (sabhāṇòam). How is it proper for the king to boldly enter the hermitage of the sages and ask for water?

kṛṣṇe gate bhagavati śāstary utpatha-gāminām |
tad bhinna-setūn adyāhaṁ śāsmi paśyata me balam ||

Since Lord Kṛṣṇa, the punisher of those who deviate from the path, has departed, I will punish this breaker of rules. See my power!

ity uktvā roṣa-tāmrākṣo vayasyān ṛṣi-bālakān4 |
kauśiky-āpa upaspṛśya vāg-vajraṁ visasarja ha ||

Saying this to his friends who were sages’ sons, eyes red with anger, performing ācamana with water from the Kauśikī River, he released a thunderbolt of words.

He spoke to his friends. The sandhi in the phrase kauśikyāḥ apaḥ is poetic license.

iti laḍghita-maryādaṁ takṣakaḥ saptame ’hani
daḍkṣyati sma kulāḍgāraṁ codito me tata-druham

By my order Takṣaka will bite this black sheep of his family, offender of my father, and a trespasser of boundaries.

Because he placed a dead snake on the body of my father, Takṣaka a living snake, will bite him. Another version has dhakṣayti, “he will burn him to ashes.” Inspired by me (coditaḥ me) the snake will bite. Tata-druham means the same as tāta-druham (offender of my father).

tato ’bhyetyāśramaṁ bālo gale sarpa-kalevaram |
pitaraṁ vīkṣya duḥkhārto mukta-kaṇṭho ruroda ha ||

Returning to the hermitage, the boy, seeing his father with the snake around his neck, began crying loudly, afflicted with suffering.

Gale should actually be part of the compound without a declension ending.

sa vā āḍgiraso brahman śrutvā suta-vilāpanam |
unmīlya śanakair netre dṛṣṭvā cāṁse mṛtoragam ||

visṛjya putraṁ papraccha5 vatsa kasmād dhi rodiṣi | kena vā te ’pratikṛtam6 ity uktaḥ sa nyavedayat || O brāhmaṇa! The descendent of Aḍgirasa, hearing the wailing of his son, eventually opened his eyes and saw the dead snake on his shoulder. Casting off the snake, he asked, “O son! Why are you crying? Who has wronged you?” Having been asked, his son explained everything.

niśamya śaptam atad-arhaṁ narendraṁ
sa brāhmaṇo nātmajam abhyanandat |
aho batāṁho mahad adya te kṛtam
alpīyasi droha urur damo dhṛtaḥ ||

Hearing that Parīkṣit had been undeservedly cursed, the sage was not pleased with his son. “Oh! You have committed a great sin today. For a small offense you have given great punishment.”

The curse was not suitable (atad-arham). The sage spoke words to express his disapproval. Dama means punishment.

na vai nṛbhir nara-devaṁ parākhyaṁ
sammātum arhasy avipakva-buddhe |
yat-tejasā durviṣaheṇa guptā
vindanti bhadrāṇy akutobhayāḥ prajāḥ ||

TRANSLATIONBy this king’s intolerable power the citizens, protected and without any fear, enjoy prosperity. He is equal to Viṣṇu in fame. You cannot consider to be the same as ordinary men by immature intelligence.

Para refers to Viṣṇu. Ākhyā means fame. He has fame like Viṣṇu. You cannot consider him as equal to ordinary men.

alakṣyamāṇe nara-deva-nāmni
rathāḍga-pāṇāv ayam aḍga lokaḥ |
tadā hi caura-pracuro vinaḍkṣyaty
arakṣyamāṇo ’vivarūthavat kṣaṇāt ||

O child! When this King, representative of Viṣṇu, disappears, the people, suffering from thieves, will be destroyed in an instant like unprotected sheep,.

Alakṣyamāṇe means disappearing. Avivarūthava means “like a herd of sheep.”

tad adya naḥ pāpam upaity ananvayaṁ
yan naṣṭa-nāthasya vasor vilumpakāt |
parasparaṁ ghnanti śapanti vṛñjate
paśūn striyo ’rthān puru-dasyavo janāḥ ||

The sin, though it is unrelated to us, arising from theft of wealth from people without a protector, will affect us at that time. The crowd of thieves will kill each other, curse each other and steal from each other animals, women and wealth.

The wealth of the people who are without a protector (naṣṭa-nāthasya) will be stolen. Because of this theft, sin will arise. Because of that sin, even though unrelated to us, (ananvayam) we also will enter into sin. The sin is shown. They will kill each other, curse each other, and steal from each other (vṛñjate) animals, women and wealth.

tadārya-dharmaḥ pravilīyate nṛṇāṁ
varṇāśramācāra-yutas trayīmayaḥ |
tato ’rtha-kāmābhiniveśitātmanāṁ
śunāṁ kapīnām iva varṇa-saḍkaraḥ ||

Proper conduct of men, prescribed through actions of varṇa and āśrama which are described in the Vedas will be destroyed. Mixed castes will arise for the dogs and monkeys absorbed in money and women.

Āryadharmaḥ means proper conduct.

dharma-pālo nara-patiḥ sa tu samrāò bṛhac-chravāḥ |
sākṣān mahā-bhāgavato rājarṣir haya-medhayāṭ |
kṣut-tṛṭ-śrama-yuto dīno naivāsmac chāpam arhati ||

King Parīkṣit, the protector of dharma, the renowned emperor, a sage among kings, a very great devotee of the Lord, performer of horse sacrifices, suffering from hunger, thirst and fatigue, does not deserve our curse.

Having said that he should not be cursed simply because he is the king, the sage now explains other reasons why he should not be cursed.

apāpeṣu sva-bhṛtyeṣu bālenāpakva-buddhinā |
pāpaṁ kṛtaṁ tad bhagavān sarvātmā kṣantum arhati ||

The Lord, the soul of all beings, should forgive the sin committed to your innocent devotee by this boy of immature intelligence.

Seeing no other means of atonement because of the seriousness of the sin (committed by his son), explaining the sin, he prays to the Lord

tiraskṛtā vipralabdhāḥ śaptāḥ kṣiptā hatā api |
nāsya tat pratikurvanti tad-bhaktāḥ prabhavo ’pi hi ||

Though the devotees are capable of counteracting, they do not react when scolded, cheated, cursed, insulted or beaten.

Since he was the King, he could counter curse and make the first curse ineffective. This did not happen, because Parīkṣit was a great devotee. Though criticized, cheated, insulted, and beaten, they do not react, though they are capable (prabhavaḥ). They do not take counter measures against those who criticize or scold.

iti putra-kṛtāghena so ’nutapto mahā-muniḥ |
svayaṁ viprakṛto rājñā naivāghaṁ tad acintayat ||

The great sage was sorry for the sin committed by his son, and did not think at all that the King had committed an offense when he (the sage) was treated badly.

He did not think it an offense when the king treated him badly

1.18.50
prāyaśaḥ sādhavo loke parair dvandveṣu yojitāḥ |
na vyathanti na hṛṣyanti yata ātmāguṇāśrayaḥ ||

Generally the devotees in this world, on experiencing distress and happiness by others’ actions, do not become agitated and do not rejoice, since they do not take shelter of material happiness and distress.

This is reasonable. Dvandveṣu means in happiness and distress. Aguṇāśrayaḥ means “they are not the shelter of material happiness and distress.”

Punishment and Reward of KaliThe Appearance of Śukadeva Gosvāmī