Rasa Library
CHAPTER 1.19

The Appearance of Śukadeva Gosvāmī

38 verses

1.19.1
sūta uvāca—
mahī-patis tv atha tat-karma garhyaṁ
vicintayann ātma-kṛtaṁ sudurmanāḥ |
aho mayā nīcam anārya-vat kṛtaṁ
nirāgasi brahmaṇi gūòha-tejasi ||

Sūta said: The King, reflecting that his act was reprehensible, became very depressed. I have performed a deplorable act like an uncivilized person towards an innocent brāhmaṇa with great power.

In the nineteenth chapter, Parīkṣit repents for his act, renounces the kingdom, fasts till death, and Śukadeva arrives in the assembly of great sages.

When he returned home, he became sad. His thoughts are described in two and half verses. I have done a deplorable act (nīcam). Sometimes the word amīvam (sin) is seen instead. Brahmaṇi means brāhmaṇe.

dhruvaṁ tato me kṛta-deva-helanād
duratyayaṁ vyasanaṁ nāti-dīrghāt |
tad astu kāmaṁ hy agha-niṣkṛtāya me
yathā na kuryāṁ punar evam addhā ||

Because of my disrespect for this godly person it is certain that unpreventable misfortune will come very soon. Let that be direct atonement for my sin in full force, so that I will not commit such an act again.

It (the misfortune) should affect me directly (addhā), not my sons and others.

adyaiva rājyaṁ balam ṛddha-kośaṁ
prakopita-brahma-kulānalo me |
dahatv abhadrasya punar na me ’bhūt
pāpīyasī dhīr dvija-deva-gobhyaḥ ||

Let the fire of an angry brāhmaṇa family burn up my kingdom, strength, and wealth today, since I am so sinful! May I never again think sinfully of giving suffering to brāhmaṇas, devatās or cows!

May my intelligence not cause suffering to the brāhmaṇas and devatās.

sa cintayann ittham athāśṛṇod yathā
muneḥ sutokto nirṛtis takṣakākhyaḥ |
sa sādhu mene na cireṇa takṣakā-
nalaṁ prasaktasya virakti-kāraṇam ||

As he was thus thinking, he heard about how he would die from the bite of Takṣaka because of the curse issued by the sage’s son. He considered it beneficial that soon the fire of Takṣaka would be the cause of detachment from material life.

He heard how he would die from Takṣaka in seven days as pronounced by the son of the sage, from a student called Gauramukha sent by Śamīka. “O King! Hearing about the curse made by his ignorant son, regretting it repeatedly, our guru scolded his son and not seeing any remedy, fell into grief. Full of suffering he sent me to you with a message. Understanding this, the King should make preparations for departing.” When the messenger had departed, the King wanted to go there to beg forgiveness for his offense, but considering that the sage would be embarrassed, and also because he did not desire negation of the curse, he did not go. He considered the fiery poison of Takṣaka beneficial because it would produce detachment from all his attachments.

atho vihāyemam amuṁ ca lokaṁ
vimarśitau heyatayā purastāt |
kṛṣṇāḍghri-sevām adhimanyamāna
upāviśat prāyam amartya-nadyām ||

Having previously concluded that both were to be rejected — giving up this world and Svarga — and thinking that service to Kṛṣṇa’s lotus feet was the highest goal, he sat down with a vow of not eating on the bank of the Gaḍgā.

How did he give up the goals of this world and the next? Previously before the curse, he had already concluded that both should be rejected. Then, thinking that service to the Lord’s feet was supreme among all goals (adhi), he sat down with the vow of not eating (prāyam).

yā vai lasac-chrī-tulasī-vimiśra-
kṛṣṇāḍghri-reṇv-abhyadhikāmbu-netrī|
punāti lokān ubhayatra seśān
kas tāṁ na seveta mariṣyamāṇaḥ ||

Who at the point of death would not serve the Gaḍgā who, carrying water made excellent by the dust of Kṛṣṇa’s feet mixed with beautiful tulasī, purifies the worlds along with their leaders inside and outside, above and below?

The Gaḍgā is described. She carries (netrī) most excellent (abhyadhika) water. The water purifies internally and externally, above and below.

iti vyavacchidya sa pāṇòaveyaḥ
prāyopaveśaṁ prati viṣṇu-padyām|
dadhau mukundāḍghrim ananya-bhāvo
muni-vrato mukta-samasta-saḍgaḥ ||

Making this decision to sit without eating on the bank of the Gaḍgā, Parīkṣit, without thoughts of other processes or deities, peaceful, and free of all material attachments, concentrated on the feet of Mukunda.

Deciding (vyavacchidya) to sit and fast, he did not think of karma, jñāna or other deities (ananya-bhāvaḥ).

tatropajagmur bhuvanaṁ punānā
mahānubhāvā munayaḥ sa-śiṣyāḥ |
prāyeṇa tīrthābhigamāpadeśaiḥ
svayaṁ hi tīrthāni punanti santaḥ ||

Noble-minded sages who purify the world came along with their disciples to see Parīkṣit there on the pretext of visiting a holy place. The devotees, being holy places personified, actually purify the holy places.

The sages came to see Parīkṣit, not to bathe, since they were already pure. “But they are seen to visit holy places.” This is only a pretext (prāyena). They had understood that seeing Parīkṣit was superior to seeing the holy places. Understanding suddenly by their omniscience that they could not taste astonishing bliss in any other way, they came to drink the sweetness of the Bhāgavatam.

atrir vasiṣṭhaś cyavanaḥ śaradvān
ariṣṭanemir bhṛgur aḍgirāś ca |
parāśaro gādhi-suto ’tha rāma
utathya indrapramadaḥ subāhuḥ ||

medhātithir devala ārṣṭiṣeṇo bhāradvājo gautamaḥ pippalādaḥ | maitreya aurvaḥ kavaṣaḥ kumbhayonir dvaipāyano bhagavān nāradaś ca || Atri, Vasiṣṭha, Cyavana, Śaradvān, Ariṣṭameni, Bhṛgu, Aḍgirās, Parāśara, Viśvamitra, Paraśurāma, Utathya, Indrapramada, Subāhu, Medhātithi, Devala, Ārṣṭiṣeṇa, Bhāradvāja, Gautama, Pippalāda, Maitreya, Aurava, Kavaṣa, Agastya, Vyāsa and Nārada came there.

anye ca devarṣi-brahmarṣi-varyā
rājarṣi-varyā aruṇādayaś ca |
nānārṣeya-pravarān sametān
abhyarcya rājā śirasā vavande ||

Other exalted sages among the devatās, sages of great penance, sages among kings and Aruṇas also came. Welcoming the best of sages, the king bowed his head.

Aruṇas are certain sages who are expert in certain parts of the Vedas.

sukhopaviṣṭeṣv atha teṣu bhūyaḥ
kṛta-praṇāmaḥ sva-cikīrṣitaṁ yat |
vijñāpayām āsa vivikta-cetā
upasthito ’gre ’bhigṛhīta-pāṇiḥ ||

When they were all comfortably seated, standing in front of them, with pure heart and folded hands, he again offered respects and inquired from them concerning what he wanted to do.

Abhigṛhīta-pāṇiḥ means “with folded hands.”

rājovāca—
aho vayaṁ dhanyatamā nṛpāṇāṁ
mahattamānugrahaṇīya-śīlāḥ |
rājñāṁ kulaṁ brāhmaṇa-pāda-śaucād
dūrād visṛṣṭaṁ bata garhya-karma ||

The King said: Oh! We are most fortunate among kings since we have been qualified for mercy of the great sages. The family of kings is generally cast off at a great distance from the foot washing place of the brāhmaṇas, since they are involved in impure activities.

The King expresses appreciation for the natural compassion towards him that he sees in the sages. We, among kings, are worthy of being blessed by the great souls. This is rare for kings. Smṛti says dūrād ucchiṣṭa-viṇ-mūtra-pādāmbhāṁsi samutsṛjet: one should keep at a distance leftover food, excrement, urine and foot water. (Yājñavalkya-smṛti 1.154) The family of kings is kept at a great distance even from the foot washing place in the hermitage and are not given even permission to remain there. This is because their actions are completely impure.

tasyaiva me ’ghasya parāvareśo
vyāsakta-cittasya gṛheṣv abhīkṣṇam |
nirveda-mūlo dvija-śāpa-rūpo
yatra prasakto ’bhayam āśu dhatte ||

For me, whose impure action was the sin of disrespecting an innocent brāhmaṇa, and whose heart was very attached to family life, the Lord has come in the form of the brāhmaṇa’s curse, which has become the cause of detachment from material life. By the Lord’s presence the attached person quickly becomes fearless.

Impure action (tasya eva) was in my case a great sin (aghasya), since I disrespected the brāhmaṇa by putting a snake around his neck. The Lord (parāvareśaḥ—the Lord who is distant and near) in order to show how he delivers the most fallen, has come in the form of the curse of the brāhmaṇa to my side. He is the cause of detachment from the world (nirveda-mūlaḥ). Masculine form of mūlam instead of neuter form is poetic license. He infers that the cause of detachment is the coming of the great sages, for where the Lord comes, there his devotees naturally come. Where the Lord resides, materially attached people quickly become fearless.

taṁ mopayātaṁ pratiyantu viprā
gaḍgā ca devī dhṛta-cittam īśe |
dvijopasṛṣṭaḥ kuhakas takṣako vā
daśatv alaṁ gāyata viṣṇu-gāthāḥ ||

The brāhmaṇas and Gaḍgā-devī should know that I am surrendered, and have dedicated my heart to the Lord. Let the snake released by the brāhmaṇa, even if it is an imposter, bite me. Please sing topics concerning the Lord.

He prays to the sages in two verses. Mā means “me.” The sages should know that I am surrendered. Gaḍgā as a devatā (devī) should also know this. Vā indicates his disregard for countermeasures. Gāthāḥ means stories.

punaś ca bhūyād bhagavaty anante
ratiḥ prasaḍgaś ca tad-āśrayeṣu |
mahatsu yāṁ yām upayāmi sṛṣṭiṁ
maitry astu sarvatra namo dvijebhyaḥ ||

On the other hand, in whatever birth I receive, may I have rati for the unlimited Lord, excellent association with his devotees who take shelter of him and friendship with all living beings! I offer respects to the brāhmaṇas.

Punar ca means “on the other hand.” In whatever birth I take, may I have rati for the Lord and excellent association (prasaḍgaḥ) with his devotees, and friendship with all living entities! May these three desires be fulfilled! After praying for these, he then offers his respects. Or offering respects can be considered a fourth wish, out of repentance for disrespecting a brāhmaṇa. May I have respect for the brāhmaṇas! (dvijebhyaḥ namo bhūyāt).

iti sma rājādhyavasāya-yuktaḥ
prācīna-mūleṣu kuśeṣu dhīraḥ |
udaḍ-mukho dakṣiṇa-kūla āste
samudra-patnyāḥ sva-suta-nyasta-bhāraḥ ||

Having decided in this way the wise King, entrusting the country to his son, sat down facing north on kuśa grass with tips facing east, on the right bank of the river.

Samudra-patnyāḥ means “of the Gaḍgā.”

evaṁ ca tasmin nara-deva-deve
prāyopaviṣṭe divi deva-saḍghāḥ |
praśasya bhūmau vyakiran prasūnair
mudā muhur dundubhayaś ca neduḥ ||

When the best of the kings sat fasting, the devatās in the sky showered the earth with flowers in praise and continually drums sounded in joy.

Vyakiran means that they made a shower. The drums sounded spontaneously (neduḥ) by themselves.

maharṣayo vai samupāgatā ye
praśasya sādhv ity anumodamānāḥ |
ūcuḥ prajānugraha-śīla-sārā
yad uttama-śloka-guṇābhirūpam ||

Because the great sages gathered there had the quality and ability to give mercy to the citizens, they approved of his decision by praising it, and spoke to the King who was beautiful with the qualities of Kṛṣṇa.

Because they had the quality and ability to give mercy to the people (yad prajānugraha -śīla-sārāḥ), they approved of his decision; they spoke to the King who was beautiful (anurūpam) with the qualities of Kṛṣṇa. Or they said that he would have qualities like those of Kṛṣṇa.

na vā idaṁ rājarṣi-varya citraṁ
bhavatsu kṛṣṇaṁ samanuvrateṣu|
ye ’dhyāsanaṁ rāja-kirīṭa-juṣṭaṁ
sadyo jahur bhagavat-pārśva-kāmāḥ ||

O best of kings! It is not surprising that those desiring to associate with the Lord, born in the Pāṇòava family and devoted solely to Kṛṣṇa, immediately gave up the royal throne served by kings’ crowns.

This refers to Yudhiṣṭhira and his family.

sarve vayaṁ tāvad ihāsmahe ’tha
kalevaraṁ yāvad asau vihāya |
lokaṁ paraṁ virajaskaṁ viśokaṁ
yāsyaty ayaṁ bhāgavata-pradhānaḥ ||

We will all remain here until the King, the best of the devotees, gives up his body and attains the supreme planet which is without grief and passion.

Hearing the resolve of the king, they express their resolve to the king. They consulted each other and spoke this verse.

āśrutya tad ṛṣi-gaṇa-vacaḥ parīkṣit
samaṁ madhu-cyud guru cāvyalīkam |
ābhāṣatainān abhinandya yuktān
śuśrūṣamāṇaś caritāni viṣṇoḥ ||

Hearing the words of the sages, which were impartial, flowing with nectar, profound in meaning and true, he then spoke with a desire to hear about the activities of the Lord after offering respect to the sages.

Samam means “impartial.” This is expressed when they said, “We will remain here.” The words were flowing with honey when they praised him as the best of the devotees. The words were profound because they mentioned the planet devoid of passion (not directly saying the Lord’ planet). The words were true because they said he would attain the planet of the Lord. Hearing these four types of statements, he offered respects to them. Virajaska-lokam means the planet of the Lord. He would attain only the planet of the Lord. This is understood from the phrases in the previous verse (verse 20). Bhavatsu kṛṣṇaṁ samanuvrateṣu: the Pāṇòavas were dedicated only to the Lord. Bhagavat-pārśva-kāmā: they desired association with the Lord.

samāgatāḥ sarvata eva sarve
vedā yathā mūrti-dharās tri-pṛṣṭhe |
nehātha nāmutra ca kaścanārtha
ṛte parānugraham ātma-śīlam ||

You who have gathered here from many places are full knowledge like the Vedas situated in Satya-loka, above the three worlds. And you have no goal except to give mercy to others in this world and in the next. Actually that is your very nature.

You are like the Vedas situated in Satya-loka (tri-pṛṣṭhe). Having spoken of their great knowledge, he speaks of their great mercy. You have no goal except to give mercy to others. Is that their goal? No, it is their nature.

tataś ca vaḥ pṛcchyam imaṁ vipṛcche
viśrabhya viprā iti kṛtyatāyām|
sarvātmanā mriyamāṇaiś ca kṛtyaṁ
śuddhaṁ ca tatrāmṛśatābhiyuktāḥ ||

O brāhmaṇas! I thus ask about your mercy. That should be determined. Since I have develop faith in your mercy, please consider and tell me in common agreement what is the pure activity, though there are many duties to be performed and many duties for those who are dying.

I ask about your mercy---what form will it take? This should be asked; it should be determined (pṛcchyam). Since I have develop faith in that (viśrabhya), decide with common agreement (sarvātmanā), after considering the pure activity for me, though there are many duties to be done in austerity, yoga or jñāna (iti-kṛtyatāyām) and many duties to be done for those who are dying. Decide and tell me (āmṛṣataḥ).

tatrābhavad bhagavān vyāsa-putro
yadṛcchayā gām aṭamāno ’napekṣaḥ |
alakṣya-liḍgo nija-lābha-tuṣṭo
vṛtaś ca bālair avadhūta-veṣaḥ ||

The great son of Vyāsa, Śukadeva, wandering the earth as he pleased, ignoring everyone, without indications of any āśrama, satisfied with his own attainment, wearing discarded cloth, and surrounded by children, arrived at that time.

While the various sages, without agreement about the various processes of sacrifice, yoga, austerity, and charity, desired the appearance of Śukadeva in their minds, and were glancing at the path with their eyes, Śukadeva arrived.

taṁ dvyaṣṭa-varṣaṁ su-kumāra-pāda-
karoru-bāhv-aṁsa-kapola-gātram |
cārv-āyatākṣonnasa-tulya-karṇa-
subhrv-ānanaṁ kambu-sujāta-kaṇṭham ||

He was sixteen years old, with tender feet, hands, thighs, arms, shoulders, and forehead. His face had beautiful, long eyes, raised nose, symmetrical ears, and shapely eyebrows. His throat was as beautiful as a conch.

He was sixteen. His face had beautiful, long eyes and raised nose. His ears were equal, not irregularly long or short. His eyebrows were beautiful. This was the appearance of his face. His throat was beautiful like a conch with three lines.

nigūòha-jatruṁ pṛthu-tuḍga-vakṣasam
āvarta-nābhiṁ vali-valgūdaraṁ ca |
dig-ambaraṁ vaktra-vikīrṇa-keśaṁ
pralamba-bāhuṁ svamarottamābham ||

His collar bone was well covered. His chest was broad and high. His navel was like a whirlpool. His abdomen was beautiful, indented with three horizontal lines. The directions were his clothing (. His hair was scattered on his face. His arms reached his knees. His complexion was that of Kṛṣṇa.

His collar bone (jatrum) was fleshy. His complexion was equal to that of Kṛṣṇa, best among the devas (su amara).

śyāmaṁ sadāpīvya-vayo-'ḍga-lakṣmyā
strīṇāṁ mano-jñaṁ rucira-smitena |
pratyutthitās te munayaḥ svāsanebhyas
tal-lakṣaṇa-jñā api gūòha-varcasam ||

He was dark in complexion, attractive to women with his pleasant smile, his bodily features and his attractive youthfulness. Though his splendor was covered, the sages, knowing the symptoms of a great person, rose from their seats to welcome him.

He was attractive to women because of his natural smile, the beauty of his limbs, and his ideal age, which was fixed (sadā) at new youth (sixteen years). Seeing him, even though his splendor was covered, the sages recognized him.

sa viṣṇu-rāto ’tithaya āgatāya
tasmai saparyāṁ śirasājahāra |
tato nivṛttā hy abudhāḥ striyo ’rbhakā
mahāsane sopaviveśa pūjitaḥ ||

When his guest arrived, Parīkṣit worshipped him with bowed head. The ignorant women and children disappeared. In the worship, Śukadeva sat on a huge seat.

Parīkṣit (viṣṇurātaḥ) worshipped him while bowing with his head. The women and children then disappeared. Śukadeva sat on a huge throne which was offered as part of the worship. The sandhi in sopaviveśa is poetic license.

sa saṁvṛtas tatra mahān mahīyasāṁ
brahmarṣi-rājarṣi-devarṣi-saḍghaiḥ |
vyarocatālaṁ bhagavān yathendur
graharkṣa-tārā-nikaraiḥ parītaḥ ||

The greatest among the great, Śukadeva, seated there, surrounded by the crowd of sages among brāhmaṇas, sages among kings and sages among devatās shone like the moon surrounded by groups of planets, constellations, and stars.

There, sitting on the throne, Śukadeva, greatest among the great, surrounded by the sages, shone like the moon surrounded by the planets and stars. The planets are Venus and others. The constellations are Aśvini and others. The stars are all other luminaries in the sky. Brahmarṣis are headed by Vaśiṣṭha. Rājarṣis are headed by Ārṣṭiṣeṇa. Devaṛsis are headed by Nārada.

praśāntam āsīnam akuṇṭha-medhasaṁ
muniṁ nṛpo bhāgavato 'bhyupetya |
praṇamya mūrdhnāvahitaḥ kṛtāñjalir
natvā girā sūnṛtayānvapṛcchat ||

The devotee King, approaching the sage peacefully sitting with unlimited knowledge, offered his respects with his head, folded his hands, again offered respects and then inquired with sweet words.

To ask a question he again offered respects. With sweet (sūnṛtayā) words he asked Śukadeva who had unlimited intelligence in all subjects (akuṇṭha-medhasam).

parīkṣid uvāca—
aho adya vayaṁ brahman sat-sevyāḥ kṣatra-bandhavaḥ |
kṛpayātithi-rūpeṇa bhavadbhis tīrthakāḥ kṛtāḥ ||
yeṣāṁ saṁsmaraṇāt puṁsāṁ sadyaḥ śuddhyanti vai gṛhāḥ |
kiṁ punar darśana-sparśa-pāda-śaucāsanādibhiḥ ||

Parīkṣit said: O brāhmaṇa! Today we low kṣatriyas have become respected by the saints because we have been purified by your coming as a guest out of your mercy. Simply from remembering you, men’s houses even become immediately purified. What to speak of seeing, touching, washing your feet and giving you a seat!

Parīkṣit speaks in eight verses. O brāhmaṇa! We low kṣatriyas have become respected by the saints because we have been purified (tīrthakāḥ kṛtāḥ) by your coming as a guest. By remembering you, or by being remembered by you, our houses become purified, what to speak of the bodies of our wives and sons.

sānnidhyāt te mahā-yogin pātakāni mahānty api |
sadyo naśyanti vai puṁsāṁ viṣṇor iva suretarāḥ ||

O great yogī! The greatest sins are destroyed immediately by closeness to you, just as the demons are destroyed by closeness to the Lord.

api me bhagavān prītaḥ kṛṣṇaḥ pāṇòu-suta-priyaḥ |
paitṛ-ṣvasreya-prīty-arthaṁ tad-gotrasyātta-bāndhavaḥ ||

Because of affection for his cousins the Pāṇòavas, Lord Kṛṣṇa, dear to the Pāṇòavas, has shown friendship with me, their descendent, by sending you.

Paternal cousins of Kṛṣṇa were the Pāṇòavas. Kṛṣṇa has made friendship with me belonging to that family. You have been sent by him to deliver me.

anyathā te ’vyakta-gater darśanaṁ naḥ kathaṁ nṛṇām |
nitarāṁ mriyamāṇānāṁ saṁsiddhasya vanīyasaḥ ||

Otherwise how is it possible that men like us at the moment of death can see a perfected being like you, whose movements are unknown, and is most munificent?

Vanayitā is one who is requested (and grants) benedictions. Superlative is vanayitṛtamaḥ. This becomes vanīyas by the rule tu iṣṭhemeyaḥsu: the affix tṛ is elided before the affixes iṣṭan, imanic and īyāsun (īyās) (Pāṇini 6.4.154) Vanīyasaḥ means “of the most generous.” Because he is so generous he will say, “Please ask me.”

ataḥ pṛcchāmi saṁsiddhiṁ yogināṁ paramaṁ gurum |
puruṣasyeha yat kāryaṁ mriyamāṇasya sarvathā ||

I ask the supreme guru of the yogīs “What is complete perfection and what is to be done at all times for attaining that perfection for a man about to die?”.

I ask about the complete perfection (saṁṣiddhim) and I ask the sādhana to be performed at all times for that perfection.

yac chrotavyam atho japyaṁ yat kartavyaṁ nṛbhiḥ prabho |
smartavyaṁ bhajanīyaṁ vā brūhi yad vā viparyayam ||

O master! Please tell me what men must hear, chant, remember and worship, or what they should not hear, chant, remember or worship.

Here he is more specific. Kartavyam should follow each of the four items. Tell me what men must hear among things worthy hearing, what they must chant among things worthy chanting, what they must remember among things worthy remembering, and what they must worship among things worth worshipping. Viparyayam means tell me what must not be heard, chanted, remembered or worshipped.

nūnaṁ bhagavato brahman gṛheṣu gṛha-medhinām |
na lakṣyate hy avasthānam api go-dohanaṁ kvacit ||

O brāhmaṇa! You do not stay in the houses of attached householders even for the time it takes to milk a cow.

Since it will be very rare to see you again, you should tell me everything now. You stay not even for the time it takes to milk a cow (go-dohanam).

1.19.40
sūta uvāca—
evam ābhāṣitaḥ pṛṣṭaḥ sa rājñā ślakṣṇayā girā |
pratyabhāṣata dharma-jño bhagavān bādarāyaṇiḥ ||

Sūta said: Being addressed and questioned by the King with sweet words, the great son of Vyāsa, knower of dharma, began to answer.

Ślakṣṇayā giṛā means “by sweet words.”

Mahārāja Parīkṣit Cursed by a Brāhmaṇa Boy