Rasa Library
CHAPTER 9.18

King Yayāti Regains His Youth

47 verses

9.18.1
śrī-śuka uvāca
yatir yayātiḥ saṁyātir
āyatir viyatiḥ kṛtiḥ
ṣaò ime nahuṣasyāsann
indriyāṇīva dehinaḥ

Śukadeva Gosvāmī said: O King Parīkṣit, as the jīva has six senses, King Nahuṣa had six sons, named Yati, Yayāti, Saṁyāti, Āyati, Viyati and Kṛti.

The Eighteenth Chapter describes the quarrel between Devayānī and Śarmiṣṭhā and Pūru accepting the old age of his father Yayāti.

rājyaṁ naicchad yatiḥ pitrā
dattaṁ tat-pariṇāmavit
yatra praviṣṭaḥ puruṣa
ātmānaṁ nāvabudhyate

Knowing that by ruling the kingdom a person cannot realize his real self, Yati, the eldest son of Nahuṣa, did not accept the kingdom, although it was offered by his father.

pitari bhraṁśite sthānād
indrāṇyā dharṣaṇād dvijaiḥ
prāpite 'jagaratvaṁ vai
yayātir abhavan nṛpaḥ

The brāhmaṇas made Nahuṣa fall from the heavenly planets because of offending Indra’s wife, and he became a python. Yayāti became the king.

Nahuṣa was made to fall from Svarga by sages such as Agastya.

catasṛṣv ādiśad dikṣu
bhrātèn bhrātā yavīyasaḥ
kṛta-dāro jugoporvīṁ
kāvyasya vṛṣaparvaṇaḥ

King Yayāti had four younger brothers, whom he allowed to rule the four directions. Yayāti himself married Devayānī, the daughter of Śukrācārya, and Śarmiṣṭhā, the daughter of Vṛṣaparvā, and ruled the entire earth.

Yayāti married the daughter of Śukrācārya (kāvyasya) and the daughter of Vṛṣaparvā.

śrī-rājovāca
brahmarṣir bhagavān kāvyaḥ
kṣatra-bandhuś ca nāhuṣaḥ
rājanya-viprayoḥ kasmād
vivāhaḥ pratilomakaḥ

Mahārāja Parīkṣit said: Śukrācārya was a brāhmaṇa sage, and Mahārāja Yayāti was a kṣatriya. How did this pratiloma marriage between a fallen kṣatriya man and a brāhmaṇa woman occur?

Hearing that he accepted a brāhamaṇa’s daughter, Parīkṣit calls Yayāti a fallen kṣatriya, since he did not know the circumstances.

śrī-śuka uvāca
ekadā dānavendrasya
śarmiṣṭhā nāma kanyakā
sakhī-sahasra-saṁyuktā
guru-putryā ca bhāminī

devayānyā purodyāne puṣpita-druma-saḍkule vyacarat kala-gītāli- nalinī-puline 'balā

Śukadeva Gosvāmī said: One day Vṛṣaparvā's inexperienced daughter Śarmiṣṭhā, passionate by nature, was walking with Devayānī, the daughter of Śukrācārya, and with thousands of friends, in the palace garden filled with flowering trees, on a bank covered with lotuses resounding with the humming of bees.

Dānavendrasya means “of Vṛṣaparvā.” They were on a bank covered with lotuses where bees were humming.

tā jalāśayam āsādya
kanyāḥ kamala-locanāḥ
tīre nyasya dukūlāni
vijahruḥ siñcatīr mithaḥ

When the young, lotus-eyed girls came to the bank of the pond, they left their clothing on the bank and began sporting, throwing water on one another.

Siñcatīḥ should be siñcantyaḥ.

vīkṣya vrajantaṁ giriśaṁ
saha devyā vṛṣa-sthitam
sahasottīrya vāsāṁsi
paryadhur vrīòitāḥ striyaḥ

Seeing Lord Śiva passing, seated on the back of his bull with his wife, in embarrassment, the girls quickly got out of the water and covered themselves with their garments.

śarmiṣṭhājānatī vāso
guru-putryāḥ samavyayat
svīyaṁ matvā prakupitā
devayānīdam abravīt

Śarmiṣṭhā unknowingly put Devayānī's dress on her own body, thinking the cloths were hers. In anger, Devayānī then spoke as follows.

Śarmiṣṭhā thinking the clothes were hers, put on the cloth of the daughter of her guru.

aho nirīkṣyatām asyā
dāsyāḥ karma hy asāmpratam
asmad-dhāryaṁ dhṛtavatī
śunīva havir adhvare

Oh! Look at the actions of this servant-maid! Disregarding all etiquette, she has put on my dress, just like a dog snatching ghee meant for a sacrifice.

She has improperly (asāmpratam) put on the clothing of a brāhmaṇa.

yair idaṁ tapasā sṛṣṭaṁ
mukhaṁ puṁsaḥ parasya ye
dhāryate yair iha jyotiḥ
śivaḥ panthāḥ pradarśitaḥ

yān vandanty upatiṣṭhante loka-nāthāḥ sureśvarāḥ bhagavān api viśvātmā pāvanaḥ śrī-niketanaḥ

vayaṁ tatrāpi bhṛgavaḥ

śiṣyo 'syā naḥ pitāsuraḥ

asmad-dhāryaṁ dhṛtavatī

śūdro vedam ivāsatī

The brāhmaṇas have created the universe by their austerities. They are the face of the Supreme Lord, possess Brahman and show the auspicious path. The devatās, lords of the world, and even the Supreme Lord, the purifier, the soul of the universe, the abode of Lakṣmī, glorify and honor the brāhmaṇas. Among the brāhmaṇas, we are the descendents of Bhṛgu, and her demonic father is our disciple. This unchaste woman puts on the clothing of a brāhmaṇa, just as a śūdra tries to study the Vedas.

In three verses she describes the impropriety. Sages like Dakṣa possess Brahman (jyotiḥ). Just being a brāhmaṇa is worthy of such respect. And we are the descendents of Bhṛgu among the brāhmaṇas. Her father is our disciple.

evaṁ kṣipantīṁ śarmiṣṭhā
guru-putrīm abhāṣata
ruṣā śvasanty uraḍgīva
dharṣitā daṣṭa-dacchadā

When thus rebuked, Śarmiṣṭhā, breathing like a trampled serpent and biting her lower lip with her teeth, spoke in anger to the daughter of Śukrācārya.

ātma-vṛttam avijñāya
katthase bahu bhikṣuki
kiṁ na pratīkṣase 'smākaṁ
gṛhān balibhujo yathā

O beggar! You boast profusely without understanding your position. Do you brāhmaṇas not wait at our house like crows?

Bali-bhujaḥ means crows.

evaṁ-vidhaiḥ suparuṣaiḥ
kṣiptvācārya-sutāṁ satīm
śarmiṣṭhā prākṣipat kūpe
vāsaś cādāya manyunā

After scolding Devayānī, the daughter of Śukrācārya, with such harsh words, she took away Devayānī's garments and threw Devayānī into a well.

tasyāṁ gatāyāṁ sva-gṛhaṁ
yayātir mṛgayāṁ caran
prāpto yadṛcchayā kūpe
jalārthī tāṁ dadarśa ha

When Śarmiṣṭhā had gone home, King Yayāti, while engaged in a hunting excursion, by chance went to the well to drink water and saw Devayānī.

dattvā svam uttaraṁ vāsas
tasyai rājā vivāsase
gṛhītvā pāṇinā pāṇim
ujjahāra dayā-paraḥ

King Yayāti immediately gave the naked girl his upper cloth, and being compassionate, he caught her hand by his own and lifted her out.

taṁ vīram āhauśanasī
prema-nirbharayā girā
rājaṁs tvayā gṛhīto me
pāṇiḥ para-purañjaya

hasta-grāho 'paro mā bhūd gṛhītāyās tvayā hi me eṣa īśa-kṛto vīra sambandho nau na pauruṣaḥ

With words saturated with affection, Devayānī said to King Yayāti: O great hero, O King! Conqueror of the cities of your enemies! You have accepted my hand. May no one else accept my hand which has been accepted by you. This relationship has been created by the Lord, not by any human.

The King asked her about her family. She replied that she was the daughter of Śukrācārya (auśanasī).

yad idaṁ kūpa-magnāyā
bhavato darśanaṁ mama
na brāhmaṇo me bhavitā
hasta-grāho mahā-bhuja
kacasya bārhaspatyasya
śāpād yam aśapaṁ purā

Because of the will of the Lord, falling in the well, I have met you. After I cursed Kaca, the son of the learned scholar Bṛhaspati, he cursed me by saying that I would not have a brāhmaṇa for a husband.

“Previously I had cursed Kaca.” Kaca, the son of Bṛhaspati, learned how to live eternally from Śukrācārya. Devayānī desired him as her husband. He refused, since she was the daughter of his guru. She became angry and cursed him, saying that his knowledge would become useless. He cursed her, saying that she would not get a brāhmaṇa husband.

yayātir anabhipretaṁ
daivopahṛtam ātmanaḥ
manas tu tad-gataṁ buddhvā
pratijagrāha tad-vacaḥ

King Yayāti did not like it, but because it was arranged by providence and because he considered that his mind was absorbed in dharma, he accepted her request.

The marriage was undesirable because it would break religious principles for him to marry the daughter of a brāhmaṇa. But this arrangement had come to him by the will of the Supreme Lord. Since childhood I have not liked breaking religious principles. Since my mind is surrendered to the feet of my Lord, my mind does not enjoy sinful acts. But this is the subtle arrangement of dharma. It will not lead to adharma. Determining in this way, he agreed to her proposal.

gate rājani sā dhīre
tatra sma rudatī pituḥ
nyavedayat tataḥ sarvam
uktaṁ śarmiṣṭhayā kṛtam

When the learned King returned to his palace, Devayānī returned home crying and told her father, Śukrācārya, all that Śarmiṣṭhā had done.

durmanā bhagavān kāvyaḥ
paurohityaṁ vigarhayan
stuvan vṛttiṁ ca kāpotīṁ
duhitrā sa yayau purāt

Śukrācārya, unhappy, condemning the profession of priesthood, praised the profession of collecting grains from the fields. He then left home with his daughter.

Kāpotīm means living by collecting grains from the field.

vṛṣaparvā tam ājñāya
pratyanīka-vivakṣitam
guruṁ prasādayan mūrdhnā
pādayoḥ patitaḥ pathi

King Vṛṣaparvā, understanding that Śukrācārya desired to speak to the devatās, fell down at his feet with his head and satisfied his guru.

Śukrācārya wanted to speak to the devatās and say, “I am rejecting the demons, and I will make you victorious over the demons.” Vṛṣaparvā understood that Śukrācrāya desired to say this.

kṣaṇārdha-manyur bhagavān
śiṣyaṁ vyācaṣṭa bhārgavaḥ
kāmo 'syāḥ kriyatāṁ rājan
naināṁ tyaktum ihotsahe

The powerful Śukrācārya was angry for a few moments, but then said to Vṛṣaparvā, “O King! Fulfill the desire of Devayānī. I cannot give her up in this world.”

tathety avasthite prāha
devayānī manogatam
pitrā dattā yato yāsye
sānugā yātu mām anu

Vṛṣaparvā agreed to fulfill Devayānī's desire, and he awaited her words. Devayānī expressed her desire. "Whenever I marry by the order of my father, my friend Śarmiṣṭhā must go with me as my maidservant, along with her friends."

Falling at Devayānī’s feet, Vṛṣaparvā remained there. She expressed her desire. “Śarmiṣthā should follow me along with her friends.”

pitrā dattā devayānyai
śarmiṣṭhā sānugā tadā
svānāṁ tat saḍkaṭaṁ vīkṣya
tad-arthasya ca gauravam
devayānīṁ paryacarat
strī-sahasreṇa dāsavat

Seeing the danger for the demons because of Śukrācārya’s anger, and the great gain by pleasing him, Vṛṣaprarvā served him like a servant. Given to Devayānī by her father, Śarmiṣṭhā served Devayānī with a thousand women.

Seeing the dangerous position for the demons (svānām) from the anger of Śukrācārya, and the importance for fulfilling his goals by pleasing him, Vṛṣapravā served Śukrācārya like a servant.

nāhuṣāya sutāṁ dattvā
saha śarmiṣṭhayośanā
tam āha rājañ charmiṣṭhām
ādhās talpe na karhicit

When Śukrācārya gave Devayānī in marriage to Yayāti, along with Śarmiṣṭhā, he warned the King, "My dear King, never allow this girl Śarmiṣṭhā to lie with you in your bed."

“Do not let her sleep in your bed.”

vilokyauśanasīṁ rājañ
charmiṣṭhā suprajāṁ kvacit
tam eva vavre rahasi
sakhyāḥ patim ṛtau satī

O King Parīkṣit, upon seeing Devayānī with a nice son, Śarmiṣṭhā once approached King Yayāti at the appropriate time for conception and in a secluded place, requested the husband of her friend Devayānī for a child.

rāja-putryārthito 'patye
dharmaṁ cāvekṣya dharmavit
smarañ chukra-vacaḥ kāle
diṣṭam evābhyapadyata

When Princess Śarmiṣṭhā begged King Yayāti for a son, the King, aware of dharma, considered the principles of religion, and, though he remembered the words of Śukrācārya, he accepted what was arranged by fate at that time.

It is dharma to fulfill her desire, when she requests at the time of conception for having a son. Knowing this and remembering the words of Śukrācārya forbidding a relationship with Śarmiṣṭhā, he wavered in his mind, but then accepted the union as it was attained by fate.

yaduṁ ca turvasuṁ caiva
devayānī vyajāyata
druhyuṁ cānuṁ ca pūruṁ ca
śarmiṣṭhā vārṣaparvaṇī

Devayānī gave birth to Yadu and Turvasu, and Śarmiṣṭhā gave birth to Druhyu, Anu and Pūru.

Vyajāyata means vyajanaya (gave birth to).

garbha-sambhavam āsuryā
bhartur vijñāya māninī
devayānī pitur gehaṁ
yayau krodha-vimūrchitā

When the proud Devayānī understood that Śarmiṣṭhā was pregnant by her husband, fainting with anger, she departed for her father's house.

Understanding that her husband had impregnated Śarmiṣṭhā, she became angry. She understood this from some brāhmaṇa.

priyām anugataḥ kāmī
vacobhir upamantrayan
na prasādayituṁ śeke
pāda-saṁvāhanādibhiḥ

King Yayāti, who was very lusty, followed his wife, caught her and tried to appease her by speaking pleasing words and massaging her feet, but he could not satisfy her.

Upamantrayan means appeasing.

śukras tam āha kupitaḥ
strī-kāmānṛta-pūruṣa
tvāṁ jarā viśatāṁ manda
virūpa-karaṇī nṛṇām

Śukrācārya in anger said, "O untruthful man! O desirer of women! O fool! May old age which disfigures humanity afflict you."

śrī-yayātir uvāca
atṛpto 'smy adya kāmānāṁ
brahman duhitari sma te
vyatyasyatāṁ yathā-kāmaṁ
vayasā yo 'bhidhāsyati

King Yayāti said, "O brāhmaṇa! I have not yet satisfied my desires with your daughter." Śukrācārya then replied, "You may exchange your old age for youth with someone who will accept your old age."

Genitive case (kāmānām) is used as with “Fire is not satisfied with wood.” By mentioning his daughter he implies that the curse will affect her also. Śukrācarya considered the matter and then with pleasure spoke. “You may substitute your old age with youth.” “But who sill give their youth in exchange for old age?” “Someone like a son will accept (dhāsyati) out of affection (abhi) for you.” Or another meaning is as follows. “When you announce to all about the exchange, he who accepts will say (abhidhāsyati) ‘I accept your old age, giving my youth’”

iti labdha-vyavasthānaḥ
putraṁ jyeṣṭham avoc
yado tāta pratīcchemāṁ
jarāṁ dehi nijaṁ vayaḥ

When Yayāti received this benediction from Śukrācārya, he requested his eldest son: My dear son Yadu, please give me your youth in exchange for my old age.

mātāmaha-kṛtāṁ vatsa
na tṛpto viṣayeṣv aham
vayasā bhavadīyena
raṁsye katipayāḥ samāḥ

My dear son, I am not yet satisfied in enjoyment. But you can take the old age given by your maternal grandfather, and I will enjoy life for a few years more.

śrī-yadur uvāca
notsahe jarasā sthātum
antarā prāptayā tava
aviditvā sukhaṁ grāmyaṁ
vaitṛṣṇyaṁ naiti pūruṣaḥ

Yadu said: I cannot exist with your old age given in exchange for my youth. Unless one enjoys material happiness, one cannot attain renunciation.

I cannot exist with old age in the midst of youth. Why? I desire detachment from material enjoyment which is favorable for bhakti to the Lord. Without profuse enjoyment this is not generally possible. Though I know that you will accept your old age and give me back my youth after a long time, I cannot endure such a long time, since I am eager to worship the Lord without interruption. Though you are my father, I cannot fulfill your order. Let happen what will happen. In the Tenth Canto it is said yadoś ca dharma-śīlasya nitarāṁ muni-sattama: O best of sages, you have also described Yadu, who was very pious and strictly adherent to religious principles. (SB 10.1.2) Just as the Kumāras refused the order of Brahmā, Yadu refused material dharma, following the order of his father, for the highest purpose. Because he satisfied the Lord, the Lord Svayam Bhagavān appeared in his dynasty. Kuntī also says:

kecid āhur ajaṁ jātaṁ puṇya-ślokasya kīrtaye

yadoḥ priyasyānvavāye malayasyeva candanam

Some say that you, though unborn, have taken birth in the Yadu family to give fame to Yudhiṣṭhira, just as sandalwood, originating in the Malaya Hills gives fame to those hills. SB 1.8.32

When Śukadeva uses the words adharma-jñāḥ (ignorant of dharma) in the next verse that description applies to the other brothers, and not Yadu.

turvasuś coditaḥ pitrā
druhyuś cānuś ca bhārata
pratyācakhyur adharmajñā
hy anitye nitya-buddhayaḥ

O Mahārāja Parīkṣit! Yayāti similarly requested his sons Turvasu, Druhyu and Anu to exchange their youth for his old age, but because they were unaware of religious principles, thinking their flickering youth was eternal, they refused.

apṛcchat tanayaṁ pūruṁ
vayasonaṁ guṇādhikam
na tvam agrajavad vatsa
māṁ pratyākhyātum arhasi

King Yayāti then requested Pūru, who was the youngest but more qualified, "My dear son, you should not refuse my request."

śrī-pūrur uvāca
ko nu loke manuṣyendra
pitur ātma-kṛtaḥ pumān
pratikartuṁ kṣamo yasya
prasādād vindate param

Pūru said: O King! Who in this world can repay his debt to his father who has produced the son’s body, by whose mercy one enjoys Svarga?”

Ātmakṛtoḥ means “of the father who produces one’s body.” Param means Svarga.

uttamaś cintitaṁ kuryāt
prokta-kārī tu madhyamaḥ
adhamo 'śraddhayā kuryād
akartoccaritaṁ pituḥ

A son who acts by anticipating what his father wants him to do is first class, one who acts upon receiving his father's order is second class, and one who executes his father's order without faith is third class. But a son who refuses his father's order is like his father's stool.

Though I will carry out your order, I am not the best son but a second class son. Uccaritam means “similar to urine and stool.”

iti pramuditaḥ pūruḥ
pratyagṛhṇāj jarāṁ pituḥ
so 'pi tad-vayasā kāmān
yathāvaj jujuṣe nṛpa

In this way, O King, the son named Pūru with pleasure accepted the old age of his father. Yayāti, taking the youth of his son, enjoyed this material world as he required.

sapta-dvīpa-patiḥ saṁyak
pitṛvat pālayan prajāḥ
yathopajoṣaṁ viṣayāñ
jujuṣe 'vyāhatendriyaḥ

Thereafter, King Yayāti, the ruler of seven islands of Bhārata-varṣa, ruled the citizens exactly like a father. With unimpaired senses, he enjoyed as much material happiness as he desired.

There are actually nine islands (varṣas) in Bhārata-varṣa. He was the ruler of all except the first and the last island, to be in agreement with later descriptions.1 Yathopajoṣam means “as he liked.”

devayāny apy anudinaṁ
mano-vāg-deha-vastubhiḥ
preyasaḥ paramāṁ prītim
uvāha preyasī rahaḥ

In secluded places, engaging her mind, words, body and various paraphernalia, Devayānī, the dear wife of Mahārāja Yayāti, always brought her husband the greatest bliss.

ayajad yajña-puruṣaṁ
kratubhir bhūri-dakṣiṇaiḥ
sarva-devamayaṁ devaṁ
sarva-vedamayaṁ harim

King Yayāti worshipped Viṣṇu, the composite of all devatās and the Vedās, by performing sacrifices, in which he offered abundant gifts to the brāhmaṇas.

yasminn idaṁ viracitaṁ
vyomnīva jaladāvaliḥ
nāneva bhāti nābhāti
svapna-māyā-manorathaḥ

In the Lord, this universe is created and is manifested with variety like a cloud in the sky. Then it disappears. The universe is temporary like a dream, an illusion or a desire.

In him, this universe is created and appears with variety because of being non-different from the cause, the Lord. However, actually the universe does not have variety. At destruction, the universe enters the Lord, and had no external manifestation. It is impermanent like a dream, an illusion or a desire. The singular number is used in the compound to express one unit.

tam eva hṛdi vinyasya
vāsudevaṁ guhāśayam
nārāyaṇam aṇīyāṁsaṁ
nirāśīr ayajat prabhum

Placing in his heart Vāsudeva, the knower of all jīvas, who dwells in the hearts of all, but who is difficult to know, King Yayāti, without desire, worshipped the Lord, his master.

Vāsudeva means “he who dwells everywhere.” Therefore without effort Yayāti could meditate on him. He rests in the hearts of all beings (guhāśayam) but he does not sleep like others, since he knows (ayaṇam) all jīvas (nāra). All the jīvas do not know him. He is difficult to understand (anīyāṁsam). Though externally Yayāti was attached to enjoyment, he was not an enjoyer with his mind. He was without desire (nirāśīḥ). Prabhum indicates that he desired dāsya-bhāva.

9.18.51
evaṁ varṣa-sahasrāṇi
manaḥ-ṣaṣṭhair manaḥ-sukham
vidadhāno 'pi nātṛpyat
sārva-bhaumaḥ kad-indriyaiḥ

Although Mahārāja Yayāti, king of the entire world, engaged his mind and five senses in material happiness for one thousand years, he was unable to be satisfied.

The senses are called sinful senses, since they are lusty for material enjoyment.

Thus ends the commentary on the Eighteenth Chapter of the Ninth Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.

The Dynasties of the Sons of PurūravāKing Yayāti Achieves Liberation