Rasa Library
CHAPTER 6.12

Vṛtrāsura's Glorious Death

33 verses

6.12.1
śrī-ṛṣir uvāca
evaṁ jihāsur nṛpa deham ājau
mṛtyuṁ varaṁ vijayān manyamānaḥ
śūlaṁ pragṛhyābhyapatat surendraṁ
yathā mahā-puruṣaṁ kaiṭabho 'psu

Śukadeva Gosvāmī said: O King! Desiring to give up his body, considering death in the battle preferable to victory, Vṛtrāsura took up his trident and attacked Lord Indra, just as Kaiṭabha had attacked the Lord when the universe was inundated.

The Twelfth Chapter describes how Indra, discouraged by Vṛtrāsura’s prowess, becomes enlightened by him and after praising him, kills him.

Vṛtrāsura prepared for battle again, thinking, “Bewildered about what to do, he will not kill me. Therefore, showing him my prowess, he will become determined and angry. He will then quickly kill me.” Apsu refers to the water of devastation.

tato yugāntāgni-kaṭhora-jihvam
āvidhya śūlaṁ tarasāsurendraḥ
kṣiptvā mahendrāya vinadya vīro
hato 'si pāpeti ruṣā jagāda

Then Vṛtrāsura, the king of the demons, whirling his trident, which had sharp tongues of flame from the fire of devastation, threw it with great force at Indra. He roared, "O sinful one, you have been killed!"

Jihvā means flame. Āvidhya means he whirled it about.

kha āpatat tad vicalad graholkavan
nirīkṣya duṣprekṣyam ajāta-viklavaḥ
vajreṇa vajrī śata-parvaṇācchinad
bhujaṁ ca tasyoraga-rāja-bhogam

Fearlessly, Indra, seeing the trident, unbearable to behold, rotating in the sky and approaching him like a comet, destroyed it with his thunderbolt made of a hundred bones and also cut off one of Vṛtrāsura’s snake-like arms.

Āpatat means “coming towards him.”

chinnaika-bāhuḥ parigheṇa vṛtraḥ
saṁrabdha āsādya gṛhīta-vajram
hanau tatāòendram athāmarebhaṁ
vajraṁ ca hastān nyapatan maghonaḥ

Although one of his arms was severed from his body, Vṛtrāsura angrily approached King Indra who was holding his thunderbolt and struck him on the edge of his cheek with an iron mace. He also struck the elephant that carried Indra. Thus Indra dropped the thunderbolt from his hand.

Hanau means on the edge of his cheek.

vṛtrasya karmāti-mahādbhutaṁ tat
surāsurāś cāraṇa-siddha-saḍghāḥ
apūjayaṁs tat puruhūta-saḍkaṭaṁ
nirīkṣya hā heti vicukruśur bhṛśam

The devatās, demons, Cāraṇas and Siddhas, praised Vṛtrāsura's astonishing deed, but seeing Indra’s danger, they greatly lamented, "Alas! Alas!"

Puruhūta is Indra.

indro na vajraṁ jagṛhe vilajjitaś
cyutaṁ sva-hastād ari-sannidhau punaḥ
tam āha vṛtro hara ātta-vajro
jahi sva-śatruṁ na viṣāda-kālaḥ

Ashamed, Indra did not retrieve the thunderbolt which had fallen from his hand in the presence of his enemy. Vṛtrāsura spoke again, "O Indra! Take up your thunderbolt and kill your enemy. This is not the time for lamentation."

yuyutsatāṁ kutracid ātatāyināṁ
jayaḥ sadaikatra na vai parātmanām
vinaikam utpatti-laya-sthitīśvaraṁ
sarvajñam ādyaṁ puruṣaṁ sanātanam

Persons desiring to fight with weapons but who are not dependent on the Lord, who are devoid of the one eternal, omniscient Lord who is controller of creation, maintenance and destruction, do not have continuous victory against enemies, or even victory against one person.

For those holding weapons, there is never victory at any time against enemies, or even against one enemy (ekatra). Though you are always victorious over the demons you are not victorious over me. This is because people like you are not dependent on the Lord but on someone else (parātmanām). But the Lord is always victorious. You cannot always have victory like Arjuna, who was completely dependent on the Lord.

lokāḥ sapālā yasyeme
śvasanti vivaśā vaśe
dvijā iva śicā baddhāḥ
sa kāla iha kāraṇam

Time, under whose control all planets and their devatās operate helplessly, like birds caught in a net, is the cause of your victory or defeat.

Time, operating according to good or bad karmas, is the cause of defeat or victory for you, who are dependent on karma. Time, under whose control all persons move, like birds caught in a net (śicā), is the cause.

ojaḥ saho balaṁ prāṇam
amṛtaṁ mṛtyum eva ca
tam ajñāya jano hetum
ātmānaṁ manyate jaòam

Not knowing that time is the cause of strength of the senses, mind, body, the life airs, immortality and death, people think that the inert body is the cause of their success.

Not knowing that time is the cause of strength of senses, mind and other factors, people think that the body, which is unconscious, is the cause.

yathā dārumayī nārī
yathā patramayo mṛgaḥ
evaṁ bhūtāni maghavann
īśa-tantrāṇi viddhi bhoḥ

O Indra! Know that just as a wooden doll of a woman or an animal made of grass is under the control of a puppeteer, all beings are under the control of the Lord.

The controller of time is the Supreme Lord, the cause of all causes. Two examples are given. Īśa-tantrāṇi means “dependent on the Lord.”

puruṣaḥ prakṛtir vyaktam
ātmā bhūtendriyāśayāḥ
śaknuvanty asya sargādau
na vinā yad-anugrahāt

Without the mercy for the Lord, the puruṣa (Māhāviṣṇu), prakṛti, mahat-tattva, the false ego, the five material elements, the material senses, the mind, the intelligence and citta cannot create the material manifestation.

Māhāviṣṇu, the creator of mahat-tattva, or his expansions, cannot carry out the creation alone, what to speak of prakṛti and the elements. Vyaktam means mahat-tattva. Ātmā means ahaḍkāra. Without the Lord’s mercy, they cannot create, maintain and destroy the universe. One should not say “Why does the puruṣa also depend on your mercy?” Even parabrahman is dependent on his mercy.

madīyaṁ mahimānañca parabrahmeti śabditam.

vetsyasyanugṛhītaṁ me saṁpraśnairvivṛtaṁ hṛdi

By my mercy, you will realize my power known as the impersonal Brahman, which will be disclosed in your heart through questions and answers. SB 8.24.38

avidvān evam ātmānaṁ
manyate 'nīśam īśvaram
bhūtaiḥ sṛjati bhūtāni
grasate tāni taiḥ svayam

In ignorance of the Lord, the jīva thinks that he himself is the Lord, but the Lord creates and destroys all beings by other jīvas.

“Well, the Mīmāṁśakas say that the jīva is the cause of creation by his own actions.” The jīva thinks he (anīśvaram) is the Lord (ātmānam). “But it is seen that the Pitṛs and others are creators, and tigers are destroyers.” No, the Lord creates and destroys through these living entities.

āyuḥ śrīḥ kīrtir aiśvaryam
āśiṣaḥ puruṣasya yāḥ
bhavanty eva hi tat-kāle
yathānicchor viparyayāḥ

The blessings of long life, wealth, fame and power for man arise according to a favorable time. Similarly, the opposites arise according to time, for the unwilling person.

“There is no worry that you will be victorious over me, since you have defeated me. Why do you fight me with force?” Long life, wealth, fame and power appear according to the time favorable for these things. Now is the time for your victory. You will be victorious. The opposites are death, poverty, infamy, and weakness.

tasmād akīrti-yaśasor
jayāpajayayor api
samaḥ syāt sukha-duḥkhābhyāṁ
mṛtyu-jīvitayos tathā

Therefore, one should think equally of infamy and fame, victory and defeat, happiness and distress, death and life.

Samaḥ means “thinking of them as equal.” Sukha-duḥkhabhyām should be sukha-duḥkhayoḥ.

sattvaṁ rajas tama iti
prakṛter nātmano guṇāḥ
tatra sākṣiṇam ātmānaṁ
yo veda sa na badhyate

One who knows that the guṇas of prakṛti, sattva, rajas and tamas are not the qualities of the soul and who knows that the soul is the observer is not bound by saṁsāra.

Victory and defeat are the products of the guṇas alone. The soul is beyond the guṇas. If one can discriminate in this way, then one does not rejoice or lament. Badhyate means one is not bound by saṁsāra.

paśya māṁ nirjitaṁ śatru
vṛkṇāyudha-bhujaṁ mṛdhe
ghaṭamānaṁ yathā-śakti
tava prāṇa-jihīrṣayā

O enemy! Look at me, defeated, with weapon and arm cut off in battle, still trying to kill you.

I am a good example for you (since I do not rejoice or lament in my pitiable condition.)

prāṇa-glaho 'yaṁ samara
iṣv-akṣo vāhanāsanaḥ
atra na jñāyate 'muṣya
jayo 'muṣya parājayaḥ

Consider this battle a gambling match in which our lives are the stakes, the arrows are the dice, and the animals acting as carriers are the game board. No one can understand who will be defeated and who will be victorious.

This battle is a gambling match. It is impossible for gamblers to give up this game, though they may find faults in it. Life is the stake. The arrows are the dice. The carriers like elephants are the game board.

śrī-śuka uvāca
indro vṛtra-vacaḥ śrutvā
gatālīkam apūjayat
gṛhīta-vajraḥ prahasaṁs
tam āha gata-vismayaḥ

Śukadeva Gosvāmī said: Hearing the straightforward words of Vṛtrāsura, Indra praised him and again taking up the thunderbolt, without amazement, smiled and spoke to him.

“Oh! How can a demon have such devotion, knowledge and detachment?” First he was surprised, and had no smile. Then, remembering Prahlāda, Bali and others, he thought, “Bhakti millions of times greater than ours is possible in even the demons.” Thus he is amazement disappeared. He became joyful and then smiled.

indra uvāca
aho dānava siddho 'si
yasya te matir īdṛśī
bhaktaḥ sarvātmanātmānaṁ
suhṛdaṁ jagad-īśvaram

O demon! You, possessing such discrimination, have achieved perfection. You serve the Lord of the universe, the friend of all beings, with complete concentration.

Bhaktaḥ means “you serve.”

bhavān atārṣīn māyāṁ vai
vaiṣṇavīṁ jana-mohinīm
yad vihāyāsuraṁ bhāvaṁ
mahā-puruṣatāṁ gataḥ

You have crossed the illusory energy of Lord Viṣṇu, and because of this you have given up the demoniac mentality and have attained the position of an exalted devotee.

khalv idaṁ mahad āścaryaṁ
yad rajaḥ-prakṛtes tava
vāsudeve bhagavati
sattvātmani dṛòhā matiḥ

It is astonishing that although you are a demon under the influence of rajas, you have fixed your mind firmly on the Supreme Lord Vāsudeva, who is the very form of śuddha-sattva.

Again Indra became astonished. How did you, with the nature of rajas, develop fixed bhakti. Such bhakti should only arise when rajas is destroyed by the great mercy of devotees like Nārada in persons like Prahlāda. Sattvātmani means a form of śuddha-sattva.

yasya bhaktir bhagavati
harau niḥśreyaseśvare
vikrīòato 'mṛtāmbhodhau
kiṁ kṣudraiḥ khātakodakaiḥ

A person who has bhakti to the Supreme Lord, Hari, the Lord of the highest auspiciousness, swims in the ocean of nectar. For him what use is Svarga, which is like the water in small ditches?

It is understandable that you are indifferent to the enjoyment of Svarga. Khātodakaiḥ means “water in ditches.” Svarga is similar to that for you. But for us, without bhakti, it is bliss.

śrī-śuka uvāca
iti bruvāṇāv anyonyaṁ
dharma-jijñāsayā nṛpa
yuyudhāte mahā-vīryāv
indra-vṛtrau yudhām patī

Śukadeva Gosvāmī said: O King! Vṛtrāsura and Indra, great fighters with great power, speaking with a desire to understand dharma, and then again began fighting.

āvidhya parighaṁ vṛtraḥ
kārṣṇāyasam arindamaḥ
indrāya prāhiṇod ghoraṁ
vāma-hastena māriṣa

O respectable one! Vṛtrāsura, who was completely able to subdue his enemy, took his iron club, whirled it around, and then threw it at Indra with his left hand.

Āvidhya means “whirling it around.” Māriṣa means “Respectable one!”

sa tu vṛtrasya parighaṁ
karaṁ ca karabhopamam
ciccheda yugapad devo
vajreṇa śata-parvaṇā

With his thunderbolt made of Dadhīci’s bones, Indra simultaneously cut to pieces Vṛtrāsura's club and his remaining hand, which resembled an elephant’s trunk.

dorbhyām utkṛtta-mūlābhyāṁ
babhau rakta-sravo 'suraḥ
chinna-pakṣo yathā gotraḥ
khād bhraṣṭo vajriṇā hataḥ

Vṛtrāsura, bleeding profusely, his two arms cut off at their roots, looked like a fallen mountain whose wings have been cut to pieces by Indra.

Gotraḥ means mountain.

mahā-prāṇo mahā-vīryo
mahā-sarpa iva dvipam
kṛtvādharāṁ hanuṁ bhūmau
daityo divy uttarāṁ hanum

nabho-gambhīra-vaktreṇa leliholbaṇa-jihvayā daṁṣṭrābhiḥ kāla-kalpābhir grasann iva jagat-trayam atimātra-mahā-kāya ākṣipaṁs tarasā girīn giri-rāṭ pāda-cārīva padbhyāṁ nirjarayan mahīm jagrāsa sa samāsādya vajriṇaṁ saha-vāhanam

Vṛtrāsura, very powerful and courageous, placed his lower jaw on the ground and his upper jaw in the sky. With a mouth deep like the sky, with a fearsome, snake-like tongue, with deadly teeth, he seemed to devour the entire universe. Thus assuming a gigantic body, the great demon Vṛtrāsura, shaking the mountains, crushing the earth with his legs as if he were the Himalayas walking about, came before Indra and swallowed him and Airāvata, his carrier, just as a big python might swallow an elephant.

With a mouth like the sky, with a fearsome tongue like a snake, crushing the earth with his feet, he quickly swallowed Indra.

vṛtra-grastaṁ tam ālokya
saprajāpatayaḥ surāḥ
hā kaṣṭam iti nirviṇṇāś
cukruśuḥ samaharṣayaḥ

When the devatās, along with Brahmā, other prajāpatis and great sages saw that Indra had been swallowed by the demon, they became dispirited and cried “Ah! What misfortune!”

nigīrṇo 'py asurendreṇa
na mamārodaraṁ gataḥ
mahāpuruṣa-sannaddho
yogamāyā-balena ca

Protected by the Nārāyaṇa-kavaca and by his own mystic power, Indra, although swallowed by Vṛtrāsura, did not die within the demon's belly.

Protected by the Nārāyaṇa-kavaca (mahā-puruṣeṇa) and his power gained through aṣṭāḍga-yoga, he did not die. He remained invisible (māyā) in the form of air by the power of invisibility.

bhittvā vajreṇa tat-kukṣiṁ
niṣkramya bala-bhid vibhuḥ
uccakarta śiraḥ śatror
giri-śṛḍgam ivaujasā

Powerful Indra, killer of Bala, piercing Vṛtrāsura's abdomen with his thunderbolt, emerged from his body and with great force cut off his head, as if cutting the top off a mountain.

Uccakarta means “he cut off.”

vajras tu tat-kandharam āśu-vegaḥ
kṛntan samantāt parivartamānaḥ
nyapātayat tāvad ahar-gaṇena
yo jyotiṣām ayane vārtra-hatye

Although the thunderbolt revolved around and cut Vṛtrāsura's neck with great speed, his head fell of only after the time it took the sun, moon and other luminaries to complete a northern and southern journey, at a time suitable for killing him.

Although the thunderbolt moved quickly and cut all around his neck--not just in one place, since it was very tough--the head, after being cut off, fell to the ground only after a year, after the planets moved through the northern and southern courses. Vārtra-hatye means “at a time suitable for slaying Vṛtrāsura.” Or the suffix ya on hatye may be derived from daṇòādibhyo yaḥ (Pāṇini 5.1.66). It is added to the words with the meaning “deserving.” Thus the phrase then means “deserving to kill Vṛtrāsura, or for the purpose of killing him.”

tadā ca khe dundubhayo vinedur
gandharva-siddhāḥ samaharṣi-saḍghāḥ
vārtra-ghna-liḍgais tam abhiṣṭuvānā
mantrair mudā kusumair abhyavarṣan

When Vṛtrāsura was killed, the Gandharvas and Siddhas in the heavenly planets beat kettledrums. They praised Indra with mantras about Indra’s victory and the glorious death of Vṛtrāsura and showered flowers upon him in jubilation.

They praised Indra with mantras for his victory in battle and the glorious death of Vṛtrāsura.

6.12.35
vṛtrasya dehān niṣkrāntam
ātma-jyotir arindama
paśyatāṁ sarva-devānām
alokaṁ samapadyata

O King Parīkṣit, subduer of enemies! As all the devatās watched his spiritual body become separate from the body of Vṛtrāsura, he achieved the spiritual abode of Saḍkarṣaṇa.

When Vṛtrāsura swallowed Indra and his elephant, he thought “There is no one else to kill me. Why do I not give up my body by the power of yoga and quickly go to the side of the Lord?” He then entered into samādhi. At that moment Indra tore open the abdomen of Vṛtrāsura who was unconscious, came out, and cut his head off. This should be understood from the comparison of cutting off a mountain peak. His manifested spiritual body (ātmā-jyotiḥ) became separated from his gross body and then attained the Vaikuṇṭha of Saḍkarṣaṇa beyond the material world (ālokam).

Thus ends the commentary on the Twelfth Chapter of the Sixth Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.

The Transcendental Qualities of VṛtrāsuraKing Indra Afflicted by Sinful Reaction