Rasa Library
CHAPTER 5.26

A Description of the Hellish Planets

38 verses

5.26.1
rājovāca
maharṣa etad vaicitryaṁ lokasya katham iti.

The King said: Why is there such variety in the planets?

The Twenty-sixth Chapter describes the hellish planets below the earth and just above the water, where the servants of Yama punish the sinful.

The destinations of man, high and low, with a variety of enjoyment have been described. Why do these places exist?

|| 5.262 ||

ṛṣir uvāca

tri-guṇatvāt kartuḥ śraddhayā karma-gatayaḥ pṛthag-vidhāḥ sarvā eva sarvasya tāratamyena bhavanti.

Śukadeva said: Because of the faith of the doer arising from the three guṇas, different varieties of destinations for action appear. All these destinations appear for all people in proportion to the guṇas.

Because of various types of faith, various results appear. By faith in sattva-guṇa, dharma arises, and from that, happiness for the performer. By faith influenced by rajas a mixture of dharma and adharma arise, and by them, there arises a mixture of happiness and distress. By faith influenced by tamas, adharma only arises, and by that completely distress. By degrees of those types of faith, there are degrees of happiness and distress. No one is always situated in sattva, nor is anyone always in rajas or tamas. Thus all variety of destinations for all types of jīvas arise, but at different times.

athedānīṁ pratiṣiddha-lakṣaṇasyādharmasya tathaiva kartuḥ śraddhāyā vaisādṛśyāt karma-phalaṁ visadṛśaṁ bhavati yā hy anādy-avidyayā kṛta-kāmānāṁ tat-pariṇāma-lakṣaṇāḥ sṛtayaḥ sahasraśaḥ pravṛttās tāsāṁ prācuryeṇānuvarṇayiṣyāmaḥ.

For the performer of forbidden acts of adharma, as with the performer of dharma, there are varieties of results for actions according to differences in faith of the performer. The destinations for performing acts out of desire caused by beginningless ignorance are merely transformations of those desires, with thousands of varieties. Among these destinations I shall describe in the detail the various hells.

The results of performing dharma according to scriptures have been described already as happiness on Svarga on earth, heaven or below the earth. The results of adharma, in the form of the suffering in hell should also be described. Just as for the performer of dharma (tathā), for the performer of adharma characterized by forbidden acts, by his faith with different degrees of tamas, results appear. By performing adharma due to inattention, there is a small amount of tamas. By performing sin with knowledge there is greater amount of tamas. By performing sin with complete rejection of God there is complete tamas. The cause of the three types of tamas is explained. The jīva has ignorance without beginning. It is impossible to say when or how the jīva developed a relationship with ignorance. The results of desires arising by the jīva’s beginningless ignorance of three types are transformations of those desires. Among the destinations I will describe in detail the various hells.

rājovāca
narakā nāma bhagavan kiṁ deśa-viśeṣā athavā bahis tri-lokyā āhosvid antarāla iti.

The King said: Are these hells places on earth, outside the three worlds, or in some intermediate space?

ṛṣir uvāca
antarāla eva tri-jagatyās tu diśi dakṣiṇasyām adhastād bhūmer upariṣṭāc ca jalād yasyām agniṣvāttādayaḥ pitṛ-gaṇā diśi svānāṁ gotrāṇāṁ parameṇa samādhinā satyā evāśiṣa āśāsānā nivasanti.

Śukadeva said: All the hellish planets are situated within an intermediate space within the three worlds, on the southern side of the universe, beneath the seven lower planets, and slightly above the Garbhodaka Ocean. In that direction, the Pitṛs headed by the Agiṣvāttās1 dwell, desiring virtuous blessings for their family members by great concentration on the Lord.

Bhūmeḥ means “below the seven lower planets.” Jalāt means “above the Garbhodaka Ocean.”

yatra ha vāva bhagavān pitṛ-rājo vaivasvataḥ sva-viṣayaṁ prāpiteṣu sva-puruṣair jantuṣu sampareteṣu yathā-karmāvadyaṁ doṣam evānullaḍghita-bhagavac-chāsanaḥ sagaṇo damaṁ dhārayati.

There, the king of the Pitṛs, the son of Vaivasvata named, Yamarāja, along with his followers, in obedience to the orders of the Lord, awards unavoidable punishment for sin according to the action to the living beings who have been brought to his place after death by his servants.

Svaviṣayam means “his own place.” Yama awards punishment according to the crime, which cannot be avoided, allotted according to the faulty action. By that frightening experience he makes the jīvas turn towards the Lord.

tatra haike narakān eka-viṁśatiṁ gaṇayanti atha tāṁs te rājan nāma-rūpa-lakṣaṇato 'nukramiṣyāmas tāmisro 'ndhatāmisro rauravo mahārauravaḥ kumbhīpākaḥ kālasūtram asipatravanaṁ sūkaramukham andhakūpaḥ kṛmibhojanaḥ sandaṁśas taptasūrmir vajrakaṇṭaka-śālmalī vaitaraṇī pūyodaḥ prāṇarodho viśasanaṁ lālābhakṣaḥ sārameyādanam avīcir ayaḥpānam iti; kiñca kṣārakardamo rakṣogaṇa-bhojanaḥ śūlaproto dandaśūko 'vaṭa-nirodhanaḥ paryāvartanaḥ sūcīmukham ity aṣṭā-viṁśatir narakā vividha-yātanā-bhūmayaḥ.

Some authorities say that there is a total of twenty-one hellish planets. O King! I shall outline all of them according to their names, forms and characteristics. The names of the different hells are as follows: Tāmisra, Andhatāmisra, Raurava, Mahāraurava, Kumbhīpāka, Kālasūtra, Asi-patravana, Sūkaramukha, Andhakūpa, Kṛmibhojana, Sandaṁśa, Taptasūrmi, Vajrakaṇṭaka-śālmalī, Vaitaraṇī, Pūyoda, Prāṇarodha, Viśasana, Lālābhakṣa, Sārameyādana, Avīci, Ayaḥpāna, Kṣārakardama, Rakṣogaṇa-bhojana, Śūlaprota, Dandaśūka, Avaṭa-nirodhana, Paryāvartana and Sūcīmukha. Thus there are twenty-eight hells, places of pain for the living entities.

According to some there are twenty-one hells. Those are the first ones on the list. According to others, in addition to the twenty-one hells, seven more exist.

tatra yas tu para-vittāpatya-kalatrāṇy apaharati sa hi kāla-pāśa-baddho yama-puruṣair ati-bhayānakais tāmisre narake balān nipātyate anaśanānudapāna-daṇòa-tāòana-santarjanādibhir yātanābhir yātyamāno jantur yatra kaśmalam āsādita ekadaiva mūrcchām upayāti tāmisra-prāye.

A person who appropriates another's legitimate wife, children or money, after being bound up with Yama’s ropes of time by the fierce Yamadūtas, is forcibly thrown into Tāmisra. On this very dark planet, the sinful man suffers by chastisement, beating, starvation and lack of water. Severely suffering, sometimes he faints in that very dark place.

Yātyamānaḥ means suffering. Tāmisra-praye means “in a very dark place.”

evam evāndhatāmisre yas tu vañcayitvā puruṣaṁ dārādīn upayuḍkte yatra śarīrī nipātyamāno yātanā-stho vedanayā naṣṭa-matir naṣṭa-dṛṣṭiś ca bhavati yathā vanaspatir vṛścyamāna-mūlas tasmād andhatāmisraṁ tam upadiśanti.

The destination of a person who slyly cheats another man and enjoys his wife and children is the hell known as Andha-tāmisra. The jīva, thrown down and full of pain, loses consciousness and sight because of the suffering. He is like a tree cut at the root. Thus this place is called Andha-tāmisra (blind).

Puruṣam refers to the husband.

yas tv iha vā etad aham iti mamedam iti bhūta-droheṇa kevalaṁ sva-kuṭumbam evānudinaṁ prapuṣṇāti sa tad iha vihāya svayam eva tad-aśubhena raurave nipatati.

A person who, thinking in terms of me and mine, maintains his own body and the bodies of his wife and children by violence against other living entities, falls into the hell called Raurava because of that violence after giving up his body and his family.

He thinks “This is my body and this object is mine.” If he does not commit violence to support his family while thinking of I and mine, then he does not fall to Raurava.

ye tv iha yathaivāmunā vihiṁsitā jantavaḥ paratra yama-yātanām upagataṁ ta eva ruravo bhūtvā tathā tam eva vihiṁsanti tasmād rauravam ity āhū rurur iti sarpād ati-krūra-sattvasyāpadeśaḥ.

The living beings that were injured by him become rurus and commit violence to him while he suffers the pains of Yama. Therefore this place is called Raurava. Ruru is the name of a living entity more cruel than a snake.

In this way their actions are reversed. According to Śrīdhara Svāmī, the ruru is type of antelope. Jīva Gosvāmī says according the definition given by Śukadeva, the ruru is a particular animal not well know in this world.

evam eva mahārauravo yatra nipatitaṁ puruṣaṁ kravyādā nāma ruravas taṁ kravyeṇa ghātayanti yaḥ kevalaṁ dehambharaḥ.

In Mahāraurava, ruru animals known as kravyāda torment a person who maintains his body only by harming others by eating his flesh.

They torment him by using his flesh as their meat. Kevalam means “by violence to other entities.”

yas tv iha vā ugraḥ paśūn pakṣiṇo vā prāṇata uparandhayati tam apakaruṇaṁ puruṣādair api vigarhitam amutra yamānucarāḥ kumbhīpāke tapta-taile uparandhayanti.

Cruel persons who cook poor animals and birds alive and who are condemned even by Rākṣasas are cooked in boiling oil by the servants of Yama in the next life in Kumbhīpāka.

Prāṇataḥ means “while alive.”

yas tv iha brahma-dhruk sa kālasūtra-saṁjñake narake ayuta-yojana-parimaṇòale tāmramaye tapta-khale upary-adhastād agny-arkābhyām ati-tapyamāne 'bhiniveśitaḥ kṣut-pipāsābhyāṁ ca dahyamānāntar-bahiḥ-śarīra āste śete ceṣṭate 'vatiṣṭhati paridhāvati ca yāvanti paśu-romāṇi tāvad varṣa-sahasrāṇi.

The killer of a brāhmaṇa is put into the hell known as Kālasūtra, which has a circumference of 10,000 yojanas and which has a flat surface made entirely of copper, heated from below by fire and from above by the scorching sun. Suffering from being burned both internally and externally by hunger and thirst, he sometimes lies down, sometimes sits, sometimes stands up and sometimes runs here and there. He must suffer in this way for as many thousands of years as there are hairs on the body of an animal.

Khale means “on a flat surface.”

yas tv iha vai nija-veda-pathād anāpady apagataḥ pākhaṇòaṁ copagatas tam asi-patravanaṁ praveśya kaśayā praharanti tatra hāsāv itas tato dhāvamāna ubhayato dhārais tāla-vanāsi-patraiś chidyamāna-sarvāḍgo hā hato 'smīti paramayā vedanayā mūrcchitaḥ pade pade nipatati sva-dharmahā pākhaṇòānugataṁ phalaṁ bhuḍkte.

If a person deviates from the path of the Vedas in the absence of an emergency and adopts an unauthorized system, the servants of Yamarāja put him into the hell called Asi-patravana, where they beat him with whips. When he runs anywhere to escape, on all sides his whole body is cut by palm trees with leaves similar to sharp swords. Fainting at every step because of the great pain, falling down, he cries out, "I am dying!" One who deviates from the accepted religious principles suffers this result by following unauthorized teachings.

yas tv iha vai rājā rāja-puruṣo vā adaṇòye daṇòaṁ praṇayati brāhmaṇe vā śarīra-daṇòaṁ sa pāpīyān narake 'mutra sūkaramukhe nipatati tatrātibalair viniṣpiṣyamāṇāvayavo yathaivehekṣukhaṇòa ārta-svareṇa svanayan kvacin mūrcchitaḥ kaśmalam upagato yathaivehā-dṛṣṭa-doṣā uparuddhāḥ.

A sinful king or governmental representative who punishes an innocent person or who inflicts corporal punishment upon a brāhmaṇa, falls down to the hell named Sūkaramukha, where the most powerful assistants of Yamarāja crush his limbs just as one crushes sugarcane. Caught in such difficulty, he cries very pitiably and faints. He is punishes as much as the innocent people were punished in this world.

Svanayan means crying out. He is punished as much as the innocent people were punished in this world.

yas tv iha vai bhūtānām īśvaropakalpita-vṛttīnām avivikta-para-vyathānāṁ svayaṁ puruṣopakalpita-vṛttir vivikta-para-vyatho vyathām ācarati sa paratrāndhakūpe tad-abhidroheṇa nipatati tatra hāsau tair jantubhiḥ paśu-mṛga-pakṣi-sarīsṛpair maśaka-yūkā-matkuṇa-makṣikādibhir ye ke cābhidrugdhās taiḥ sarvato 'bhidruhyamāṇas tamasi vihata-nidrā-nirvṛtir alabdhāvasthānaḥ parikrāmati yathā kuśarīre jīvaḥ.

The person who, being given means of maintenance by the Lord and being aware of others’ suffering, causes suffering in this life to other entities who have no awareness of giving suffering to others and whose sustenance is arranged by the Lord from other living entities, falls to Andakūpa after death because of his violence. There he is attacked on all sides by the birds, animals, reptiles, mosquitoes, lice, worms, and flies which he injured. Without sleep or resting place, he wanders about like a living entity in a lower body.

The lower animals live off the blood of humans by the arrangement of the Lord. They are not aware of the pain they cause others. The Lord arranges for sustenance of the human with rules and forbiddance. Because he is human, he can understand the pain of other beings.

yas tv iha vā asaṁvibhajyāśnāti yat kiñcanopanatam anirmita-pañca-yajño vāyasa-saṁstutaḥ sa paratra kṛmibhojane narakādhame nipatati tatra śata-sahasra-yojane kṛmi-kuṇòe kṛmi-bhūtaḥ svayaṁ kṛmibhir eva bhakṣyamāṇaḥ kṛmi-bhojano yāvat tad aprattāprahūtādo 'nirveśam ātmānaṁ yātayate.

The person who in this life eats what he obtains without sharing, without erforming the five sacrifices, who is praised as a crow, falls to Kṛmibhojana after death. There he becomes a worm in a lake of worms which measures 100,000 yojanas. There he is eaten by other worms and eats worms. As long as that sin remains, that person who eats unshared and unoffered food tortures his own body since he did not undergone atonement.

He who eats what he attains (upanatam) with out sharing it, is described to be like a crow, or is praised by those equal to crows. He eats worms and is eaten by them. As long as the sin remains, the person who eats what is not shared (apratta) and which is unoffered (aprahūta) suffers, not having undergone atonement (anirveśam).

yas tv iha vai steyena balād vā hiraṇya-ratnādīni brāhmaṇasya vāpaharaty anyasya vānāpadi puruṣas tam amutra rājan yama-puruṣā ayasmayair agni-piṇòaiḥ sandaṁśais tvaci niṣkuṣanti.

O King! A person who, in the absence of an emergency, robs a brāhmaṇa or anyone else of his gems and gold is put into a hell known as Sandaṁśa after death. There, the servants of Yama tear his skin with red-hot iron lumps.

Niṣkuṣanti means “they cut.”

yas tv iha vā agamyāṁ striyam agamyaṁ vā puruṣaṁ yoṣid abhigacchati tāv amutra kaśayā tāòayantas tigmayā sūrmyā lohamayyā puruṣam āliḍgayanti striyaṁ ca puruṣa-rūpayā sūrmyā.

A man or woman who approaches an unsuitable member of the opposite sex is punished after death by the assistants of Yamarāja in the hell known as Taptasūrmi. There such men and women are beaten with whips. The man is forced to embrace a red-hot iron form of a woman, and the woman is forced to embrace a similar form of a man.

Tigmayā sūrmyā means “with a red hot statue.”

yas tv iha vai sarvābhigamas tam amutra niraye vartamānaṁ vajrakaṇṭaka-śālmalīm āropya niṣkarṣanti.

A person who indulges in sex indiscriminately—even with animals—is taken after death to the hell known as Vajrakaṇṭaka-śālmalī. The agents of Yamarāja hang the sinful man up on a śālmalī tree with thorns as strong as thunderbolts and then pull him off.

Sarvābhigamaḥ means “approaching even animals.”

ye tv iha vai rājanyā rāja-puruṣā vā apākhaṇòā dharma-setūn bhindanti te samparetya vaitaraṇyāṁ nipatanti bhinna-maryādās tasyāṁ niraya-parikhā-bhūtāyāṁ nadyāṁ yādo-gaṇair itas tato bhakṣyamāṇā ātmanā na viyujyamānāś cāsubhir uhyamānāḥ svāghena karma-pākam anusmaranto viṇ-mūtra-pūya-śoṇita-keśa-nakhāsthi-medo-māṁsa-vasā-vāhinyām upatapyante.

A person who is born into a responsible family—such as a kṣatriya, a member of royalty or a government servant—but who neglects to execute his prescribed duties according to religious principles and break the rules, falls down at the time of death into the river of hell known as Vaitaraṇī. He is bitten by the aquatic animals in this river surrounding hell, but does not give his body, being supported by his life airs. Remembering the results of his sinful activities, he suffers terribly in that river, which is full of stool, urine, pus, blood, hair, nails, bones, marrow, flesh and fat.

He is not separated from his body (ātmanā).

ye tv iha vai vṛṣalī-patayo naṣṭa-śaucācāra-niyamās tyakta-lajjāḥ paśu-caryāṁ caranti te cāpi pretya pūya-viṇ-mūtra-śleṣma-malā-pūrṇārṇave nipatanti tad evātibībhatsitam aśnanti.

The husbands of lowborn women, living like animals, with no good behavior, cleanliness or regulated life, after death are thrown into a fearful ocean of pus, stool, urine, mucus, and saliva, which they eat.

A description of the river Pūyoda is given.

ye tv iha vai śva-gardabha-patayo brāhmaṇādayo mṛgayā vihārā atīrthe ca mṛgān nighnanti tān api samparetāû lakṣya-bhūtān yama-puruṣā iṣubhir vidhyanti.

The man of the higher classes who, taking his pet dogs or asses, goes hunting in the forest and kills animals against the rules, is placed after death into the hell known as Prāṇarodha. There the assistants of Yamarāja make him their targets and pierce him with arrows.

Atīrthe means “against the rules.”

ye tv iha vai dāmbhikā dambha-yajñeṣu paśūn viśasanti tān amuṣmiû loke vaiśase narake patitān niraya-patayo yātayitvā viśasanti.

A person who, in this life, proud of his eminent position, sacrifices animals simply for material prestige is put into the hell called Viśasana after death. There the assistants of Yamarāja kill him after giving him pain.

Viśasanti means “they kill.”

|| 5.2626 ||

yas tv iha vai savarṇāṁ bhāryāṁ dvijo retaḥ pāyayati kāma-mohitas taṁ pāpa-kṛtam amutra retaḥ-kulyāyāṁ pātayitvā retaḥ sampāyayanti.

If a member of the twice-born classes, bewildered by lust, forces his wife to drink his semen, he is put after death into the hell known as Lālābhakṣa. There the sinful person is thrown into a flowing river of semen, which he is forced to drink.

He makes his wife drink semen to get special powers of control.

ye tv iha vai dasyavo 'gnidā garadā grāmān sārthān vā vilumpanti rājāno rāja-bhaṭā vā tāṁś cāpi hi paretya yamadūtā vajra-daṁṣṭrāḥ śvānaḥ sapta-śatāni viṁśatiś ca sarabhasaṁ khādanti.

In this world, persons who are thieves, arsonists, or poisoners, and also, members of the royalty or government officials who plunder mercantile men and villages are put into the hell known as Sārameyādana after death. There, 720 dogs (sārameyas) with teeth as strong as thunderbolts, the agents of Yamarāja, voraciously devour those sinful people.

yas tv iha vā anṛtaṁ vadati sākṣye dravya-vinimaye dāne vā kathañcit sa vai pretya narake 'vīcimaty adhaḥ-śirā niravakāśe yojana-śatocchrāyād giri-mūrdhnaḥ sampātyate yatra jalam iva sthalam aśma-pṛṣṭham avabhāsate tad avīcimat tilaśo viśīryamāṇa-śarīro na mriyamāṇaḥ punar āropito nipatati.

A person who, in this life, lies as a witness during business transactions or in giving charity is thrown head first, alone, from the top of a mountain eight hundred miles high in the hell known as Avīcimat (waveless) where the stony land resembles water. Although the sinful man is repeatedly thrown from the mountain and his body broken into tiny pieces, he still does not die.

Niravakāśe means “alone.” The meaning of avīci is explained: where there are no waves, only stones resembling waves.

yas tv iha vai vipro rājanyo vaiśyo vā soma-pīthas tat-kalatraṁ vā surāṁ vrata-stho 'pi vā pibati pramādatas teṣāṁ nirayaṁ nītānām urasi padākramyāsye vahninā dravamāṇaṁ kārṣṇāyasaṁ niṣiñcanti.

In this life, any brāhmaṇa or his wife, or a person during a vrata who drinks liquor, or kṣatriya or vaiśya who drinks soma out of negligence, is taken by the agents of Yamarāja to the hell known as Ayaḥpāna. In Ayaḥpāna the agents of Yamarāja stand on their chests and pour hot melted iron into their mouths.

Soma-pīthaḥ means “drinking soma.” They are made to drink iron made liquid by fire.

atha ca yas tv iha vā ātma-sambhāvanena svayam adhamo janma-tapo-vidyācāra-varṇāśramavato varīyaso na bahu manyeta sa mṛtaka eva mṛtvā kṣārakardame niraye 'vāk-śirā nipātito durantā yātanā hy aśnute.

A lowborn person who, in this life, because of false ego, fails to show respect to a person more elevated by birth, austerity, education, behavior, caste or spiritual order, is like a dead man even in this lifetime, and after death he is thrown headfirst into the hell known as Kṣārakardama (pool of mud) and suffers.

Ātma-sambhāvanena means “by false ego.”

ye tv iha vai puruṣāḥ puruṣa-medhena yajante yāś ca striyo nṛ-paśūn khādanti tāṁś ca te paśava iva nihatā yama-sadane yātayanto rakṣo-gaṇāḥ saunikā iva svadhitināvadāyāsṛk pibanti nṛtyanti ca gāyanti ca hṛṣyamāṇā yatheha puruṣādāḥ.

Animalistic men who sacrifice human beings, and women who eat the sacrificed men, are taken to hell called Rakṣogaṇabhojana, where their victims, having taken the form of Rākṣasas, cut them to pieces with sharpened swords, drink their blood, and dance and sing in jubilation, just as the sacrificers did in this life.

ye tv iha vā anāgaso 'raṇye grāme vā vaiśrambhakair upasṛtān upaviśrambhayya jijīviṣūn śūla-sūtrādiṣūpaprotān krīòanakatayā yātayanti te 'pi ca pretya yama-yātanāsu śūlādiṣu protātmānaḥ kṣut-tṛòbhyāṁ cābhihatāḥ kaḍka-vaṭādibhiś cetas tatas tigma-tuṇòair āhanyamānā ātma-śamalaṁ smaranti.

Those who, by acting in a trusting manner, inspire the trust of faultless forest or village animals who, desiring protection, approach them, and who then torture those animals by piercing them with lances and threads as if they were dolls, after dying have their bodies pierced by lances in a hell called Śūlaprota. They are overwhelmed by hunger and thirst, and, attacked by the sharp beaks of herons and vultures, then remember their sinful acts.

Vaiśrambhakair means “by faith-inspiring methods.”

ye tv iha vai bhūtāny udvejayanti narā ulbaṇa-svabhāvā yathā dandaśūkās te 'pi pretya narake dandaśūkākhye nipatanti yatra nṛpa dandaśūkāḥ pañca-mukhāḥ sapta-mukhā upasṛtya grasanti yathā bileśayān.

Those who in this life are like envious serpents, who are always angry and give pain to other living entities, fall after death into the hell known as Dandaśūka. O King! In this hell, serpents with five or seven hoods eat such sinful persons just as snakes eat mice.

Vileśayān means mice.

ye tv iha vā andhāvaṭa-kusūla-guhādiṣu bhūtāni nirundhanti tathāmutra teṣv evopaveśya sagareṇa vahninā dhūmena nirundhanti.

Those who in this life confine other living entities in dark wells, granaries or mountain caves are put after death into the hell known as Avaṭa-nirodhana. There they themselves are pushed into dark wells and locked there, with poisonous fumes, fire and smoke.

yas tv iha vā atithīn abhyāgatān vā gṛha-patir asakṛd upagata-manyur didhakṣur iva pāpena cakṣuṣā nirīkṣate tasya cāpi niraye pāpa-dṛṣṭer akṣiṇī vajra-tuṇòā gṛdhrāḥ kaḍka-kāka-vaṭādayaḥ prasahyoru-balād utpāṭayanti.

A householder who, becoming angry, often glances at guests or visitors with cruel eyes, as if to burn them to ashes, is put into the hell called Paryāvartana, where vultures, herons, and crows pluck out his eyes with great force.

Atithīn mans guests who come without prior notice. Abhyāgatān are those who have been invited.

yas tv iha vā āòhyābhimatir ahaḍkṛtis tiryak-prekṣaṇaḥ sarvato 'bhiviśaḍkī artha-vyaya-nāśa-cintayā pariśuṣyamāṇa-hṛdaya-vadano nirvṛtim anavagato graha ivārtham abhirakṣati sa cāpi pretya tad-utpādanotkarṣaṇa-saṁrakṣaṇa-śamala-grahaḥ sūcīmukhe narake nipatati yatra ha vitta-grahaṁ pāpa-puruṣaṁ dharmarāja-puruṣā vāyakā iva sarvato 'ḍgeṣu sūtraiḥ parivayanti.

The person in this life who is proud of his wealth, who has distorted vision, who is fearful of all persons, whose heart has dried up because of thoughts of losing his wealth, who is like a ghost, devoid of happiness, and who simply protects his wealth, falls to a hell called Sūcīmukha. The servants of Yama, expert sewers, stitch up all the limbs of that person who committed the sin of hoarding his wealth.

Āòhyābhimatir means “proud of wealth.” Ahaḍkṛaḥ means proud. He worries about respectable persons, thinking that they will take his wealth. The servants of Yama sew him up with threads.

evaṁ-vidhā narakā yamālaye santi śataśaḥ sahasraśas teṣu sarveṣu ca sarva evādharma-vartino ye kecid ihoditā anuditāś cāvani-pate paryāyeṇa viśanti tathaiva dharmānuvartina itaratra iha tu punar-bhave ta ubhaya-śeṣābhyāṁ niviśanti.

O King! In the kingdom of Yamarāja there are hundreds and thousands of hellish planets. The impious people I have mentioned—and also those I have not mentioned—must all enter these various planets according to the degree of their sin. Those who are pious, however, enter Svarga. Nevertheless, both the pious and impious are again brought to earth, by the remaining results of dharma and adharma.

Itaratra means Svarga. Iha means earth, Bhārata-varṣa. Again they come to earth, since this is the place where dharma and adharma accrue. By the remnants of dharma and adharma, they return to earth.

nivṛtti-lakṣaṇa-mārga ādāv eva vyākhyātaḥ; etāvān evāṇòa-kośo yaś caturdaśadhā purāṇeṣu vikalpita upagīyate yat tad bhagavato nārāyaṇasya sākṣān mahā-puruṣasya sthaviṣṭhaṁ rūpam ātmamāyā-guṇamayam anuvarṇitam ādṛtaḥ paṭhati śṛṇoti śrāvayati sa upageyaṁ bhagavataḥ paramātmano 'grāhyam api śraddhā-bhakti-viśuddha-buddhir veda.

In the beginning [the Second and Third Cantos of Śrīmad-Bhāgavatam I have already described how one can progress on the path of liberation. In the Purāṇas the universe divided into fourteen parts is described as the gross body of the Supreme Lord Nārāyaṇa, made of his material māyā. If one reads the description of this external form of the Lord with great faith, or if one hears about it or explains it to others, and develops faith, bhakti, and pure intelligence, he will understand the topic of the Supreme Lord, which is like an Upaniṣad, difficult to understand.

In the Second and Third Cantos the path of renunciation was explained in verses such as the following:

vaiśvānaraṁ yāti vihāyasā gataḥ suṣumṇayā brahma-pathena śociṣā

vidhūta-kalko 'tha harer udastāt prayāti cakraṁ nṛpa śaiśumāram

O King! The yogī, having gone by the path of Brahma-loka, goes to Vaiśvānara by means of the ether, through the luminaries of the suṣumna-nāòī. Being free of all desires, he then approaches the Śiśumāra constellation above, which is related to the Lord. SB 2.2.24

Upageyam means it is similar to an Upaniṣad, difficult to understand.

śrutvā sthūlaṁ tathā sūkṣmaṁ
rūpaṁ bhagavato yatiḥ
sthūle nirjitam ātmānaṁ
śanaiḥ sūkṣmaṁ dhiyā nayed iti

After hearing of the gross and subtle forms of the Lord, the renunciate, just as he leads the controlled mind by the intelligence to the gross form of the Lord, leads the mind to subtle form of the Lord.

In the manner that he leads the controlled mind to the gross form, he leads it to the subtle form.

5.26.40
bhū-dvīpa-varṣa-sarid-adri-nabhaḥ-samudra-
pātāla-diḍ-naraka-bhāgaṇa-loka-saṁsthā
gītā mayā tava nṛpādbhutam īśvarasya
sthūlaṁ vapuḥ sakala-jīva-nikāya-dhāma

O King! I have now described for you the position of the earth, the islands, the varṣas, rivers, mountains, sky and oceans, the lower planetary systems, the directions, the hellish planetary systems and the luminaries. This amazing gross body of the Lord is the shelter of all the jīvas.

Thus ends the commentary on the Twenty-sixth Chapter of the Fifth Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.

I desire to live by hearing the devotees who are a tolerant stream of divine nectar. Otherwise how can I progress, since I have been bitten by the uncontrollable snake of pride? I have completed the commentary on the Fifth Canto at Rādhākuṇòa on the sixth lunar day of the waning phase of the moon in Phāguna month, on Tuesday.

The Glories of Lord Ananta