Rasa Library
CHAPTER 4.5

Frustration of the Sacrifice of Dakṣa

26 verses

4.5.1
maitreya uvāca
bhavo bhavānyā nidhanaṁ prajāpater
asat-kṛtāyā avagamya nāradāt
sva-pārṣada-sainyaṁ ca tad-adhvararbhubhir
vidrāvitaṁ krodham apāram ādadhe

Maitreya said: Hearing from Nārada about that Satī had died because of the insults to her by Dakṣa, and that soldiers had been driven away the Ṛbhus who arose from the sacrifice, Śiva became angry.

In the Fifth Chapter, Śiva, hearing about the death of his wife, cuts off the head of Dakṣa and kills him by transforming his hair into Vīrabhadra. Śiva heard the Satī had died because of the insults of Dakṣa (prajāpateḥ).The Ṛbhus had appeared at the sacrifice (tad-adhvararbhubhih).

kruddhaḥ sudaṣṭauṣṭha-puṭaḥ sa dhūr-jaṭir
jaṭāṁ taòid-vahni-saṭogra-rociṣam
utkṛtya rudraḥ sahasotthito hasan
gambhīra-nādo visasarja tāṁ bhuvi

Śiva, with locks of matted hair, biting his lips, snatched a hair which blazed terribly like fire or lightning, and, becoming ferocious, he stood up. Laughing and roaring loudly, he forcibly threw the hair on the ground.

Saṭā means blazing. Rudraḥ ṁeans he became ferocious.

tato 'tikāyas tanuvā spṛśan divaṁ
sahasra-bāhur ghana-ruk tri-sūrya-dṛk
karāla-daṁṣṭro jvalad-agni-mūrdhajaḥ
kapāla-mālī vividhodyatāyudhaḥ

From that hair, a huge, black figure which touched the sky with its body, having a thousand arms, projecting teeth, eyes bright as three suns, hair like blazing fire, appeared, wearing a garland of skulls and holding various weapons.

Tataḥ mean “from that hair.” He touched the sky with his body. His eyes were like three suns.

taṁ kiṁ karomīti gṛṇantam āha
baddhāñjaliṁ bhagavān bhūta-nāthaḥ
dakṣaṁ sa-yajñaṁ jahi mad-bhaṭānāṁ
tvam agraṇī rudra bhaṭāṁśako me

Vīrabhadra, with folded hands, asked, “What shall I do?” Śiva, lord of the ghosts, said, “Kill Dakṣa along with his sacrifice. O Rudra, skilled in battle! You are my chief portion.”

“O Rudra, skilled in battle! Since you are my portion, the power of Brahman, you cannot be defeated! Do not worry!”

ājñapta evaṁ kupitena manyunā
sa deva-devaṁ paricakrame vibhum
mene-tadātmānam asaḍga-raṁhasā
mahīyasāṁ tāta sahaḥ sahiṣṇum

O Vidura! Thus ordered by angry Śiva, Vīrabhadra circumambulated the powerful lord of the devatās. He considered himself capable of combating the strength of the strongest with his speed which could not be matched.

Ordered by Śiva who was angry, he circumambulated Śiva. He had speed which could not be matched (asaḍga-raṁhasā). Or he had the speed of Śiva who is without material association, since he is self-satisfied. He thought himself capable of tolerating the strength (sahaḥ) of the strongest (mahīyasām).

anvīyamānaḥ sa tu rudra-pārṣadair
bhṛśaṁ nadadbhir vyanadat subhairavam
udyamya śūlaṁ jagad-antakāntakaṁ
samprādravad ghoṣaṇa-bhūṣaṇāḍghriḥ

Accompanied by the followers of Śiva, who made a tumultuous sound, making a thundering sound with his foot ornaments, and raising a trident which was the death for death itself, he hurried to the sacrifice.

The trident was like death (antakam) for death itself (jagad-antaka). On his two feet he had ornaments which made a thunderous noise (ghoṣaṇa).

athartvijo yajamānaḥ sadasyāḥ
kakubhy udīcyāṁ prasamīkṣya reṇum
tamaḥ kim etat kuta etad rajo 'bhūd
iti dvijā dvija-patnyaś ca dadhyuḥ

Seeing the darkness in the northern direction, the priests, sponsors and assembled guests understood it was dust. The brāhmaṇas and their wives then thought, “Where has this dust come from?

When it became dark, they thought that it was impossible. Then they understood it was dust. “But where has this dust come from?”

vātā na vānti na hi santi dasyavaḥ
prācīna-barhir jīvati hogra-daṇòaḥ
gāvo na kālyanta idaṁ kuto rajo
loko 'dhunā kiṁ pralayāya kalpate

The winds are not blowing. It is not thieves because King Prācīnabarhi, who administers severe punishment, is living. No one is herding cows. Where is the dust coming from? Is the world ready for final destruction?

They considered various possibilities. It is evident that Prācīnabarhi was the King at that time.

prasūti-miśrāḥ striya udvigna-cittā
ūcur vipāko vṛjinasyaiva tasya
yat paśyantīnāṁ duhitèṇāṁ prajeśaḥ
sutāṁ satīm avadadhyāv anāgām

The wives of Dakṣa headed by Prasūti, with anxious hearts, said, “This is the result of Dakṣa’s sin. While her sisters watched, he insulted Satī, his daughter, who was innocent.”

The women of whom Prasūti was the chief spoke. This is the result (vipākam) of the offense of her father. Not only did Dakṣa offend her, but did so in the presence of her sisters, and she was innocent as well.

yas tv anta-kāle vyupta-jaṭā-kalāpaḥ
sva-śūla-sūcy-arpita-dig-gajendraḥ
vitatya nṛtyaty uditāstra-dor-dhvajān
uccāṭṭa-hāsa-stanayitnu-bhinna-dik

With scattered locks, piercing the directions with his trident, waving his flag-like arms holding upraised weapons, and breaking the directions by the roar of his loud laughter, Śiva dances at the time of universal destruction.

The powers of Dakṣa cannot defeat Śiva. This is explained in two verses. Siva’s locks of hair are scattered (vyupta-jaṭā-kalāpaḥ). In his arms are raised weapons. He throws his arms about like waving flags and dances. He pierces the directions by the roar of his loud laughter.

amarṣayitvā tam asahya-tejasaṁ
manyu-plutaṁ durnirīkṣyaṁ bhru-kuṭyā
karāla-daṁṣṭrābhir udasta-bhāgaṇaṁ
syāt svasti kiṁ kopayato vidhātuḥ

After angering Śiva , terrifying in appearance, who has intolerable strength, great anger, and who scatters the planets by the his frown and protruding teeth, how can a person, even Brahmā, have good fortune?

Having angered (amarṣayitvā) Śiva who scatters the luminaries like fire and the sun, how can a person have good fortune, even if Brahmā, the father of Dakṣa, angers Śiva? What to speak of others! By Dakṣa’s cruelty, we have fallen into the greatest danger.

bahv evam udvigna-dṛśocyamāne
janena dakṣasya muhur mahātmanaḥ
utpetur utpātatamāḥ sahasraśo
bhayāvahā divi bhūmau ca paryak

While people were continuously speaking in this way, thousands of great disturbances, frightening even to sober-minded Dakṣa, appeared in the sky, on earth, and all around.

“O mothers! You are speaking the truth.” In this way, all the assembled persons spoke. The omens were frightening even for Dakṣa who was powerful (mahātmanaḥ). Or mahātmanaḥ can sarcastically mean the opposite-- evil-minded.

tāvat sa rudrānucarair mahā-makho
nānāyudhair vāmanakair udāyudhaiḥ
piḍgaiḥ piśaḍgair makarodarānanaiḥ
paryādravadbhir vidurānvarudhyata

O Vidura! Vīrabhadra, along with Śiva’s associates, who were short, reddish and yellowish, with faces and bellies like makaras, holding various weapons, running everywhere, quickly surrounded the sacrificial arena.

Vāmanakaiḥ means “with short stature.” Anvarudhyata means” they surrounded.”

kecid babhañjuḥ prāg-vaṁśaṁ
patnī-śālāṁ tathāpare
sada āgnīdhra-śālāṁ ca

Some of the associates broke the beams, while others destroyed the women’s quarters, the assembly hall, the kindling house, the sponsor’s quarters and the kitchen.

Prāg-vāṁṣam refers to the wooden beams running east to west resting upon the pillars, in construction of the sacrificial house. West of the sacrificial area was the women’s quarters. East of the sacrificial area was the assembly shed (sadas). East of that was the shed for the vehicles to carry soma. North of that was the place for kindling the fire (āgnīdhra-śālām). Vihāram is the house for the sponsor. Mahānasam is the kitchen.

rurujur yajña-pātrāṇi
tathaike 'gnīn anāśayan
kuṇòeṣv amūtrayan kecid
bibhidur vedi-mekhalāḥ

Others broke the sacrificial vessels. Others extinguished the fire. Others urinated in the pits and others tore up the earthwork around the fire pits.

Rurujuḥ means “they destroyed”.

abādhanta munīn anye
eke patnīr atarjayan
apare jagṛhur devān
pratyāsannān palāyitān

Others harassed the sages, while others shouted at the women. Others caught the devaṭās who had fled nearby.

They scolded the women with coarse language or by saving, “Stay here, and we will make you widows.”

bhṛguṁ babandha maṇimān
vīrabhadraḥ prajāpatim
caṇòeśaḥ pūṣaṇaṁ devaṁ
bhagaṁ nandīśvaro 'grahīt

Maṇimān tied up Bhṛgu Muni, and Vīrabhadra tied up Dakṣa. Caṇòeśa tied up Pūṣā. Nandīśvara tied up Bhaga.

sarva evartvijo dṛṣṭvā
sadasyāḥ sa-divaukasaḥ
tair ardyamānāḥ subhṛśaṁ
grāvabhir naikadhādravan

After seeing this, all the priests, guests, and devatās, afflicted greatly by the stones thrown at them, could not flee in a group.

Being afflicted by stones, they could not flee in a group.

juhvataḥ sruva-hastasya
śmaśrūṇi bhagavān bhavaḥ
bhṛgor luluñce sadasi
yo 'hasac chmaśru darśayan

Vīrabhadra tore off the moustache of Bhṛgu, who was offering oblations with a ladle in his hand, but who had smiled, showing his moustache (after Dakṣa insulted Śiva).

bhagasya netre bhagavān
pātitasya ruṣā bhuvi
ujjahāra sada-stho 'kṣṇā
yaḥ śapantam asūsucat

Vīrabhadra pulled out the eyes of Bhaga, who had fallen on the ground, and who had encouraged Dakṣa by the movement of his eyebrows in the assembly.

Śapantam refers to Dakṣa who criticized Śiva. Bhaga encouraged Òakṣa by glancing with the corner of his eye.

pūṣṇo hy apātayad dantān
kāliḍgasya yathā balaḥ
śapyamāne garimaṇi
yo 'hasad darśayan dataḥ

Vīrabhadra made Pūṣā’s teeth fall out, just as Balarāma made the King of Kaliḍga’s teeth fall out. Pūṣā had smiled, showing his teeth, when Śiva was being rebuked by Dakṣa.

Just Balarāma, at the time of Aniruddha’s marriage, during a game of dice, made the teeth of the King of Kaliḍga fall out, so Vīrabhadra made Pūṣā’s teeth fall out. Garimaṇi refers to Śiva. Dataḥ stands for dantān (teeth). Another version has puṣnoḥ in the dual form. Sometimes Indra and Pūṣā are grouped together as in the phrase aindrāpauṣṇaṁ carum: the rice offering of Indra and Pūṣā. (Black Yayur Veda, Taittirīya-bṛahmaṇa 1.7.2.4.5) Thus Vīrabhadra made the teeth of both Indra and Pūṣā fall out.

ākramyorasi dakṣasya
śita-dhāreṇa hetinā
chindann api tad uddhartuṁ
nāśaknot tryambakas tadā

Vīrabhadra, sitting on the chest of Dakṣa, though trying to cut off his head with a sharp sword, could not separate it from the body.

Hetinā means “using a sword.” Tat refers to his head. Tryambakaḥ is Vīrabhadra.

śastrair astrānvitair evam
anirbhinna-tvacaṁ haraḥ
vismayaṁ param āpanno
dadhyau paśupatiś ciram

Seeing that Dakṣa’s skin could not be cut by swords or throwing weapons, Vīrabhadra became perplexed and thought for a long time.

Śastraiḥ refers to swords and other hand weapons. Astra refers to weapons which are thrown like arrows and tridents. The word “seeing” should be supplied. Seeing that his skin could not be cut, he thought for a long time.

dṛṣṭvā saṁjñapanaṁ yogaṁ
paśūnāṁ sa patir makhe
yajamāna-paśoḥ kasya
kāyāt tenāharac chiraḥ

Seeing a device for killing animals in the sacrificial arena, who had using that device, Vīrabhadra then cut off the head of Dakṣa, who had become a sacrificial animal.

Sañjñapanaṁ yogam means a device for killing sacrificial animals by squeezing. Using that, he severed his head.

sādhu-vādas tadā teṣāṁ
karma tat tasya paśyatām
bhūta-preta-piśācānāṁ
anyeṣāṁ tad-viparyayaḥ

Seeing Vīrabhadra’s action, the ghosts and demons expressed their satisfaction, while others expressed grief.

Others, brāhmaṇas, said the opposite: it was an improper action.

4.5.26
juhāvaitac chiras tasmin
dakṣiṇāgnāv amarṣitaḥ
tad-deva-yajanaṁ dagdhvā
prātiṣṭhad guhyakālayam

Angry Vīrabhadra offered the head in the southern fire. Setting the sacrificial arena on fire, he then departed for Kailāsa.

Guhyakālayam means Kailāsa.

Thus ends the commentary on the Fifth Chapter of the Fourth Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.

Satī Quits Her BodyBrahmā Satisfies Lord Śiva