Rasa Library
CHAPTER 4.28

Purañjana Becomes a Woman in the Next Life

60 verses

4.28.1
nārada uvāca
sainikā bhaya-nāmno ye
barhiṣman diṣṭa-kāriṇaḥ
prajvāra-kāla-kanyābhyāṁ
vicerur avanīm imām

Nārada said: O King Prācīnabarhiṣat! The soldiers of Fear, the fulfillers of karma, along with Prajvāra and the old age, began to travel the earth.

The Twenty-eighth Chapter describes how, leaving the worn-out city with his wife, Purañjana attained bhakti by the influence of devotees.

Now the method of giving up the gross body is described until the twenty-fourth verse. The soldiers are various diseases. Diṣṭa-kāriṇaḥ means those who bestow the bad reactions of one’s deeds.

ta ekadā tu rabhasā
purañjana-purīṁ nṛpa
rurudhur bhauma-bhogāòhyāṁ
jarat-pannaga-pālitām

Once, they forcefully besieged the city of Purañjana, full of material enjoyment, which was protected by the old snake.

The city was protected by a worn-out life air.

kāla-kanyāpi bubhuje
purañjana-puraṁ balāt
yayābhibhūtaḥ puruṣaḥ
sadyo niḥsāratām iyāt

The daughter of Time, old age, who overpowers a person and makes him immediately useless, took possession of that city by force

tayopabhujyamānāṁ vai
yavanāḥ sarvato-diśam
dvārbhiḥ praviśya subhṛśaṁ
prārdayan sakalāṁ purīm
When she took possession of that city, the Yavanas then entered the city through the gates on all sides and caused great affliction to the whole city.

The diseases entered through the eyes and other openings.

tasyāṁ prapīòyamānāyām
abhimānī purañjanaḥ
avāporu-vidhāṁs tāpān
kuṭumbī mamatākulaḥ

When the city was suffering, Purañjana, identifying with the city, overcome with possessiveness for family, underwent a great variety of pains.

Abhimānī means that he completely identified with the city.

kanyopagūòho naṣṭa-śrīḥ
kṛpaṇo viṣayātmakaḥ
naṣṭa-prajño hṛtaiśvaryo
gandharva-yavanair balāt

viśīrṇāṁ sva-purīṁ vīkṣya pratikūlān anādṛtān putrān pautrānugāmātyāñ jāyāṁ ca gata-sauhṛdām

Embraced by old age, bereft of beauty, miserable, thinking of enjoyment, his wisdom and wealth destroyed, he saw his city being violently smashed by the Gandharvas and Yavanas, and saw that his sons, grandsons, followers, ministers and wife had become indifferent, disrespectful and were acting adversely.

Viśīrṇām should be viśīryamānām (being destroyed.) Pratikūlān means they acted adversely, against their natures—they were subject to lamentation and other distresses. They did not respect him (anādṛtān). The sons are discernment and other such qualities. The grandsons are patience and other qualities. The followers are the senses and the ministers are the controlling deities of mind and senses. The word ca indicates that they could not at all perform their functions (gata-sauhṛdān) and as well, the wife, intelligence had no power of apprehension.

ātmānaṁ kanyayā grastaṁ
pañcālān ari-dūṣitān
duranta-cintām āpanno
na lebhe tat-pratikriyām

Seeing himself attacked by old age and the districts plundered by the enemy, he became very worried, but could not find a remedy.

He was attacked by old age (kanyayā) and the five sense objects were spoiled by diseases. He could find no cures by mantras or medicines.

kāmān abhilaṣan dīno
yāta-yāmāṁś ca kanyayā
vigatātma-gati-snehaḥ
putra-dārāṁś ca lālayan

Though he desired to eat, the foods were useless. By the influence of old age, he was miserable, having lost a higher status in next life and having lost the affection of his sons and others in this life. But he remained affectionate to sons and wife.

He desires sweets but they were useless, since he could not digest them. He lost the goal of a better next life, and lost the goal of this life, affection from sons and family. Another version has snehāt. He was miserable because of losing life’s goal and the affection of his sons.

gandharva-yavanākrāntāṁ
kāla-kanyopamarditām
hātuṁ pracakrame rājā
tāṁ purīm anikāmataḥ

Though he did not desire to do, the King began to abandon the city which was being crushed by old age and attacked by the Gandharvas and Yavanas.

Anikāmataḥ means “though not desiring to do so.”

bhaya-nāmno 'grajo bhrātā
prajvāraḥ pratyupasthitaḥ
dadāha tāṁ purīṁ kṛtsnāṁ
bhrātuḥ priya-cikīrṣayā

Fear’s elder brother Prajvāra arrived and burned the city completely, desiring to please his brother.

Pravāraḥ is Viṣṇuvjāra.

tasyāṁ sandahyamānāyāṁ
sapauraḥ saparicchadaḥ
kauṭumbikaḥ kuṭumbinyā
upātapyata sānvayaḥ

As the city began burning, the King, along with the citizens, retinue, his wife, and extended family, began to feel the heat.

The citizens are the seven dhātus. The retinue or servants are the senses. Kauṭumbikaḥ means one who enjoys with the wife. He suffered along with his intelligence. The descendents are the sons and grandsons. The lack of sandhi is poetic license.

yavanoparuddhāyatano
grastāyāṁ kāla-kanyayā
puryāṁ prajvāra-saṁsṛṣṭaḥ
pura-pālo 'nvatapyata

When the city was being attacked by old age, the protector of the city, seeing his abode attacked by Yavanas, and himself touched by Prajvāra, became most distressed.

The protector of the city was the snake, the life air.

na śeke so 'vituṁ tatra
puru-kṛcchroru-vepathuḥ
gantum aicchat tato vṛkṣa-
koṭarād iva sānalāt

He could not protect the city. Undergoing great difficulty and quivering to the extreme, he desired to leave the city, just as a snake desires to leave hollow tree which is on fire.

He could not protect the city. He desired to leave just as a snake desire to leave a tree hole which is on fire.

śithilāvayavo yarhi
gandharvair hṛta-pauruṣaḥ
yavanair aribhī rājann
uparuddho ruroda ha

O King! When his limbs were weakened by the Gandharvas and his strength stolen by the Yavanas, his throat became choked up, and he began the death rattle.

As death approached, he made a rattling sound in his throat.

duhitèḥ putra-pautrāṁś ca
jāmi-jāmātṛ-pārṣadān
svatvāvaśiṣṭaṁ yat kiñcid
gṛha-kośa-paricchadam

ahaṁ mameti svīkṛtya gṛheṣu kumatir gṛhī dadhyau pramadayā dīno viprayoga upasthite

Since he was a foolish householder, accepting me and mine concerning his household, he became miserable at impending separation from his wife. He began to think of his daughters, sons, grandsons, daughters-in-law, sons-in-law, followers, remaining property, house, treasury and furniture.

Yāmi means daughter-in-law. pramadayā viprayote upasthitaḥ means “when separated from a woman.” This does not refer to his intelligence since, when the gross body of the jīva is destroyed, there is no separation of the jīva from the intelligence. This refers to a conditioned jīva’s normal material wife, object of attachment, enjoyed by all the senses. The daughters and others mentioned in this verse also refer to conventional daughters and relatives, not the symbols in the spiritual metaphor. Some say that, at the time of death, the jīva thinks of his wife and sons, not of intelligence, discernment and other elements. Others say that dharmic intelligence was previously represented by his wife Purañjanī, but at the time of death, there is separation from dharmic intelligence, and joining with another intelligence. There are statements such as na mayy anāśite bhuḍkte: his wife would not take her dinner until he had finished his. (SB 4.28.19) This refers to a time before the separation from his dharmic intelligence. This will be explained later. The description in this verse presents the idea “I am not satisfied with my actions of dharma. What should I do? Death is now approaching.”

lokāntaraṁ gatavati
mayy anāthā kuṭumbinī
vartiṣyate kathaṁ tv eṣā
bālakān anuśocatī

When I go to another world, how will my wife, without a husband, lamenting for her children, continue to exist?

na mayy anāśite bhuḍkte
nāsnāte snāti mat-parā
mayi ruṣṭe susantrastā
bhartsite yata-vāg bhayāt

If I did not eat, she would not eat. If I did not bathe, she would not bathe. She was devoted to me. When I became angry, she would become frightened. When I scolded her, she remained silent in fear.

When I did not eat (anāśite), she did not eat. When I scolded her (bhartsite) she remained silent.

prabodhayati māvijñaṁ
vyuṣite śoka-karśitā
vartmaitad gṛha-medhīyaṁ
vīra-sūr api neṣyati

She would instruct me when I was foolish. When I was away, she became thin because of lamentation. Having many sons, how will she will be able to perform household duties?

She would enlighten me, a fool. When I was away (vyuṣite), she became thin. How will she undertake the tasks? Though she has sons to take care of, she will die, unable to bear separation from me.

kathaṁ nu dārakā dīnā
dārakīr vā parāyaṇāḥ
vartiṣyante mayi gate
bhinna-nāva ivodadhau

How will my poor sons and daughters who were dedicated to serving me, remain living, when I am gone? They will be like a shattered boat in the ocean.

Dārakīḥ means dārikāḥ (daughters). They were dedicated to serving me with affection in my old age (parāyanāḥ). How will they remain? They will die from continual crying. Bhinna means cracked.

evaṁ kṛpaṇayā buddhyā
śocantam atad-arhaṇam
grahītuṁ kṛta-dhīr enaṁ
bhaya-nāmābhyapadyata

At that time, Fear approached to take the King, who was lamenting in this way, though it was not befitting, along with his wretched intelligence.

He should not have lamented since his he was actually a spiritual particle (atad-arhaṇam). Atad-arhaṇam can also mean “he did not deserve to be taken by fear, since he practiced dharma.”

.

paśuvad yavanair eṣa
nīyamānaḥ svakaṁ kṣayam
anvadravann anupathāḥ
śocanto bhṛśam āturāḥ

Like an animal, he was led by the Yavanas to their abode. His retinue followed, lamenting and greatly distressed.

He was lead away like an animal by the Yamadūtas (yavanaiḥ). His life air and followers (anupathāḥ) ran after him. Śruti says tam anukrāmantaṁ prāṇo ’nukrāmati prāṇam anukrāmantaṁ sarve prāṇā anukrāmanti: the life air follows the jīva when it leaves the body and the other life airs follow the main life air.

purīṁ vihāyopagata
uparuddho bhujaḍgamaḥ
yadā tam evānu purī
viśīrṇā prakṛtiṁ gatā

When the snake, captured by the Yavanas, left the city, the city was broken down and returned to the five elements.

The snake was captured by the Yavanas. The city returned to the elements (prakṛtim gatā).

vikṛṣyamāṇaḥ prasabhaṁ
yavanena balīyasā
nāvindat tamasāviṣṭaḥ
sakhāyaṁ suhṛdaṁ puraḥ

As he was being dragged forcibly by the strong Yavanas, since he was covered by ignorance, he did not recognize the Supreme Lord his friend and his well-wisher from previous time.

By ignorance he did not know the Supreme Lord who was his friend previously.

taṁ yajña-paśavo 'nena
saṁjñaptā ye 'dayālunā
kuṭhāraiś cicchiduḥ kruddhāḥ
smaranto 'mīvam asya tat

The sacrificial animals that he had killed, remembering his sins, angrily chopped him with axes without mercy.

The animals cut by his knife during material sacrifices began to cut him with axes. Amīvam means offense.

ananta-pāre tamasi
magno naṣṭa-smṛtiḥ samāḥ
śāśvatīr anubhūyārtiṁ
pramadā-saḍga-dūṣitaḥ

tām eva manasā gṛhṇan babhūva pramadottamā anantaraṁ vidarbhasya rāja-siṁhasya veśmani

Merged in unending darkness, devoid of memory, experiencing pain for infinite years, and, contaminated by association with a woman, he remembered in his mind that woman, and finally was born in the house of a great king of Vidarbha as the best of women.

He was merged in darkness devoid of end, in suffering. Since he worshipped through many sacrifices, it should be understood that he also enjoyed happiness in Svarga for many years. This is not mentioned in order to create a sense of renunciation in Prācīnabarhi. Because of remembering a woman he became a woman. The spiritual perspective is this. It was said that, because one faints from the extreme pain at the time of death, the loss of dharmic intelligence is temporary. After enjoying in Svarga with the exhaustion of pious deed, he regains his dharmic intelligence and is born in the house of a person following dharma. That is the intention of the verse. However, attaining a body of a man or woman was not mentioned. The various options of birth however, such as man or woman, are not mentioned here. This is explained later:

kvacit pumān kvacic ca strī kvacin nobhayam andha-dhīḥ

devo manuṣyas tiryag vā yathā-karma-guṇaṁ bhavaḥ

This foolish jīva is sometimes a man and sometimes he is a woman. Sometimes he is eunuch. Sometimes he is a devatā, a human or an animal. His birth takes place according to the guṇas and his actions. SB 4.29.29

upayeme vīrya-paṇāṁ
vaidarbhīṁ malayadhvajaḥ
yudhi nirjitya rājanyān
pāṇòyaḥ para-purañjayaḥ

Intelligent Malayadhvaja, the conqueror of enemy cities, after defeating other kings in battle, married the daughter of the King of Vidarbha, as prize for his chivalry.

As long as the jīva does not have bhakti, he cannot get deliverance from saṁsāra. Bhakti is spontaneous. It arises from association with devotees, by spontaneous mercy of devotees. That is shown in Purañjana’s next life as Vaidarbhī, where he attained association with a devotee through marriage. Malayadhvaja means the best (dhvaja) among the devotees, who are equal to Malaya mountain range, since they are worthy of the same worship. Upayeme (married) can mean “accepting to be a student.” Vīrya-paṇām (prize for valor) can also mean no one else could be accepted as teacher because he had great mercy as his power (vīrya).

asmiû loke vartamānaḥ sva-dharma-stho 'naghaḥ śuciḥ

jñānaṁ viśuddham āpnoti mad-bhaktiṁ vā yadṛcchayā

One who is situated in his prescribed duty, free from sinful activities and cleansed of material contamination, in this very life obtains transcendental knowledge or, by fortune, devotional service unto me. SB 11.20.11

bhavāpavargo bhramato yadā bhavej

janasya tarhy acyuta sat-samāgamaḥ

sat-saḍgamo yarhi tadaiva sad-gatau

parāvareśe tvayi jāyate matiḥ

When the material life of a wandering soul has ceased, O Acyuta, he may attain the association of your devotees. And when he associates with them, there awakens in him devotion unto you, who are the goal of the devotees and the Lord of all causes and their effects. SB 10.51.53

These verses show that bhakti arises in the jīva in some birth, from sudden association with a devotee. He had defeated other kings. This means that he had uprooted all sins, offenses, time and karma. Pāṇòyaḥ means he was from Paṇòya province, or “he who could discriminate between matter and spirit.” Para-purañjayaḥ means “he who conquered the cities of enemies” or “he who cut the doubts arising from other philosophies.”

tasyāṁ sa janayāṁ cakra
ātmajām asitekṣaṇām
yavīyasaḥ sapta sutān
sapta draviòa-bhūbhṛtaḥ

In her, he begot a daughter named Asiteksaṇā and seven younger sons who became kings of seven southern provinces.

Asitekṣaṇā was the daughter’s name. It can also mean she who received the glance of Kṛṣṇa (asita). Thus it means one who has a taste for serving Kṛṣṇa. By the mercy of guru, the jīva develops a taste for serving Kṛṣṇa. The seven sons were born later. They are hearing, remembering, chanting, serving the lotus feet, deity worship, bowing down and servitude. Because friendship and full surrender are difficult in the beginning, and will appear spontaneously later, they are not mentioned. The sons were kings of the southern provinces. The southern provinces are renowned for prominence of bhakti, hearing and chanting. The seven processes ruled like kings, having subdued karma, jñāna and other processes.

ekaikasyābhavat teṣāṁ
rājann arbudam arbudam
bhokṣyate yad-vaṁśa-dharair
mahī manvantaraṁ param

Each of them had tens of millions of children, the descendents of whom ruled the earth during Manu’s period and after.

The seven sons had many sons and grandsons. This also means that the processes like hearing can each be subdivided into hearing the name, the pastimes, or the qualities. Or they can be divided according to worship of different avatāras. Or they can be divided according to different rasas. Thus there are innumerable subdivisions of each process.

bhakti-yogo bahu-vidho mārgair bhāvini bhāvyate

svabhāva-guṇa-mārgeṇa puṁsāṁ bhāvo vibhidyate

Bhakti appears in many forms by particular actions in a person according to his intentions. The intentions of men are classed by the actions of the guṇas arising from one’s nature. SB 3.29.7

The descendants are the different sampradāyas. They ruled the whole earth. This means that the earth was protected from ignorance and materialistic karma-yoga.

agastyaḥ prāg duhitaram
upayeme dhṛta-vratām
yasyāṁ dṛòhacyuto jāta
idhmavāhātmajo muniḥ

The sage Agastya married the first-born daughter of Malayadhvaja, who had firm vows, in whom one son named Dṛòhacyuta was born. Dṛòhacyuta had Idhmavāha as his son.

Agastya married the first daughter. Agastya means “one who brings together (stya) all the senses which cannot act (aga) on their own.” This means the mind, which accepted a taste (ruci) for Kṛṣṇa (the first daughter). That taste produced firm vows of mercy, tolerance and other good qualities (dṛdha-vratām). This means that from taste (ruci), by great mercy, the mind of the jīva then developed āsakti for serving Kṛṣṇa. That āsakti was devoid of (cyutaḥ) attachment (dṛdha) to Satyaloka and other places. This means it had distaste for enjoyments of this world and higher worlds. Or there developed distaste for other practices like jñāna and for liberation. That means the mind was completely devoid of desire for other practices or goals because of the exclusive taste for serving Kṛṣṇa. How did all this arise? He had a son Idhmavāha (one who carries firewood for sacrifice). This is famous in the śruti passage tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet samit-pāṇiḥ śrotriyaṁ brahma-niṣṭham: with fuel in hand, one should approach a guru learned in the Vedas and fixed in the Lord for knowledge of the Lord. (Muṇòaka Upaniṣad 1.2.12) It means surrender to guru. According to the story line, Agastya had a son named Dṛdhacyuta who had a son named Idhmavāha. This is a description of the descendents of Malaydhvaja’s daughter.

vibhajya tanayebhyaḥ kṣmāṁ
rājarṣir malayadhvajaḥ
ārirādhayiṣuḥ kṛṣṇaṁ
sa jagāma kulācalam

The saintly king Malayadhvaja, desiring to worship Kṛṣṇa after dividing the earth among his sons, departed to Kulācala.

Dividing the earth means after dividing up the types of bhakti. Kulācalam means a place for concentration, a place giving bhakti or Veḍkaṭa hill.

hitvā gṛhān sutān bhogān
vaidarbhī madirekṣaṇā
anvadhāvata pāṇòyeśaṁ
jyotsneva rajanī-karam

Giving up he house, sons and enjoyments, the daughter of King Vidarbha with attractive eyes followed her husband, just as moon light follows the moon.

Just as the wife serves the husband by rejecting enjoyment, the disciple engages in service to guru by hearing and chanting, giving no regard even to solitary places (grhān) which could give rise to the bliss of prema (bhogān), in order to attain with ease the perfection of all goals by serving guru. This is the teaching in this verse. Mad means exciting. Irā means message or the Vedas. Her glance was always in the Veda, which gave joy, since the Vedas say that service to guru is the highest. Jīva Gosvāmī says that madira means the Lord who gives joy. She had a glance always in the form of the Lord who gives joy. The meaning according to the story is that she had ever-youthful glances in her eyes.

tatra candravasā nāma
tāmraparṇī vaṭodakā
tat-puṇya-salilair nityam
ubhayatrātmano mṛjan

kandāṣṭibhir mūla-phalaiḥ puṣpa-parṇais tṛṇodakaiḥ vartamānaḥ śanair gātra- karśanaṁ tapa āsthitaḥ

At Kulācala the King bathed daily internally and externally in the Candravaṣa, Tāmraparṇī and Vaṭodakā Rivers. Undergoing austerities, subsisting on roots, seeds, bulbs, fruits, flowers, leaves, grass and water, his body eventually became thin.

Internally and externally (ubhayatra) he washed away impurities. As in the case of Pṛthu, his intense austerity arose from his great eagerness for the Lord.

śītoṣṇa-vāta-varṣāṇi
kṣut-pipāse priyāpriye
sukha-duḥkhe iti dvandvāny
ajayat sama-darśanaḥ

Seeing all things equally, he conquered the dualities of cold and heat, wind and rain, hunger, thirst, favorable and unfavorable conditions, happiness and distress.

tapasā vidyayā pakva-
kaṣāyo niyamair yamaiḥ
yuyuje brahmaṇy ātmānaṁ
vijitākṣānilāśayaḥ

Burning all impurities by austerity, knowledge, niyama and yama, and conquering his senses, life air and mind, he fixed his mind on Vāsudeva.

Brahmaṇi means Vāsudeva by the context of the following verses. Ātmanam is the mind.

āste sthāṇur ivaikatra
divyaṁ varṣa-śataṁ sthiraḥ
vāsudeve bhagavati
nānyad vedodvahan ratim

For a hundred years of the devatās he remained fixed in one place. Possessing rati for the Supreme Lord Vāsudeva, he was not aware of anything else.

By such remembrance in bhakti, continuous rati for the Lord appeared.

sa vyāpakatayātmānaṁ
vyatiriktatayātmani
vidvān svapna ivāmarśa-
sākṣiṇaṁ virarāma ha

Momentarily realizing the Lord externally in all things and internally as well, he then fainted. It was like seeing a dream, whose witness is internal reflection.

By that rati, the Lord appeared everywhere. He realized (vidvān) the Lord as a form suddenly appearing in all directions (vyāpakatayā) because of the appearance of rati, and he realized the Lord within himself separately (vyatiriktatayā). By the fire of eagerness for prema he fainted (virarāma). The separation was not fully relieved by this sudden appearance of the Lord arising from intense separation. An example is given. It was just like knowing something in a dream. The hunger of a person is not relieved by eating food in a dream. What is the proof for such appearances of the Lord? The function of the antaḥkaraṇa called reflection is the witness, not a person with an eye. Because the pain of separation does not disappear by the functioning of the antaḥkaraṇa with his internal vision, he also realized the Lord who had appeared in his vision directly with his eyes. .

sākṣād bhagavatoktena
guruṇā hariṇā nṛpa
viśuddha-jñāna-dīpena
sphuratā viśvato-mukham

pare brahmaṇi cātmānaṁ paraṁ brahma tathātmani vīkṣamāṇo vihāyekṣām asmād upararāma ha

O King! By direct vision of the Lord who takes away all suffering, shining brightly everywhere, by the lamp of pure knowledge taught by guru concerning the Lord’s sweetness, he saw himself possessing love for the Lord and saw the Lord possessing love for him, and after losing that vision because of fainting, he gave up all connection with the gross and subtle bodies.

Then, when prema arose, he saw the Lord directly. By the Supreme Lord who takes away all suffering (hariṇā), with bright effulgence spreading everywhere (viśvataḥmukham sphuratā), and by the lamp of knowledge, the means of realizing the Lord’s sweetness, what is taught by the guru, one sees himself as the possessor of rati for the supreme Brahman (ātmānam pare brahmaṇi), because it has already been said vāsudeve bhagavati nānyad vedodvahan ratim: he saw only that he had rati for Vāsudeva. The Lord also says ye yathā māṁ prapadyante tāṁstathaiva bhajāmyaham: according to how they surrender to me, I reward them. (BG 4.11) Thus he saw the Lord to be full of attraction for him (ātmani parabrahman). At that moment, giving up that vision because of fainting in bliss, he lost interest in gross and subtle coverings completely.

But those who favor the regal aspect of the Lord explain the three verses in the following way. The King, knowing the Supreme Lord (ātmānam) as all-pervading and also situated within the jīva, gave up saṁsāra. Examples are given of each vision. All pervasiveness of the Lord is similar to the witness of reflection, the mind, which spreads through the body of the jīva. The Lord within is similar to realizing in deep sleep that there is only the ātmā, for one says “I slept soundly.” In the deep sleep state, there is realization of only the ātmā, separate from body. How does this knowledge arise? It arises from the Lord who is the witness. Dadāmi buddhiyogaṁ taṁ yena māmupayānti: I give intelligence by which one attains me. (BG10.10) By the lamp of that knowledge, one sees in the Supreme Lord, who is the āśraya-tattva, the pure jīva, who takes shelter of the Lord. And he sees in the pure jīva, you, the Supreme Lord, presiding over the jīva. After attaining prema, one gives up the process of reflection (vihāya īkṣām). Because the Bhāgavatam is like Mohinī avatāra, giving nectar to the devotees and cheating the demons, others interpret these verses differently. The devotees do not accept those interpretations.

.

patiṁ parama-dharma-jñaṁ
vaidarbhī malayadhvajam
premṇā paryacarad dhitvā
bhogān sā pati-devatā

Vaidarbhī, seeing her husband as the Lord, served her husband, the highest knower of dharma, with devotion, giving up all enjoyment.

The disciple remains serving the guru until attaining perfection. That is shown in four verses.

cīra-vāsā vrata-kṣāmā
veṇī-bhūta-śiroruhā
babhāv upa patiṁ śāntā
śikhā śāntam ivānalam

Wearing old clothing, thin because of austerity, with hair tangled, peaceful like the coals of a fire without flame, she remained by the side of her husband.

Upa is a preposition governing a noun in the accusative. It means “near the husband slightly lower in position.” She was peaceful like the coals of a fire, just shining, but without smoke.

ajānatī priyatamaṁ
yadoparatam aḍganā
susthirāsanam āsādya
yathā-pūrvam upācarat

When he passed away, she approached her dear husband sitting in a fixed position and served him as before, unaware of his passing.

yadā nopalabhetāḍghrāv
ūṣmāṇaṁ patyur arcatī
āsīt saṁvigna-hṛdayā
yūtha-bhraṣṭā mṛgī yathā

When she could not feet warmth in her husband’s feet as she served him, she became disturbed in heart like a doe bereft of her partner.

Serving him (arcatī), she could not feet warmth. The verb should be nopālabheta.

ātmānaṁ śocatī dīnam
abandhuṁ viklavāśrubhiḥ
stanāv āsicya vipine
susvaraṁ praruroda sā

Lamenting her pitiable condition without a husband, wetting her breasts with her tears, she cried loudly in the forest.

When the guru leaves his mortal body, the disciple becomes overcome with lamentation with pain of separation, like a wife for her departed husband. That is described here. She lamented her condition. Who will protect me from now on? Thus she became grief stricken.

uttiṣṭhottiṣṭha rājarṣe
imām udadhi-mekhalām
dasyubhyaḥ kṣatra-bandhubhyo
bibhyatīṁ pātum arhasi

Get up! Get up, O saintly King! You must protect this frightened earth surrounded by the seas from thieves and false kings.

O guru! Protect this earth in which you established bhakti, which is now frightened by those opposing bhakti.

evaṁ vilapantī bālā
vipine 'nugatā patim
patitā pādayor bhartū
rudaty aśrūṇy avartayat

Lamenting in the forest, the women, obedient to her husband, falling at the feet of her husband, wailed and began to shed tears.

Avartayat means released.

citiṁ dārumayīṁ citvā
tasyāṁ patyuḥ kalevaram
ādīpya cānumaraṇe
vilapantī mano dadhe

After piling up wood and lighting fire on the body of her husband on the pyre, in a state of lamentation, she decided to die with her husband.

She placed the body on the pyre and lit ablaze with fire. Having performed the last rites for his guru, the disciple then decides in his mind, “Separated from the feet of my guru, I cannot maintain my life. My body is burning in the fire of lamentation on remembering his qualities. I cannot put my energy in the bhakti of hearing and chanting that he taught. Therefore I will die today.” That is shown here.

tatra pūrvataraḥ kaścit
sakhā brāhmaṇa ātmavān
sāntvayan valgunā sāmnā
tām āha rudatīṁ prabho

In that place, as she wailed, “O master!” a previous brāhmaṇa friend, with composed nature, pacifying her with sweet words, spoke.

In a state similar to separation from guru, if one has pain in separation from the Lord, the Lord will appear. That is indicated here. The friend from previous time is the Lord with no beginning. The śruti says dvā suparṇā: the Lord is situated with the jīva in the body, like two birds in a tree. (Śvetāśvatara Upaniṣad 4.6) He had the dress of a brāhmaṇa: if a person does not have prema the Lord does not reveal himself directly to that person. Ātmavān means the Lord was situated in his svarūpa but that was covered over.

brāhmaṇa uvāca
kā tvaṁ kasyāsi ko vāyaṁ
śayāno yasya śocasi
jānāsi kiṁ sakhāyaṁ māṁ
yenāgre vicacartha ha

The brāhmaṇa said: Who are you? Who do you belong to? Who is this man lying here, for whom you lament? Do you know me, your friend, with whom you moved about previously?

“Who is this lying here?” He is my guru. According to the story the answer is “He is my husband.” On answering that, the next question is “Do you know me?” You are a brāhmaṇa. “Who am I?” You are my friend. “How did I become your friend?” You wandered with me before the creation (agre). This means “Along with me you remained experienced happiness in my association.”

api smarasi cātmānam
avijñāta-sakhaṁ sakhe
hitvā māṁ padam anvicchan
bhauma-bhoga-rato gataḥ

Do you remember yourself, who had an unknown friend? O friend! Giving me up, desiring a place, you became engaged in material enjoyment.

“I do not know anything.” Though you do not recognize me, do you remember yourself, who had a friend you did not recognize (avijyāta-sakham), someone who was your friend, but unrecognized by you?” The bahuvrīhi compound avijñāta-sakham is poetic license. Or it can mean the friend of someone unknown. The form sakhe is the masculine form of address, though at present she was a woman. This indicates that the Lord wants to make her remember her previous life as a man. “You please remember. I cannot.” Giving me up, you became attached to enjoying. This means that the jīva gave up the Lord at the beginning of creation of the universe, because of previous karmas. Padam means place.

haṁsāv ahaṁ ca tvaṁ cārya
sakhāyau mānasāyanau
abhūtām antarā vaukaḥ
sahasra-parivatsarān

O noble one! I and you were two swans, friends in Mānasa Lake. Previously, for a thousand years, we were without a house.

We were two pure ātmās. Mānasa ayanam is the shelter of the heart. We were two pure ātmās, friends, whose dwelling place is the heart. In the story, the meaning is “We were born as two birds in Mānasa Lake.” We were without a house (okaḥ antarā). The word vā is for emphasis like eva. (Previously to dwelling together in the heart), during the great devastation or mahā-pralaya (sahasras-parivatsarān), 1we remained without a house.

sa tvaṁ vihāya māṁ bandho
gato grāmya-matir mahīm
vicaran padam adrākṣīḥ
kayācin nirmitaṁ striyā

O friend! Leaving me, with material consciousness you went to the earth. Wandering about, you saw a place made by some woman, by māyā.

Striyā means “by māyā.”

pañcārāmaṁ nava-dvāram
eka-pālaṁ tri-koṣṭhakam
ṣaṭ-kulaṁ pañca-vipaṇaṁ
pañca-prakṛti strī-dhavam

It had five gardens, nine doors, one protector, three storehouses, six communities, five markets, five causes, a mistress and a master.

It had five gardens or sense objects, nine openings of the body for the prāṇa. One prāṇa was the guard. The three treasuries are earth, water and fire. The six mercantile communities are the five knowledge senses and mind. The five markets are t he five action senses. The five powers of state are the five gross elements, the material substance. The mistress is intelligence. The master is husband of the intelligence.

pañcendriyārthā ārāmā
dvāraḥ prāṇā nava prabho
tejo-'b-annāni koṣṭhāni
kulam indriya-saḍgrahaḥ

The five sense objects are the gardens. The gates are nine openings of the body. The storerooms are fire, water and earth. The communities are the senses and mind combined.

Two verses explain the previous verse. There are nine openings for prāṇa. The families or communities are merchants.

vipaṇas tu kriyā-śaktir
bhūta-prakṛtir avyayā
śakty-adhīśaḥ pumāṁs tv atra
praviṣṭo nāvabudhyate

The markets are the action senses, and the five gross elements are the causes. The controller of energy, the man, entering there, does not gain knowledge.

The five gross elements are the cause (prakṛtiḥ). Entering that place, a man becomes bewildered. What is the energy or śakti? It is intelligence. He is the controller of the intelligence. This is the explanation of the man and wife (strī-dhavakam). But the word also means he who is controlled by the wife. What can be said? Entering the body, the jīva, though master, becomes controlled by the intelligence. This is indicated by the masculine gender.

tasmiṁs tvaṁ rāmayā spṛṣṭo
ramamāṇo 'śruta-smṛtiḥ
tat-saḍgād īdṛśīṁ prāpto
daśāṁ pāpīyasīṁ prabho

O friend! Having entered that place with the woman, enjoying, without hearing about knowledge of the self, you have attained this sinful condition by association with her.

Aśruta-smṛtiḥ means “who had heard nothing by which to gain knowledge of the self.”

na tvaṁ vidarbha-duhitā
nāyaṁ vīraḥ suhṛt tava
na patis tvaṁ purañjanyā
ruddho nava-mukhe yayā

You are not the daughter of King Vidarbha. This hero is not your friend or husband. You are not the husband of Purañajanī, who kept you in the city with nine gates.

“If I have never heard any knowledge about the self, then you should tell me what I should know.” This verse informs her. You are not the daughter of any common person. You are cit-śakti jīva belonging to me. This hero is not your friend, giving benefit, but I am the friend. In this form, I have become your guru and have taught you devotion to me. In this way I have acted as your friend. You were blockaded in the city with nine gates. You are not the husband of Purañjanī, but the conscious particle covered with ignorance. In this way two meanings have been explained in the story. The meaning of the story line is clear.

māyā hy eṣā mayā sṛṣṭā
yat pumāṁsaṁ striyaṁ satīm
manyase nobhayaṁ yad vai
haṁsau paśyāvayor gatim

This māyā has been created by me. By this māyā, you think you are a pure woman, a man or a eunuch. Therefore, you should see our natures as two pure entities.

“If this is so, why am I aware of all this?” It is māyā, because of which (yat) you think your self a man, sometimes a woman, and sometimes a eunuch. This also implies that sometimes you are a human, sometimes a devatā and sometimes an animal. Therefore (yat), certainly, see the svarūpa (gatim) of us two as pure entities (haṁsau).

ahaṁ bhavān na cānyas tvaṁ
tvam evāhaṁ vicakṣva bhoḥ
na nau paśyanti kavayaś
chidraṁ jātu manāg api

I and you are different, but you are not something different from me. Ah! See without anger! The wise never see us in a faulty manner at all.

I am Paramātmā and you are jīva. You are not anything else. You are not different from me, being a conscious entity. “Why do you say such an intolerable thing?” Ah! My pure devotee! See with discretion, without anger (a-ham). Medinī says that ha means anger, Śiva, and a dog. “But I am your servant and you are the master. “Will not others criticize you when you say we are also non-difference?” The wise do never see such a fault (chidram) in our relationship. Only the foolish see contradiction.

yathā puruṣa ātmānam
ekam ādarśa-cakṣuṣoḥ
dvidhābhūtam avekṣeta
tathaivāntaram āvayoḥ

Just as a man, though one entity, will the image of himself in a mirror and in the eye are different, you should see that I and you are also different.

“You have said that you and I are not different. That is intolerable.” Please do not become angry. Try to understand. The jīva (puruṣaḥ), though the same entity, in liberation or in bondage, sees himself as two different forms in a mirror and in the eye. In a polished mirror he sees a large image, bright, without change. In the eye, he sees a small image, dull, that flickers. Just as one form becomes two different forms by being uncontaminated or contaminated with the qualities of obstructing elements, so one should see difference (antaram) between the Paramātmā and jīva at all times. Amara-koṣa says antaram means opportunity, neighborhood, clothing interim, and difference. I exist in the body as Paramātmā, and you exist there as jīva. By nature I have no covering, and by my will, enter all bodies in the world as antaryāmī, with appropriate size, with full brightness, powerful, without change. Like the liberated jīva, I am never contaminated. You however, a jīva, are small in size, with small brightness, weak, and always influenced by coverings. In the liberated state, however, you are uncontaminated. You should understand that we are different at all times. It has just been said aham bhavān na cānyaḥ: I and you are not different. I am conscious, and you, my devotee are conscious. You are not dull matter. That is the meaning of the statement. The demons however can take another meaning of these two verses of Bhāgavatam, which shows different faces to the demons and devotees like Mohinī. This is wrong since the Lord himself rejects the philosophy of one ātmā. It is said in the Third Canto:

yatholmukād visphuliḍgād dhūmād vāpi sva-sambhavāt

apy ātmatvenābhimatād yathāgniḥ pṛthag ulmukāt

bhūtendriyāntaḥ-karaṇāt pradhānāj jīva-saṁjñitāt

ātmā tathā pṛthag draṣṭā bhagavān brahma-saṁjñitaḥ

Just as fire is actually different from a blazing coal, and similarly is different from the spark and the smoke, which arise from fire, though by imagination they appear to be fire, similarly, Paramātmā, possessor of inconceivable powers, who also appears as impersonal Brahman, is different from pradhāna, the conscious jīva, and the body, senses and antaḥkaraṇa, because he is the witness of the others. SB 3.28.40-41

Śruti says:

yathāgneḥ kṣudrā visphuliḍgā vyuccaranti evem evāsmād ātmānaḥ sarvāni bhūtāni vyuccaranti

Just as small sparks arise from fire, all living beings emanate from the Supreme Lord. Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad 2.1.20

Smṛti says:

ekadeśe sthitasyāgner jyotsnā vistāriṇī yathā

parasya brahmaṇaḥ śaktis tathedam akhilaṁ jagat

Just as fire situated in one place spreads itself in the form of light, the energy of the Supreme Lord spreads through the whole universe. Viṣṇu Purāṇa

Thus, the Supreme Lord, a form of eternity, knowledge and bliss, is without coverings at all. However, according to demonic philosophers, he is said to have a covering material knowledge, vidyā.

evaṁ sa mānaso haṁso
haṁsena pratibodhitaḥ
sva-sthas tad-vyabhicāreṇa
naṣṭām āpa punaḥ smṛtim

Thus one swan, after being instructed by the other swan who was situated in without material coverings, regained his memory which was lost by aversion to the Lord.

This is a summary. Svasthaḥ means the jīva not covered by prakṛti. He again attained memory which was lost by aversion to the Lord, which previously he had attained by devotion to a guru. By the discussion of non-difference and by the greater strength of the śruti concerning two birds, one should understand that the highest goal, according to Nārada, is attaining the position of prema as an associate of the Lord.

4.28.65
barhiṣmann etad adhyātmaṁ
pārokṣyeṇa pradarśitam
yat parokṣa-priyo devo
bhagavān viśva-bhāvanaḥ

O King Prācīnabarhi! I have given spiritual instructions indirectly through an allegory, since the Lord, acting for the welfare of the universe, is fond of indirect expression.

Do not take this to be simply a story. On the pretext of telling a story about a king (pārokṣyeṇa) I have given spiritual instruction. The reason is given. The Lord is fond of indirect expression. I have told a story to you which is beyond the limits of time.

Thus ends the commentary on the Twenty-eighth Chapter of the Fourth Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.

Attack by Caṇḍavega on the City of King Purañjana; the Character of KālakanyāTalks Between Nārada and King Prācīnabarhi