Rasa Library
CHAPTER 4.27

Attack by Caṇḍavega on the City of King Purañjana; the Character of Kālakanyā

29 verses

4.27.1
nārada uvāca
itthaṁ purañjanaṁ sadhryag
vaśamānīya vibhramaiḥ
purañjanī mahārāja
reme ramayatī patim

Nārada said: O King! Purañjana’s wife, who gave him enjoyment, enjoyed with her husband Purañjana, who was completely controlled by her charming actions.

The Twenty-seventh Chapter describes how Purañjana, endowed with proper intelligence performed pious acts, but became afflicted by old age and disease, which is described through another story.

The dharmic jīva, encountering some obstacles, becomes contaminated internally by various sins. He then regains his intelligence and performs charity, vows, and atonements. However, because the contamination does not leave his mind, he becomes torn apart by constant regret. By good fortune he attains his proper intelligence. This has been described. This chapter describes his household life with proper conduct and intelligence rules by dharma as previously. He was controlled completely (sadhryak) by her affectionate actions (vibhramaiḥ). Giving up the inclination for sinful life, the jīva becomes attached to dharmic intelligence as before.

sa rājā mahiṣīṁ rājan
susnātāṁ rucirānanām
kṛta-svastyayanāṁ tṛptām
abhyanandad upāgatām

O King! The King welcomed the satisfied Queen with attractive face, who had bathed, dressed auspiciously, and then approached him.

Seeing the happiness of his dharmic intelligence, and freed from contaminations in his mind, he felt himself successful.

tayopagūòhaḥ parirabdha-kandharo
raho 'numantrair apakṛṣṭa-cetanaḥ
na kāla-raṁho bubudhe duratyayaṁ
divā niśeti pramadā-parigrahaḥ

Embraced by the Queen, held by the neck, attracted in his mind by her private jokes, captured by the women, he was not aware of the power of insurmountable time, of the passing of days and nights.

He was attracted by her private, pleasing words (animantraiḥ). He lost his intelligence for crossing saṁsāra because of mantras concerning dharma and karma. He was not aware of the force of time because he had no detachment. He was not aware that day had passed and night had arrived.

śayāna unnaddha-mado mahā-manā
mahārha-talpe mahiṣī-bhujopadhiḥ
tām eva vīro manute paraṁ yatas
tamo-'bhibhūto na nijaṁ paraṁ ca yat

Lying down on a valuable bed on the pillow of his wife’s arms, under extreme illusion, generous in giving charity, he thought his wife, not the jīva or the Supreme Lord, to be the ultimate goal in life, , because he was defeated by ignorance.

He made a pillow his wife’s arms. In another version, bhujopadhi becomes a modifier of śayānaḥ. Because of sex life he thought she was the ultimate. He thought that association with his wife was the goal of life. Another version has amanuta instead of manute. He did not consider himself or anyone else, because he was defeated by ignorance. The spiritual meaning is that because of association with dharma represented by his wife, he became attached to dharma, and that became his goal of life, rather than liberation, because he did not know himself as jīva and did not know the Lord. He became engrossed in dharma (unnada-madaḥ) and thought of performing charities (mahā-manāḥ). He slept on a valuable bed: he was engrossed in pious acts. He made a pillow (upadhi) of his wife’s arms: he was covered (upādhi) by ignorance.

tayaivaṁ ramamāṇasya
kāma-kaśmala-cetasaḥ
kṣaṇārdham iva rājendra
vyatikrāntaṁ navaṁ vayaḥ

O King! With his heart soiled by lust as he enjoyed with his wife, his youth passed away in half a moment

tasyām ajanayat putrān
purañjanyāṁ purañjanaḥ
śatāny ekādaśa virāò
āyuṣo 'rdham athātyagāt

King Purañjana bore a hundred and eleven sons in his wife. In this way half his life passed.

Virāṭ is the king or the jīva. He passed fifty years in sex life and material enjoyment.

duhitèr daśottara-śataṁ
pitṛ-mātṛ-yaśaskarīḥ
śīlaudārya-guṇopetāḥ
paurañjanyaḥ prajā-pate

O Prajāpati! He begot a hundred and ten daughters. They were generous, full of good qualities and behavior, giving fame to their father and mother.

He had daughters like shame, enthusiasm and thoughtfulness. The number of sons was more, because it is considered proper in household life to have more sons. The daughters had good qualities because of their previous pious acts. Because they were his daughters, they were called paurañjanyaḥ.

sa pañcāla-patiḥ putrān
pitṛ-vaṁśa-vivardhanān
dāraiḥ saṁyojayām āsa
duhitèḥ sadṛśair varaiḥ

King Purañjana, lord of Pañcāla, in order to increase the descendants of his paternal family, got his sons married with wives and got his daughters married with husbands.

The wives were consideration, determination etc. The grooms were humility, affection etc.

putrāṇāṁ cābhavan putrā
ekaikasya śataṁ śatam
yair vai paurañjano vaṁśaḥ
pañcāleṣu samedhitaḥ

Each son produced a hundred and one sons, by whom the dynasty of Purañjana increased in the Pañcāla states.

The sons of the sons were pious acts etc. Pañcāla refers to the sense objects such as sound.

teṣu tad-riktha-hāreṣu
gṛha-kośānujīviṣu
nirūòhena mamatvena

He became attached to enjoyment, retinue, treasury, house and his plundering sons because of deep-rooted possessiveness.

He became attached to sons such as discrimination, who stole his treasure of pride, to his life airs (gṛha anujīviṣu) and his strength of mind and senses (koṣa anujīviṣu).

.

īje ca kratubhir ghorair
dīkṣitaḥ paśu-mārakaiḥ
devān pitèn bhūta-patīn
nānā-kāmo yathā bhavān

Having many desires, he worshipped the devatās, Pitṛs, leaders of ghosts, using violent sacrifices with animal slaughter, just like you.

There is only one meaning here. I am telling a story about you. I have hidden the meaning only to make an example of you.

yukteṣv evaṁ pramattasya
kuṭumbāsakta-cetasaḥ
āsasāda sa vai kālo
yo 'priyaḥ priya-yoṣitām

Inattentive to beneficial acts and absorbed in family life, he reached old age, which is disliked by the women.

He was inattentive to things beneficial for him, like bhakti and detachment. Kālaḥ means old age. It is disliked by the women, since it is unfavorable for enjoyment.

caṇòavega iti khyāto
gandharvādhipatir nṛpa
gandharvās tasya balinaḥ
ṣaṣṭy-uttara-śata-trayam

gandharvyas tādṛśīr asya maithunyaś ca sitāsitāḥ parivṛttyā vilumpanti sarva-kāma-vinirmitām

O King! Caṇòavega, King of the Gandharvas and his 360 powerful Gandharva soldiers, paired with female Gandharvas, some of whom were white and some of whom were black, circled the city built to fulfill all desires and plundered it.

Caṇòavega (moving strongly), which is the year, was the leader of the Gandharvas. The Gandharvas are days. The women Gandharvas are the nights. They were paired with the days. The white ones were the waxing phase of the moon, and the black one were the waning phase of the moon. They circled around the city and plundered it. This indicates that from birth, every day the life span is stolen by time.

te caṇòavegānucarāḥ
purañjana-puraṁ yadā
hartum ārebhire tatra
pratyaṣedhat prajāgaraḥ

When Caṇòavega and his followers began to plunder the city of Purañjana, the watchman began to defend the city.

When they began to plunder the body which had surpassed fifty years, the watchman, the life air, defended it. “Do not loot this city while I am here!” he said with pride. Even if one reaches fifty years, for two or three years the strength does not decrease.

sa saptabhiḥ śatair eko
viṁśatyā ca śataṁ samāḥ
purañjana-purādhyakṣo
gandharvair yuyudhe balī

The five-hooded serpent, the superintendent of the city of King Purañjana, actually fought alone with the 720 Gandharvas for one hundred years.

The battle between the Gandharvas and the guard actually began from birth. For 720 days and nights each year, they fought. The lifespan is one hundred years.

kṣīyamāṇe sva-sambandhe
ekasmin bahubhir yudhā
cintāṁ parāṁ jagāmārtaḥ
sa-rāṣṭra-pura-bāndhavaḥ

Seeing his relative grow weak from fighting with many soldiers, the unhappy King and the citizens became very worried.

For fifty-three years, the watchman could not be defeated. After that, however, gradually he was defeated. Purañjana became unhappy on seeing that his life air, his relative, was growing weak.

sa eva puryāṁ madhu-bhuk
pañcāleṣu sva-pārṣadaiḥ
upanītaṁ baliṁ gṛhṇan
strī-jito nāvidad bhayam

The King, enjoying insignificant pleasures in the city along with his followers, controlled by women, accepting taxes brought from the five provinces, did not know fear.

He enjoyed insignificant pleasures (madhu-bhuk) along with the senses (sva-pārṣadaiḥ).

kālasya duhitā kācit
tri-lokīṁ varam icchatī
paryaṭantī na barhiṣman
pratyanandata kaścana

O King! Wandering through the three worlds, the daughter of Time desired a husband, but no one wanted her.

The entrance of old age is described through a story. O Barhiṣman! No one wanted (pratyanandata) her.

daurbhāgyenātmano loke
viśrutā durbhageti sā
yā tuṣṭā rājarṣaye tu
vṛtādāt pūrave varam

Because she brought misfortune, she was known as Misfortune. Accepted by saintly King Puru and pleased with him, she gave him a benediction.

Since she was accepted by the son of Yayāti, Puru, she gave him a boon. Yayātī, satisfied with the son for accepting his old age, gave him the kingdom. That is the meaning when it is said in this verse that old age gave him a benediction.

kadācid aṭamānā sā
brahma-lokān mahīṁ gatam
vavre bṛhad-vrataṁ māṁ tu
jānatī kāma-mohitā

One time, bewildered by lust, knowing that I was a brahmacārī, she proposed on her own to me when I came to earth from Brahmaloka.

She thought Nārada was an earthling when he came to the earth. She did not at all reject him even though he was a life-long celibate, or sannyāsī, having great powers.

mayi saṁrabhya vipulam
adāc chāpaṁ suduḥsaham
sthātum arhasi naikatra
mad-yācñā-vimukho mune

Angry with me, she uttered a great, intolerable curse. “O sage! You cannot stay in one place since you have refused my request.”

Angry with me for refusing, she cursed me. Actually, because I do not have any prārabdha-karmas in my body, and thus am devoid of the six afflictions of lamentation, illusion, old age, death, hunger and thirst, she cannot affect me. By refusing her request, I am able to travel everywhere to deliver people as a result of her curse, which became a form of mercy.

tato vihata-saḍkalpā
kanyakā yavaneśvaram
mayopadiṣṭam āsādya
vavre nāmnā bhayaṁ patim

Having been thwarted in her determination, the daughter of Time, as instructed by me, approached the King of the Yavanas named Fear, and choose him as her husband.

Nārada, showing mercy instructed, “People’s fear should be weakened by the influence of old age.”

ṛṣabhaṁ yavanānāṁ tvāṁ
vṛṇe vīrepsitaṁ patim
saḍkalpas tvayi bhūtānāṁ
kṛtaḥ kila na riṣyati

O hero! I accept you, best of the Yavanas, as my desired husband, since the desires of the people should not be destroyed by fear.

Fear was the king of the Yavanas, who represents mental and physical diseases. There is a second meaning to the last phrase. The vow of the devotees is never destroyed (riṣyati). The devotee Nārada made a vow that peoples’ fear should become lessened. So let that not be otherwise. Therefore, become my husband so I can enjoy you. Bhūta can mean the devotee of the Lord for it is said:

janasya kṛṣṇād vimukhasya daivād

adharma-śīlasya suduḥkhitasya

anugrahāyeha caranti nūnaṁ

bhūtāni bhavyāni janārdanasya

In order to give mercy to the suffering people engaged in sin, under the control of karma, who are ignorant of Kṛṣṇa, the auspicious devotees of the Lord move in this world. SB 3.5.3

dvāv imāv anuśocanti
bālāv asad-avagrahau
yal loka-śāstropanataṁ
na rāti na tad icchati

The devotees lament two types of ignorant people who accept the temporary world: those who do not give what should be given according to scripture and common understanding, and those who do not accept what should be accepted according to scripture and common understanding.

The devotees lament two types of ignorant people. The ignorant person does not give things that should be given according to scripture and common understanding and does not receive things to be received. I, an unmarried girl, have come suddenly to your house. You, as a householder, should accept me. Or, Nārada, being merciful to the people, desired that people’s fear should decrease. That wish is according to common understanding and scripture. Therefore accept me.

atho bhajasva māṁ bhadra
bhajantīṁ me dayāṁ kuru
etāvān pauruṣo dharmo
yad ārtān anukampate

O good man! Therefore, accept me. Be merciful to me, who worship you, for the dharma of man is showing compassion to the suffering.

Paursaḥ means “accomplished by a man.” Even if you show strength, you cannot say “I will not accept old age” because, equipped with Nārada’s vow, I will destroy you. Internally saying this, externally she then spoke with crooked, joking words.

kāla-kanyodita-vaco
niśamya yavaneśvaraḥ
cikīrṣur deva-guhyaṁ sa
sasmitaṁ tām abhāṣata

Hearing the words uttered by the daughter of Time, the leader of the Yavanas, desiring to enact the secret desire of the Lord, spoke to her while smiling.

He desired to put the wheel of saṁsāra into motion. This is the secret of the Lord (deva-guhyam). By smiling, he indicated that he could not refuse her words.

mayā nirūpitas tubhyaṁ
patir ātma-samādhinā
nābhinandati loko 'yaṁ
tvām abhadrām asammatām

After some thought, I have decided on a husband for you. Earth people do not welcome you, who are inauspicious and unacceptable.

I have decided on a husband to enjoy you. The people of the earth planet (ayam lokaḥ) do not want you. Ātma-samādhinā means “by thoughts in the mind.”

tvam avyakta-gatir bhuḍkṣva
lokaṁ karma-vinirmitam
yā hi me pṛtanā-yuktā
prajā-nāśaṁ praṇeṣyasi

With invisible movement, enjoy this world made of karma. Assisted by my troops, you will destroy the population.

Everyone will ask “Where has she come from?” Your movement is invisible. Acting in this way, you will attack the people and by force, the world will be your husband. This is the meaning. If you fear that the people will kill you, since you are so undesirable, you will be assisted by my troops. With them, be victorious! After enjoying the people, you will destroy them. Who will have the power to kill you?

4.27.30
prajvāro 'yaṁ mama bhrātā
tvaṁ ca me bhaginī bhava
carāmy ubhābhyāṁ loke 'sminn
avyakto bhīma-sainikaḥ

This is my brother Prajvāra. Become my sister. I shall move about with you two in this world, invisibly, with my fearful soldiers.

Prajvāra means the Visnujvāra, since it includes the destructive nature of Śiva as well. I do not have a sister, so you become my sister. “But Nārada’s words should not become false. Please be my husband.” This will also be true. You are my sister, since we were both born in the family of Adharma, and you will also be my wife.1 I am your brother and your husband. Thus, Nārada’s words will be true. If I go near the devotees of the Lord, however, having enjoyed me exceedingly, destroy me. And just as you did not make Nārada your husband, do not make the devotee of the Lord your husband. Therefore, I have said, “Enjoy invisibly the people made of karma.” Since the devotees are not made of karma, they do not become your husbands. I am your husband among all people (since they all have fear). Thus, Nārada’s words are made true.

Thus ends the commentary on the Twenty-seventh Chapter of the Fourth Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.

King Purañjana Goes to the Forest to Hunt, and His Queen Becomes AngryPurañjana Becomes a Woman in the Next Life