Rasa Library
CHAPTER 4.14

The Story of King Vena

44 verses

4.14.1
maitreya uvāca
bhṛgv-ādayas te munayo
lokānāṁ kṣema-darśinaḥ
goptary asati vai nèṇāṁ
paśyantaḥ paśu-sāmyatām

Maitreya said: Bhṛgu and other sages, seers of the people’s welfare, saw that in the absence of a king men would become like animals.

In the Fourteenth Chapter, after being installed as King by the sages, the irreligious Vena is given instructions, killed and then has his leg churned by the sages.

The sages saw that the people were similar to animals. Sāmyatam has the same meaning as samatām, “being equal to.”1 As wolves or jackals kill sheep, so criminals would kill the citizens.

vīra-mātaram āhūya
sunīthāṁ brahma-vādinaḥ
prakṛty-asammataṁ venam
abhyaṣiñcan patiṁ bhuvaḥ

Calling his mother Sunīthā, the sages made Vena the King of the world, though this was not approved by the ministers.

There are two other versions of the text with prakṛty-asammataṁ (not approved by the ministers, citizens or his mother) and prakṛtyāsammatam (not approved because of his nature).

śrutvā nṛpāsana-gataṁ
venam atyugra-śāsanam
nililyur dasyavaḥ sadyaḥ
sarpa-trastā ivākhavaḥ

Hearing that Vena, a terrible punisher, has assumed the throne, sinful men hid themselves immediately, like rats which are afraid of snakes.

sa ārūòha-nṛpa-sthāna
unnaddho 'ṣṭa-vibhūtibhiḥ
avamene mahā-bhāgān
stabdhaḥ sambhāvitaḥ svataḥ

Vena, on ascending the throne, became proud because the eight powers, and proudly considered himself worthy of worship. Thus he disrespected exalted people.

“He became proud because of the eight powers” means “he became proud because of possessing wealth from the eight directions.” He ruled over the seven continents. Stabdhaḥ means proud. He boasted that he himself was a warrior and scholar.

evam mada-andhaḥ utsiktaḥ
niraḍkuśa iva dvipaḥ
paryaṭan ratham āsthāya
kampayann iva rodasī

Blind, intoxicated, proud and uncontrollable, like and elephant, he traveled on his chariot around the earth, causing the earth and sky to tremble.

na yaṣṭavyaṁ na dātavyaṁ
na hotavyaṁ dvijāḥ kvacit
iti nyavārayad dharmaṁ
bherī-ghoṣeṇa sarvaśaḥ

“O brāhmaṇas! No more sacrifice, no more charity, nor more oblations!” He stopped performance of dharma with the sound of drums everywhere.

venasyāvekṣya munayo
durvṛttasya viceṣṭitam
vimṛśya loka-vyasanaṁ
kṛpayocuḥ sma satriṇaḥ

Seeing the activities of sinful Vena and considering the danger to the people, the sages, with compassion, spoke among themselves.

aho ubhayataḥ prāptaṁ
lokasya vyasanaṁ mahat
dāruṇy ubhayato dīpte
iva taskara-pālayoḥ

The people have great danger from both sides—from the thieves and from the King, like a log burning at both ends.

When a log burns from the root and the tip, the ants in the middle have danger from both sides. The citizens must flee to a fort out of fear of thieves and in the state they must fear their protector, the King.

arājaka-bhayād eṣa
kṛto rājātad-arhaṇaḥ
tato 'py āsīd bhayaṁ tv adya
kathaṁ syāt svasti dehinām

Fearing a state without a King, they had made Vena King though he was not qualified. Therefore there was now fear of him. How will the people be happy?

Atad-arhaṇaḥ means “not qualified to be King.”

aher iva payaḥ-poṣaḥ
poṣakasyāpy anartha-bhṛt
venaḥ prakṛtyaiva khalaḥ
sunīthā-garbha-sambhavaḥ

By nature Vena is wicked, being born from the womb of Sunīthā. He is like a snake nourished by milk, which is a cause of danger for its maintainer.

What to speak of being a danger to the citizens! We have made him the King but he now punishes us by announcing that we cannot perform sacrifice.

nirūpitaḥ prajā-pālaḥ
sa jighāṁsati vai prajāḥ
tathāpi sāntvayemāmuṁ
nāsmāṁs tat-pātakaṁ spṛśet

Appointed as the King, he desires to harm the citizens. Nevertheless, we should conciliate him so that his sins do not affect us.

By arguments we will enlighten him. Doing this, we will not be touched by sin. Otherwise we will become sinful.

tad-vidvadbhir asad-vṛtto
veno 'smābhiḥ kṛto nṛpaḥ
sāntvito yadi no vācaṁ
na grahīṣyaty adharma-kṛt
loka-dhikkāra-sandagdhaṁ
dahiṣyāmaḥ sva-tejasā

We made him the King though we knew that he was sinful. If, after being advised, he does not accept our words, with our powers we will burn that sinner already condemned by public criticism.

We appointed him, knowing he was sinful. Dahiṣyāmaḥ should be dhakṣyāmaḥ.

evam adhyavasāyainaṁ
munayo gūòha-manyavaḥ
upavrajyābruvan venaṁ
sāntvayitvā ca sāmabhiḥ

Having decided in this way, the sages, hiding their anger, approached him and spoke to him after pacifying him with sweet words.

munaya ūcuḥ
nṛpa-varya nibodhaitad
yat te vijñāpayāma bhoḥ
āyuḥ-śrī-bala-kīrtīnāṁ
tava tāta vivardhanam

The sages said: Best of kings! Dear Sir! Please understand what we will reveal to you. You will have increase of life, wealth, strength and fame!

dharma ācaritaḥ puṁsāṁ
vāḍ-manaḥ-kāya-buddhibhiḥ
lokān viśokān vitaraty
athānantyam asaḍginām

When men perform dharma by words, mind, body and intelligence, the whole world becomes free of misery. And for those without attachment, there is liberation.

There is liberation (ānantyam) for those with no material desires (asaḍginām).

sa te mā vinaśed vīra
prajānāṁ kṣema-lakṣaṇaḥ
yasmin vinaṣṭe nṛpatir
aiśvaryād avarohati

O hero! Do not destroy dharma, which brings benefit to the citizens. If dharma is destroyed, the King will fall from his position.

Mā vinaśet should be mā vinaśyatu.

rājann asādhv-amātyebhyaś
corādibhyaḥ prajā nṛpaḥ
rakṣan yathā baliṁ gṛhṇann
iha pretya ca modate

O King! The King protects the citizens from thieves and corrupt ministers, and accepts taxes accordingly. Thus he enjoys in this world and the next.

yasya rāṣṭre pure caiva
bhagavān yajña-pūruṣaḥ
ijyate svena dharmeṇa
janair varṇāśramānvitaiḥ

In such a King’s state and cities, the Supreme Lord, master of sacrifices, is worshipped by people executing their individual duties according to varṇāśrāma.

Instead of varṇāśramānvitaiḥ sometimes varṇāśramātmakaih is seen. The minds (ātma) of the people are absorbed in varṇāśrama.

tasya rājño mahā-bhāga
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
parituṣyati viśvātmā
tiṣṭhato nija-śāsane

Fortunate King! The Supreme Lord, protector of the people, soul of the universe, is satisfied with the King who follows his instructions.

tasmiṁs tuṣṭe kim aprāpyaṁ
jagatām īśvareśvare
lokāḥ sapālā hy etasmai
haranti balim ādṛtāḥ

If the Lord is pleased, what cannot be achieved in this universe? Thus all beings and their devatās offer tribute to the Lord of lords with respect.

taṁ sarva-lokāmara-yajña-saḍgrahaṁ
trayīmayaṁ dravyamayaṁ tapomayam
yajñair vicitrair yajato bhavāya te
rājan sva-deśān anuroddhum arhasi

For your benefit, you should entreat your citizens to worship through various sacrifices the Supreme Lord who accepts the sacrifices for attaining the devatās and their planets, who is the three Vedas, who is all the ingredients of sacrifice and who is all austerities.

You should entreat the citizens to be worshippers (yajataḥ), for your prosperity.

yajñena yuṣmad-viṣaye dvijātibhir
vitāyamānena surāḥ kalā hareḥ
sviṣṭāḥ sutuṣṭāḥ pradiśanti vāñchitaṁ
tad-dhelanaṁ nārhasi vīra ceṣṭitum

The devatās, portions of the Lord, properly worshipped, very satisfied by sacrifice performed by brāhmaṇas in your kingdom, will give whatever you desire. O hero! You should not disrespect them.

Ceṣṭitum means to do.

vena uvāca
bāliśā bata yūyaṁ vā
adharme dharma-māninaḥ
ye vṛttidaṁ patiṁ hitvā
jāraṁ patim upāsate

Vena said: O fools! You accept what is adharma as dharma. Giving up the husband who maintains you, you worship an illicit lover.

I am your maintainer. If I forbid you to pluck fruits or roots today, you will immediately die.

avajānanty amī mūòhā
nṛpa-rūpiṇam īśvaram
nānuvindanti te bhadram
iha loke paratra ca

Fools who disrespect the Lord in the form of the King cannot enjoy happiness in this life or the next.

ko yajña-puruṣo nāma
yatra vo bhaktir īdṛśī
bhartṛ-sneha-vidūrāṇāṁ
yathā jāre kuyoṣitām

Who is the master of sacrifice for whom you show devotion, like the devotion of unchaste women who give up affection for their husbands for a paramour?

viṣṇur viriñco giriśa
indro vāyur yamo raviḥ
parjanyo dhanadaḥ somaḥ
kṣitir agnir apāmpatiḥ

ete cānye ca vibudhāḥ prabhavo vara-śāpayoḥ dehe bhavanti nṛpateḥ sarva-devamayo nṛpaḥ

Viṣṇu, Brahmā, Śiva, Indra, Vāyu, Yama, the sun-god, the rain god, Kuvera, the moon-god, the earth deity, Agni, Varuṇa, and all other devatās, competent to bestow benedictions or curses, reside in the body of the King. The King is the composite of all devatās.

tasmān māṁ karmabhir viprā
yajadhvaṁ gata-matsarāḥ
baliṁ ca mahyaṁ harata
matto 'nyaḥ ko 'gra-bhuk pumān

Therefore, without envy, you should worship me by your rituals. Bring the offerings to me. Who except me is the first to enjoy the offerings?

maitreya uvāca
itthaṁ viparyaya-matiḥ
pāpīyān utpathaṁ gataḥ
anunīyamānas tad-yācñāṁ
na cakre bhraṣṭa-maḍgalaḥ

Maitreya said: Thus, the sinful King straying from the path, intelligence lost, bereft of good fortune, though pacified by the sages, did not accept their request.

iti te 'sat-kṛtās tena
dvijāḥ paṇòita-māninā
bhagnāyāṁ bhavya-yācñāyāṁ
tasmai vidura cukrudhuḥ

O Vidura! Being insulted by the King who thought himself learned and who had refused their request, the brāhmaṇas, became angry with him.

The sages were mistreated (asat-kṛtāḥ) by Vena (tena).

hanyatāṁ hanyatām eṣa
pāpaḥ prakṛti-dāruṇaḥ
jīvañ jagad asāv āśu
kurute bhasmasād dhruvam

This sinful person should be killed! He should be killed! If he continues living, certainly this sinful person of cruel nature will quickly turn the whole world to ashes.

He will turn the world to ashes. Therefore he should be turned to ashes.

nāyam arhaty asad-vṛtto
naradeva-varāsanam
yo 'dhiyajña-patiṁ viṣṇuṁ
vinindaty anapatrapaḥ

This sinful person who criticizes without shame Viṣṇu, the master of sacrifice, should not sit on the throne.

ko vainaṁ paricakṣīta
venam ekam ṛte 'śubham
prāpta īdṛśam aiśvaryaṁ
yad-anugraha-bhājanaḥ

Who except unfortunate Vena would criticize the Lord, by whose mercy a person receives such wealth and power?

Who except Vena would criticize Viṣṇu from whom he received such power and was the object of mercy? Therefore he should be shown no mercy, and should be killed.

itthaṁ vyavasitā hantum
ṛṣayo rūòha-manyavaḥ
nijaghnur huḍkṛtair venaṁ
hatam acyuta-nindayā

The sages, deciding to kill him, increased their anger, and by incantations killed Vena, who was destroyed by criticism of the Lord.

ṛṣibhiḥ svāśrama-padaṁ
gate putra-kalevaram
sunīthā pālayām āsa
vidyā-yogena śocatī

When the sages returned to their homes, lamenting Sunīthā preserved the body of her son by use of mantras.

Vidyā-yogena means “by placing it in oil with use of mantras.”

ekadā munayas te tu
sarasvat-salilāplutāḥ
hutvāgnīn sat-kathāś cakrur
upaviṣṭāḥ sarit-taṭe

Once, the sages, after taking bath in the Sarasvatī River, and offering oblations, began to speak about the Lord, while sitting on the river bank.

Sarasvat in the masculine gender is poetic license.

vīkṣyotthitāṁs tadotpātān
āhur loka-bhayaḍkarān
apy abhadram anāthāyā
dasyubhyo na bhaved bhuvaḥ

Observing the increasing disturbances, a cause of fear in society, they discussed whether having no ruler would cause the misfortune in the world because of thieves.

evaṁ mṛśanta ṛṣayo
dhāvatāṁ sarvato-diśam
pāṁsuḥ samutthito bhūriś
corāṇām abhilumpatām

While the sages were reflecting thus, great dust from plundering thieves running about arose in all directions.

While the sages were reflecting and sitting there, the dust arose.

tad upadravam ājñāya
lokasya vasu lumpatām
bhartary uparate tasminn
anyonyaṁ ca jighāṁsatām

cora-prāyaṁ jana-padaṁ hīna-sattvam arājakam lokān nāvārayañ chaktā api tad-doṣa-darśinaḥ

Though they understood the disturbance to the population by people mutually looting wealth and killing, and understood that almost the whole population without a King had become thieves, devoid of sense control, the kṣatriyas, capable of preventing this, though seeing it happen, did not stop those who were looting others when the King had died.

The order of the sentence is as follows. Understanding the disturbance to the population by looters of wealth and killers, and understanding that almost the whole population had become thieves, persons capable of preventing this, even seeing it happen, the kṣatriyas, protecting only themselves, and being indifferent, thinking “Why should we protect others?” did not stop those who were looting others.

brāhmaṇaḥ sama-dṛk śānto
dīnānāṁ samupekṣakaḥ
sravate brahma tasyāpi
bhinna-bhāṇòāt payo yathā

If a peaceful brāhmaṇa who sees all equally but ignores others’ suffering, his spiritual power diminishes just like water flowing from a broken pot.

What to speak of devotees and kṣatriyas being obligated to stop suffering of the people, if even the brāhmaṇa, peaceful and seeing all beings equally, ignores the suffering, then even his austerity as a brāhmaṇa dissipates.

nāḍgasya vaṁśo rājarṣer
eṣa saṁsthātum arhati
amogha-vīryā hi nṛpā
vaṁśe 'smin keśavāśrayāḥ

The dynasty of Aḍga, a saintly King, should not be destroyed. Kings of unfailing strength, who took shelter of Viṣṇu, had appeared in this dynasty.

If that is so, why did the sages headed by Bhṛgu remain unconcerned? Seeing that they could prevent destruction of their austerity by killing the thieves and protecting the population, they concluded that some King was necessary. Samṣthātum means “to be destroyed.”

viniścityaivam ṛṣayo
vipannasya mahīpateḥ
mamanthur ūruṁ tarasā
tatrāsīd bāhuko naraḥ

Deciding thus, the sages swiftly churned the thigh of the dead king. A dwarf appeared.

Bāhukaḥ means a dwarf. First the mother’s portion (adharma) was separated and extracted from the body.

kāka-kṛṣṇo 'tihrasvāḍgo
hrasva-bāhur mahā-hanuḥ
hrasva-pān nimna-nāsāgro
raktākṣas tāmra-mūrdhajaḥ

He was black like a crow, very short in stature, with short arms, big jaws, short legs, flat nose, red eyes and copper-colored hair.

taṁ tu te 'vanataṁ dīnaṁ
kiṁ karomīti vādinam
niṣīdety abruvaṁs tāta
sa niṣādas tato 'bhavat

When, bowing down humbly, he said “What shall I do?” the sages said “Sit (niṣīda).” Therefore he became the Niṣāda tribe.

Since he was tribal in nature, he was not suitable to be the King.

4.14.46
tasya vaṁśyās tu naiṣādā
giri-kānana-gocarāḥ
yenāharaj jāyamāno
vena-kalmaṣam ulbaṇam

Because accepting the terrible sins of Vena on being born, his descendents, the Naiṣādas, inhabit the mountains and forests.

By being born and taking the sins of Vena, he took low birth as a Niṣāda, and his descendents the Naiṣādas were very low in birth.

Thus ends the commentary on the Fourteenth Chapter of the Fourth Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.

Description of the Descendants of Dhruva MahārājaKing Pṛthu's Appearance and Coronation