Rasa Library
CHAPTER 4.13

Description of the Descendants of Dhruva Mahārāja

46 verses

4.13.1
sūta uvāca
niśamya kauṣāraviṇopavarṇitaṁ
dhruvasya vaikuṇṭha-padādhirohaṇam
prarūòha-bhāvo bhagavaty adhokṣaje
praṣṭuṁ punas taṁ viduraḥ pracakrame

Sūta said: After hearing about the ascent of Dhruva to the Lord’s abode from Maitreya, Vidura, his devotion to the Lord increasing, began to inquire from Maitreya again.

In the Thirteenth Chapter, King Aḍga gives birth to a son called Vena by sacrifice. Because of the evil nature of his son, the King becomes disgusted and leaves the kingdom.

vidura uvāca
ke te pracetaso nāma
kasyāpatyāni suvrata
kasyānvavāye prakhyātāḥ
kutra vā satram āsata

Vidura said: Who were the Pracetas? Whose sons were they? In whose family did they become famous? Where was the sacrifice performed?

In the previous chapter, it was mentioned that Nārada recited some verses about Dhruva at the sacrifice of the Pracetas (SB 4.12.40). Anvavāye means “in the family.”

manye mahā-bhāgavataṁ
nāradaṁ deva-darśanam
yena proktaḥ kriyā-yogaḥ
paricaryā-vidhir hareḥ

I know Nārada is the great devotee who saw the Lord. He spoke the Pañcarātra scripture concerning service to the Lord.

Kriyāyogaḥ paricaryā-vidhih refers to Pañcarātra scripture.

sva-dharma-śīlaiḥ puruṣair
bhagavān yajña-pūruṣaḥ
ijyamāno bhaktimatā
nāradeneritaḥ kila

The Lord enjoyer of sacrifice, worshipped by the Pracetas, who performed their duty, was praised by devoted Nārada.

The Lord, having been worshipped by the Pracetas, who practiced their duties (sva-dharma-śīlaiḥ), was then praised by Nārada.

yās tā devarṣiṇā tatra
varṇitā bhagavat-kathāḥ
mahyaṁ śuśrūṣave brahman
kārtsnyenācaṣṭum arhasi

O brāhmaṇa! You should describe fully to me, eager to hear, the topics of the Lord which Nārada spoke.

maitreya uvāca
dhruvasya cotkalaḥ putraḥ
pitari prasthite vanam
sārvabhauma-śriyaṁ naicchad
adhirājāsanaṁ pituḥ

Maitreya said: When Dhruva departed to the forest, his son Utkala did not want the throne of his father or the wealth of the whole earth.

Since the Pracetas were born in Dhruva’s dynasty, the story of the Pracetas will appear in narration of Dhruva’s descendents. The description is for that purpose.

sa janmanopaśāntātmā
niḥsaḍgaḥ sama-darśanaḥ
dadarśa loke vitatam
ātmānaṁ lokam ātmani

From his birth Utkala was peaceful, without attachments, and saw all beings as his self. He saw the Lord pervading everything in the world and the whole world within the Lord.

From his birth, he was a jñānī (upaśāntātmā).

ātmānaṁ brahma nirvāṇaṁ
pratyastamita-vigraham
avabodha-rasaikātmyam
ānandam anusantatam

avyavacchinna-yogāgni- dagdha-karma-malāśayaḥ svarūpam avarundhāno nātmano 'nyaṁ tadaikṣata

Realizing the jīva as Brahman, which was peaceful, devoid of argument, pure knowledge, bliss, and all-pervading, and having burned up all contamination of karma in his heart by the continuous fire of yoga, Utkala saw nothing except the pure jīva.

He knew the svarūpa of the jīva as Brahman, tranquillity (nirvāṇam), devoid of argument. What was that ātmā? It was completely one with the essence of knowledge; it was pure knowledge (avabodha-rasaikatmyam). Utkala’s heart had burned all contamination of karma by the continuous fire of yoga. He saw nothing except the pure jīva (ātmanaḥ).

jaòāndha-badhironmatta-
mūkākṛtir atan-matiḥ
lakṣitaḥ pathi bālānāṁ
praśāntārcir ivānalaḥ

He appeared on the road to unintelligent people to be retarded, blind, deaf, mad, and dumb though he was not. He was like a fire with extinguished flames.

On the path, he appeared to be retarded to the foolish people, but he did not have the intellect of a fool (atan-matiḥ).

matvā taṁ jaòam unmattaṁ
kula-vṛddhāḥ samantriṇaḥ
vatsaraṁ bhūpatiṁ cakrur
yavīyāṁsaṁ bhrameḥ sutam

Thinking that Utkala was retarded or mad, the elders of the dynasty along with the ministers enthroned Vatsara, his younger brother, the son of Bhrami, as the King.

svarvīthir vatsarasyeṣṭā
bhāryāsūta ṣaò-ātmajān
puṣpārṇaṁ tigmaketuṁ ca
iṣam ūrjaṁ vasuṁ jayam

Svarvīthi, Vatsara’s dear wife, gave birth to six sons, named Puṣpārṇa, Tigmaketu, Iṣa, Ūrja, Vasu and Jaya.

puṣpārṇasya prabhā bhāryā
doṣā ca dve babhūvatuḥ
prātar madhyandinaṁ sāyam
iti hy āsan prabhā-sutāḥ

Puṣpārṇa had two wives, named Prabhā and Doṣā. Prabhā’s three sons were Prātar, Madhyandina and Sāya.

pradoṣo niśitho vyuṣṭa
iti doṣā-sutās trayaḥ
vyuṣṭaḥ sutaṁ puṣkariṇyāṁ
sarvatejasam ādadhe

Doṣa had three sons, Pradoṣa, Niśitha, and Vyuṣṭa. Vyuṣṭa begot a son named Sarvatejā in his wife Puṣkariṇī.

sa cakṣuḥ sutam ākūtyāṁ
patnyāṁ manum avāpa ha
manor asūta mahiṣī
virajān naòvalā sutān

puruṁ kutsaṁ tritaṁ dyumnaṁ satyavantam ṛtaṁ vratam agniṣṭomam atīrātraṁ pradyumnaṁ śibim ulmukam

Sarvatejā, also called Cakṣu, begot a son named Cākṣuṣa Manu in his wife Ākūti. Naòvalā, the queen of Cākṣuṣa Manu, gave birth to sons without passion: Puru, Kutsa, Trita, Dyumna, Satyavān, Ṛta, Vrata, Agniṣṭoma, Atīrātra, Pradyumna, Śibi and Ulmuka.

Sarvatejā, called Cakṣu, begot a son named Cākuṣa Manu. It is said:

ṣaṣṭhaś ca cakṣuṣaḥ putraś cākṣuṣo nāma vai manuḥ

pūru-pūruṣa-sudyumna-pramukhāś cākṣuṣātmajāḥ

The son of Cakṣu known as Cākṣuṣa was the sixth Manu. He had many sons, headed by Pūru, Pūruṣa and Sudyumna. SB 8.5.8

ulmuko 'janayat putrān
puṣkariṇyāṁ ṣaò uttamān
aḍgaṁ sumanasaṁ khyātiṁ
kratum aḍgirasaṁ gayam

Ulmuka begot six good sons in his wife Puṣkariṇī: Aḍga, Sumanā, Khyāti, Kratu, Aḍgirā and Gaya.

sunīthāḍgasya yā patnī
suṣuve venam ulbaṇam
yad-dauḥśīlyāt sa rājarṣir
nirviṇṇo niragāt purāt

The wife of Aḍga, Sunīthā, gave birth to a fearful son named Vena. The saintly King Aḍga, disgusted with Vena's bad character, left home.

yam aḍga śepuḥ kupitā
vāg-vajrā munayaḥ kila
gatāsos tasya bhūyas te
mamanthur dakṣiṇaṁ karam

arājake tadā loke dasyubhiḥ pīòitāḥ prajāḥ jāto nārāyaṇāṁśena pṛthur ādyaḥ kṣitīśvaraḥ

The sages, whose words are thunderbolts, angry at Vena, cursed him. Because the people were without a king, the population was tormented by thieves. Thus they churned the right hand of the dead Vena. Pṛthu, first king of the earth, was born as a portion of Nārāyaṇa.

The cause of churning Vena’s hand was the lack of a king. From the churning Pṛthu appeared. He is called the first king because he established towns and cities.

vidura uvāca
tasya śīla-nidheḥ sādhor
brahmaṇyasya mahātmanaḥ
rājñaḥ katham abhūd duṣṭā
prajā yad vimanā yayau

Vidura said: How could King Aḍga, an ocean of good qualities, saintly, respectful to brāhmaṇas, a great devotee, have a bad son which caused him to leave home in disgrace?

Because of the bad son (yat), he became disgraced and left home.

kiṁ vāṁho vena uddiśya
brahma-daṇòam ayūyujan
daṇòa-vrata-dhare rājñi
munayo dharma-kovidāḥ

Why did the sages, conversant with dharma, understanding their act would be sinful, punish and curse Vena, the King who is responsible for punishing others?

Aṁhaḥ means offense. The King has the right to punish, and the sages have no right to punish the King.

nāvadhyeyaḥ prajā-pālaḥ
prajābhir aghavān api
yad asau loka-pālānāṁ
bibharty ojaḥ sva-tejasā

The King, even if sinful, should not be disregarded by the citizens because he maintains the effectiveness of the devatās by his power.

etad ākhyāhi me brahman
sunīthātmaja-ceṣṭitam
śraddadhānāya bhaktāya
tvaṁ parāvara-vittamaḥ

O brāhmaṇa, knowledgeable of past and future! Please tell the activities of Vena, son of Sunīthā, to me, a faithful devotee.

maitreya uvāca
aḍgo 'śvamedhaṁ rājarṣir
ājahāra mahā-kratum
nājagmur devatās tasminn
āhūtā brahma-vādibhiḥ

Maitreya said: Saintly King Aḍga performed a great horse sacrifice, but the devatās called by the brāhmaṇas did not come there.

tam ūcur vismitās tatra
yajamānam athartvijaḥ
havīṁṣi hūyamānāni
na te gṛhṇanti devatāḥ

Surprised, the priests said to the King, the sponsor of the sacrifice, “The devatās do not accept the oblations we have offered.”

rājan havīṁṣy aduṣṭāni
śraddhayāsāditāni te
chandāṁsy ayāta-yāmāni
yojitāni dhṛta-vrataiḥ

O King! The offerings are not contaminated and were collected with faith. The mantras are not weak and were chanted by dedicated brāhmaṇas.

na vidāmeha devānāṁ
helanaṁ vayam aṇv api
yan na gṛhṇanti bhāgān svān
ye devāḥ karma-sākṣiṇaḥ

We do not know what insult we have committed to the devatās, witnesses of the sacrifice, by which they refuse their share.

maitreya uvāca
aḍgo dvija-vacaḥ śrutvā
yajamānaḥ sudurmanāḥ
tat praṣṭuṁ vyasṛjad vācaṁ
sadasyāṁs tad-anujñayā

Maitreya said: Hearing the words of the brāhmaṇas, Aḍga, the sponsor, became depressed. Taking their permission, he spoke to the assembled persons to inquire about this.

He was supposed to be silent during the sacrifice, but took permission to speak.

nāgacchanty āhutā devā
na gṛhṇanti grahān iha
sadasas-patayo brūta
kim avadyaṁ mayā kṛtam

The devatās, though called, do not come and do not accept their share of soma in the sacrifice. Leaders of the assembly! Tell me if I have committed some offense.

Grahān means vessels of soma.

sadasas-pataya ūcuḥ
nara-deveha bhavato
nāghaṁ tāvan manāk sthitam
asty ekaṁ prāktanam aghaṁ
yad ihedṛk tvam aprajaḥ

The leaders of the assembly said: O King! In this life you do not have the slightest sin. There is one sin from previous lives by which you, though sinless now, are without a son in this life.

tathā sādhaya bhadraṁ te
ātmānaṁ suprajaṁ nṛpa
iṣṭas te putra-kāmasya
putraṁ dāsyati yajña-bhuk

Therefore, produce a good son for yourself. All fortune will be yours! The enjoyer of sacrifice, the Supreme Lord, worshipped by you, will bestow a son to you, desirous of a son.

tathā sva-bhāgadheyāni
grahīṣyanti divaukasaḥ
yad yajña-puruṣaḥ sākṣād
apatyāya harir vṛtaḥ

Then the devatās will accept their share of the sacrifice, since the Lord of sacrifice will be present for giving a son.

Bhāga-dheyāni means the offerings held (dheyāni) in vessels, which are their share.

tāṁs tān kāmān harir dadyād
yān yān kāmayate janaḥ
ārādhito yathaivaiṣa
tathā puṁsāṁ phalodayaḥ

Being worshipped, the Lord will award whatever one desires. As much as one worships the Lord, one will receive results.

iti vyavasitā viprās
tasya rājñaḥ prajātaye
puroòāśaṁ niravapan
śipi-viṣṭāya viṣṇave

Deciding in this way, the brāhmaṇas offered puroòāśam to Viṣṇu, so that the King could get a son.

They offered the sacrificial material called puroòāśam. Śipi-viṣṭāya means unto the Lord who has entered the sacrificial animals in the form of sacrifice. Yajño vai viṣṇuḥ paśavaḥ śipir yajña eva paśuṣu pratitiṣṭhati; Viṣṇu is the sacrifice, the animals are the sacrifice, and he is situated in the animals. (Taittiriya-saṁhitā, Black Yajur Veda 2.5.5.2.7)

tasmāt puruṣa uttasthau
hema-māly amalāmbaraḥ
hiraṇmayena pātreṇa
siddham ādāya pāyasam

A man, wearing a golden garland and white cloth, carrying cooked milk rice in a golden pot, came out of the fire.

sa viprānumato rājā
gṛhītvāñjalinaudanam
avaghrāya mudā yuktaḥ
prādāt patnyā udāra-dhīḥ

The wise King, taking the permission of the brāhmaṇas, took the rice in his hands, smelled it with delight, and offered it to his wife.

sā tat puṁ-savanaṁ rājñī
prāśya vai patyur ādadhe
garbhaṁ kāla upāvṛtte
kumāraṁ suṣuve 'prajā

The queen ate this food for producing a male child from the King and a foetus developed. In due time, a son was born.

sa bāla eva puruṣo
mātāmaham anuvrataḥ
adharmāṁśodbhavaṁ mṛtyuṁ
tenābhavad adhārmikaḥ

The male child took after his maternal grandfather, Death, who appeared as a portion of Adharma.1 Because of this he was irreligious.

Because faults on the mother’s side he was irreligious, but because of arising from sacrifice to Viṣṇu, caused by the father’s material detachment, he became beneficial to the father since he gave rise to Pṛthu and thereby increased the fame of the family.

sa śarāsanam udyamya
mṛgayur vana-gocaraḥ
hanty asādhur mṛgān dīnān
veno 'sāv ity arauj janaḥ

Taking up his bow and going to the forest, the evil hunter would kill the unfortunate deer. People would shout, “Here comes Vena!”

Seeing him from far off, the people would shout, “Here comes Vena! Maybe he is coming to kill us too!”

ākrīòe krīòato bālān
vayasyān atidāruṇaḥ
prasahya niranukrośaḥ
paśu-māram amārayat

Being very cruel and merciless, he would violently kill his friends playing in the playground, who were like animal meant for slaughter.

Paśumāram means “killing like animals.”

taṁ vicakṣya khalaṁ putraṁ
śāsanair vividhair nṛpaḥ
yadā na śāsituṁ kalpo
bhṛśam āsīt sudurmanāḥ

When the King, observing his cruel son, could not correct him by various punishments, he became greatly depressed.

prāyeṇābhyarcito devo
ye 'prajā gṛha-medhinaḥ
kad-apatya-bhṛtaṁ duḥkhaṁ
ye na vindanti durbharam

Generally, the Lord must have been worshipped by persons without sons, since they do not have to suffer the intolerable grief caused by a bad son.

The Lord was worshipped by those with no sons, since they do not have to suffer the intolerable burden completely manifested in a bad son.

yataḥ pāpīyasī kīrtir
adharmaś ca mahān nṛṇām
yato virodhaḥ sarveṣāṁ
yata ādhir anantakaḥ

Because of a bad son, sinful reputation and great irreligion arise. From a bad son arises quarrel among everyone. From a bad son arises endless anxiety.

kas taṁ prajāpadeśaṁ vai
moha-bandhanam ātmanaḥ
paṇòito bahu manyeta
yad-arthāḥ kleśadā gṛhāḥ

What intelligent person would value a son in name only, who is the cause of one’s bondage and illusion, and because of whom the house is full of suffering?

Such a person is a son in name only, actually being an ocean of suffering. The King decided that, out of public shame, he would leave the house full of mental pain, worship the Lord day and night in an unknown place, while taking only roots and fruits, and in that way would make the rest of his life worthwhile.

kad-apatyaṁ varaṁ manye
sad-apatyāc chucāṁ padāt
nirvidyeta gṛhān martyo
yat-kleśa-nivahā gṛhāḥ

I consider a bad son better than a good son because the house becomes a source of suffering and one becomes disinterested in the source of suffering.

He understood that this son would be a cause of developing a taste for renunciation. The Lord, being merciful, wanting to bring me to his lotus feet, though I am blind with material enjoyment, has given me this son. This was his understanding.

evaṁ sa nirviṇṇa-manā nṛpo gṛhān
niśītha utthāya mahodayodayāt
alabdha-nidro 'nupalakṣito nṛbhir
hitvā gato vena-suvaṁ prasuptām

In the night, filled with disgust, the sleepless King got up, unseen by others, and giving up his sleeping wife, left the house full of great wealth.

Mahodayodayāt gṛhāt means “from the house manifesting great wealth.” Vena-suvam means the mother of Vena, Sunīthā. When she was deeply sleeping, he changed his clothes and left.

vijñāya nirvidya gataṁ patiṁ prajāḥ
purohitāmātya-suhṛd-gaṇādayaḥ
vicikyur urvyām atiśoka-kātarā
yathā nigūòhaṁ puruṣaṁ kuyoginaḥ

When the citizens, priests, friends and ministers understood that he had left in disgust, in great grief, they searched the earth for him, just as inexpert yogīs search for the hidden Paramātmā.

The example of the yogīs searching for the hidden Paramātmā indicates that on that day, the King remained secretly somewhere in his own city.

4.13.49
alakṣayantaḥ padavīṁ prajāpater
hatodyamāḥ pratyupasṛtya te purīm
ṛṣīn sametān abhivandya sāśravo
nyavedayan paurava bhartṛ-viplavam

O Vidura! Not finding the path of the King, they returned to the city in disappointment. With tears in their eyes, greeting the assembled sages, they informed the sages of the disappearance of the King.

O Vidura (paurava)! Bhartṛ-viplavam means the disappearance of the King.

Thus ends the commentary on the Thirteenth Chapter of the Fourth Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.

Dhruva Mahārāja Goes Back to GodheadThe Story of King Vena