Rasa Library
CHAPTER 3.23

Devahūti's Lamentation

50 verses

3.23.1
maitreya uvāca
pitṛbhyāṁ prasthite sādhvī
patim iḍgita-kovidā
nityaṁ paryacarat prītyā
bhavānīva bhavaṁ prabhum

Maitreya said: After her parents departed, Devahūti, understanding the suggestions of her husband, served him constantly with affection, just as Parvatī served Śiva.

The Twenty-third Chapter describes the request of Devahūti and the enjoyment of Kardama after creating heavenly wealth desired by her.

viśrambheṇātma-śaucena
gauraveṇa damena ca
śuśrūṣayā sauhṛdena
vācā madhurayā ca bhoḥ

O Vidura! She served with trust, purity, respect, sense control, menial duties, friendship and sweet words.

visṛjya kāmaṁ dambhaṁ ca
dveṣaṁ lobham aghaṁ madam
apramattodyatā nityaṁ
tejīyāṁsam atoṣayat

Devoid of lust, cheating, hatred, greed, sin and pride, always working with attention and diligence, she pleased her powerful husband.

sa vai devarṣi-varyas tāṁ
mānavīṁ samanuvratām
daivād garīyasaḥ patyur
āśāsānāṁ mahāśiṣaḥ

kālena bhūyasā kṣāmāṁ karśitāṁ vrata-caryayā prema-gadgadayā vācā pīòitaḥ kṛpayābravīt

Kardama, the best of sages, overcome with compassion, pained on seeing the condition of his wife who had become thin and weak over a long time from following vows and who desired a son from her husband who could change destiny, spoke to her in a choked voice.

Kardama was stronger than destiny (daivat garīyasaḥ). He could change destiny. There is another meaning. She had given up all desire, but after some time, by the impetus of the Lord (daivāt) she desired some objects of pleasure. Pained on seeing her thin body, with compassion he spoke to her.

kardama uvāca
tuṣṭo 'ham adya tava mānavi mānadāyāḥ
śuśrūṣayā paramayā parayā ca bhaktyā
yo dehinām ayam atīva suhṛt sa deho
nāvekṣitaḥ samucitaḥ kṣapituṁ mad-arthe

Kardama said: Daughter of Manu! I am pleased today with you, who give respect to me, for your excellent service and utmost devotion. You have neglected your body, which is dear to those possessing bodies, preferring to make it thin in order to serve me.

You do not care for your body (na avekṣitaḥ). You do not care whether it remains or is destroyed. It is suitable (samucitaḥ) for you, to make your body thin in service to me, since you are highly devoted to your husband’s vows.

ye me sva-dharma-niratasya tapaḥ-samādhi-
vidyātma-yoga-vijitā bhagavat-prasādāḥ
tān eva te mad-anusevanayāvaruddhān
dṛṣṭiṁ prapaśya vitarāmy abhayān aśokān

Behold the objects of enjoyment, not subject to fear and lamentation, given by the Lord, attained rightfully by your service to me, which have been attained through concentration of advanced meditation and worship. I will give you the vision.

There is nothing suitable to give you to repay the debt of your selfless service to me. That service is very rare. See those things attained by concentration of advanced meditation and worship (samādhi-vidyā), which are rightly attained by you. I give you divine vision by which you will directly see them now. Or another meaning is “By my mercy see directly this sight, without shyness.” Let there be no obstacle to both enjoyment and liberation by those things given by the Lord through meditation on the Lord mixed with svadharma or austerities! Thus Kardama promises fearlessness and no lamentation.

anye punar bhagavato bhruva udvijṛmbha-
vibhraṁśitārtha-racanāḥ kim urukramasya
siddhāsi bhuḍkṣva vibhavān nija-dharma-dohān
divyān narair duradhigān nṛpa-vikriyābhiḥ

What is the use of attaining other enjoyments, which are destroyed by the movement of the Lord’s brow? You have become successful. Enjoy these extraordinary objects, attained by your service to me--unattainable by men who identify themselves as kings.

The objects of Svarga enjoyed by Indra’s wife are filled with fear and lamentation. Are they all not insignificant? These have been attained by your loyalty to your husband (nija-dharma-dohān). They are hard to obtain for those who disfigure themselves with identity as king or queen.

evaṁ bruvāṇam abalākhila-yogamāyā-
vidyā-vicakṣaṇam avekṣya gatādhir āsīt
sampraśraya-praṇaya-vihvalayā gireṣad-
vrīòāvaloka-vilasad-dhasitānanāha

Hearing the words of her husband, who was expert in all worship and yogic powers, Devahūti became relieved. With shining a smile and a slightly bashful glance on her face, she spoke words choked with humility and love.

He was expert in all worship and powers arising from yoga. She considered in her mind, “My husband is giving me a wealth of enjoyment and liberation beyond my experience of the present world. This is not ordinary pleasure.” Thus she was agitated with humility (saṁpraśraya) and love. In this state she approached her husband. She spoke by means of her slightly bashful glance and a face shining with a smile. She found it impossible to speak with her mouth in the next two verses because of the contrary taste in praying for material enjoyment from her husband, and because she was the crest jewel among all women. Therefore to speak, she used a glance infused with an embarrassing smile as her mouth. Her humility and love made her voice choke up. Thus she clearly stated her intentions in the two following verses, but without using her mouth. She remained silent.

.

devahūtir uvāca
rāddhaṁ bata dvija-vṛṣaitad amogha-yoga-
māyādhipe tvayi vibho tad avaimi bhartaḥ
yas te 'bhyadhāyi samayaḥ sakṛd aḍga-saḍgo
bhūyād garīyasi guṇaḥ prasavaḥ satīnām

Devahūti said: O best of brāhmaṇas! O great one! O husband! I know that all this has been achieved by you since you are the master of infallible powers of yoga. Let us unite once, according to the verbal contact made. Bearing progeny through a great husband is a praiseworthy quality for a woman.

Devahūti speaks, but actually through her glances. O best of brāhmaṇas! You have achieved this power. I know that. But the contract spoke by you should be fulfilled once. We should associate until one child is born, since the quality of chaste women is producing progeny through an excellent husband (garīyasi). Women are criticized as barren if they do not have children. Another version has guṇa-prasavaḥ: the qualities of the father will be born in the offspring through chaste women. Let there be good offspring from you!

tatreti-kṛtyam upaśikṣa yathopadeśaṁ
yenaiṣa me karśito 'tiriraṁsayātmā
siddhyeta te kṛta-manobhava-dharṣitāyā
dīnas tad īśa bhavanaṁ sadṛśaṁ vicakṣva

O master! Do what is necessary according to the scriptures for our union, by which my body, agitated by the desire for pleasure, will capable of enjoyment, since I am pained by desire stimulated by your presence. Please consider also a house suitable for that pleasure.

“Enter the leaf hut, and do what you desire!” No. This cannot be accomplished by a thin, soiled body like this, in such a leaf hut, with such clothing. Please make arrangements without violating the methods mentioned in scriptures written by Vātsyayana.1 The understanding should come from yourself, since you alone know the methods of love making. Expertly prepare unguents, foods, and drinks which stimulate desire, made from suitable materials, by which my body agitated by the desire for union will be capable of giving enjoyment. I am pained by lust arising from seeing you. Now I am poor. Therefore, O master, it is possible to create all of this by your powers of yoga. Consider a house suitable for such pleasure.

maitreya uvāca
priyāyāḥ priyam anvicchan
kardamo yogam āsthitaḥ
vimānaṁ kāma-gaṁ kṣattas
tarhy evāviracīkarat

O Vidura! Fulfilling the desire of his dear wife, Kardama situated himself in yoga and created at that moment an airplane which moved freely in the air.

Whatever Devahūti had indicated silently by her eyes, Kardama supplied while he also remained silent. He did not give an answer. The place was not imperfect in pleasure like the creations of devatās or humans.

sarva-kāma-dughaṁ divyaṁ
sarva-ratna-samanvitam
sarvarddhy-upacayodarkaṁ
maṇi-stambhair upaskṛtam

That heavenly vehicle, fulfilling all desires, increasing in wealth at all times, was covered with jewels, and ornamented with jeweled pillars.

It did not decay with time like ordinary airplanes. Rather it increased in its qualities.

divyopakaraṇopetaṁ
sarva-kāla-sukhāvaham
paṭṭikābhiḥ patākābhir
vicitrābhir alaḍkṛtam

sragbhir vicitra-mālyābhir mañju-śiñjat-ṣaò-aḍghribhiḥ dukūla-kṣauma-kauśeyair nānā-vastrair virājitam

It was equipped with attractive paraphernalia which gave constant pleasure and was decorated with colorful small and large flags. It was radiant with various cloths made of silk, linen and dukūla and garlands interwoven with other garland of various colors which attracted sweetly humming bees.

It was not subject to occasional discomforts of heat or cold. Its pleasure was constant. Pattikas are small flags and patākas are bigger flags. There were long garlands of flowers attached to the wood framework, threaded with other garlands of various colors such as red and yellow. Dukūla is silk cloth made from small cocoons. Kṣauma is linen. Kauśeya is silk made from big cocoons.

upary upari vinyasta-
nilayeṣu pṛthak pṛthak
kṣiptaiḥ kaśipubhiḥ kāntaṁ
paryaḍka-vyajanāsanaiḥ

It appeared charming with separately arranged beds, couches, fans and seats in rooms arranged one above the other.

There were rectangular beds with cotton covers.

tatra tatra vinikṣipta-
nānā-śilpopaśobhitam
mahā-marakata-sthalyā
juṣṭaṁ vidruma-vedibhiḥ

It was made beautiful with various sculptures placed here and there and with emerald floors and coral platforms.

dvāḥsu vidruma-dehalyā
bhātaṁ vajra-kapāṭavat
śikhareṣv indranīleṣu
hema-kumbhair adhiśritam

The doorframes were coral and the bolts were made of diamonds. On sapphire towers there were situated gold kalaśas.

The door bolts were made of diamond and the door frames were made of coral. On the tops of the towers of the palace were gold kalaśas.

.

cakṣuṣmat padmarāgāgryair
vajra-bhittiṣu nirmitaiḥ
juṣṭaṁ vicitra-vaitānair
mahārhair hema-toraṇaiḥ

It was equipped with gold festoons, with various valuable canopies made of choicest rubies which were like eyes, set in surfaces of diamonds.

There were gold festoons and canopies studded with rubies set against diamonds.

haṁsa-pārāvata-vrātais
tatra tatra nikūjitam
kṛtrimān manyamānaiḥ svān
adhiruhyādhiruhya ca

The airplane reverberated with the sounds of flocks of swans and doves which flew towards flocks of artificial birds situated there, thinking the artificial birds were real.

Swans and doves flew to meet artificial birds, thinking them to be real, while making ardent cries.

vihāra-sthāna-viśrāma-
saṁveśa-prāḍgaṇājiraiḥ
yathopajoṣaṁ racitair
vismāpanam ivātmanaḥ

Designed pleasurably with amusement areas, bed rooms, yards, and courtyards, it seemed to cause astonishment even to Kardama.

There were areas for recreation, resting rooms, bedrooms, yards around the house, and courtyards beyond the walls. Yathopajoṣam means “pleasurably.” Because Kardama built the place, he has not actually astonished. Thus the word iva is used.

īdṛg gṛhaṁ tat paśyantīṁ
nātiprītena cetasā
sarva-bhūtāśayābhijñaḥ
prāvocat kardamaḥ svayam

Devahūti was not too pleased on seeing that abode. Kardama, knowing the hearts of all beings, then spoke to her.

She was not too pleased because her body was dirty and she did not have servants.

nimajjyāsmin hrade bhīru
vimānam idam āruha
idaṁ śukla-kṛtaṁ tīrtham
āśiṣāṁ yāpakaṁ nṛṇām

O fearful wife! After bathing in this lake created by Viṣṇu, which grants all desires to men, ascend this airplane.

The lake was Bindu Sarovara. Yāpakam means “gives.”

sā tad bhartuḥ samādāya
vacaḥ kuvalayekṣaṇā
sarajaṁ bibhratī vāso
veṇī-bhūtāṁś ca mūrdhajān

aḍgaṁ ca mala-paḍkena sañchannaṁ śabala-stanam āviveśa sarasvatyāḥ saraḥ śiva-jalāśayam

Following the words of her husband, the lotus eyed Devahūti, with matted locks of hair and wearing dirty clothing, whose breasts were discolored, being covered with dirt, entered the lake of auspicious water filled by the Sarasvatī River.

Samādāya means “respecting.”

sāntaḥ sarasi veśma-sthāḥ
śatāni daśa kanyakāḥ
sarvāḥ kiśora-vayaso
dadarśotpala-gandhayaḥ

In the lake she saw a thousand young girls, all youthful and fragrant as lotuses, residing in a house.

tāṁ dṛṣṭvā sahasotthāya
procuḥ prāñjalayaḥ striyaḥ
vayaṁ karma-karīs tubhyaṁ
śādhi naḥ karavāma kim

Seeing her, the women quickly stood up, and with folded hands said, “We are your maidservants. Please tell us what we can do for you.”

We are your servants, for you (tubhyam). Or “please tell us what service we can do for you (tubhyam).”

snānena tāṁ mahārheṇa
snāpayitvā manasvinīm
dukūle nirmale nūtne
dadur asyai ca mānadāḥ

bhūṣaṇāni parārdhyāni varīyāṁsi dyumanti ca annaṁ sarva-guṇopetaṁ pānaṁ caivāmṛtāsavam

After bathing the cheerful Devahūti using valuable, fragrant oils, the respectful girls gave her fine, new clothing, valuable, praiseworthy, sparkling ornaments, food with all good qualities and sweet drinks.

With the bath there were suitable oils. They gave her clothing to wear. They gave her food and drinks.

athādarśe svam ātmānaṁ
sragviṇaṁ virajāmbaram
virajaṁ kṛta-svastyayanaṁ
kanyābhir bahu-mānitam

snātaṁ kṛta-śiraḥ-snānaṁ sarvābharaṇa-bhūṣitam niṣka-grīvaṁ valayinaṁ kūjat-kāñcana-nūpuram

In a mirror, she saw that her body was made auspicious and clean, tended carefully by the girls, adorned with a garland and clean cloth, bathed fully including the head, and decorated with all ornaments, with a niṣka around her neck, armlets, and jingling, gold anklets.

She saw herself in a mirror. The verb “saw” should be supplied. Some women of the western provinces do not bath the head. To defeat that idea, here it is stated that her head was bathed.

śroṇyor adhyastayā kāñcyā
kāñcanyā bahu-ratnayā
hāreṇa ca mahārheṇa
rucakena ca bhūṣitam

She was decorated with a gold belt with many jewels on her waist, by a precious necklace and by auspicious substances.

She had a belt on her hips. Her body was also decorated with auspicious substances (rucakena). Viśva-kośa says that rucaka means auspicious substance, an ornament for the neck, or a tooth.

sudatā subhruvā ślakṣṇa-
snigdhāpāḍgena cakṣuṣā
padma-kośa-spṛdhā nīlair
alakaiś ca lasan-mukham

Her face shone with beautiful teeth, beautiful brows, charming eyes with tender glances, defeating lotus buds, and black locks of hair.

Teeth and eyebrows are in the singular to represent a type. Ślakṣṇa means attractive. Her eyes which had affectionate glances defeated lotus buds in beauty.

yadā sasmāra ṛṣabham
ṛṣīṇāṁ dayitaṁ patim
tatra cāste saha strībhir
yatrāste sa prajāpatiḥ

When she thought of her husband, best among the sages, she immediately arrived at the spot where her husband was standing along with her servant maids

Seeing herself in this condition, and judging herself fit for enjoyment with her husband, she then thought of him. Immediately she appeared where he was, seated with him on one seat.

bhartuḥ purastād ātmānaṁ
strī-sahasra-vṛtaṁ tadā
niśāmya tad-yoga-gatiṁ
saṁśayaṁ pratyapadyata

Seeing herself surrounded by thousands of maids in the presence of her husband, she was surprised at his powers of yoga.

His power of yoga was that without even using her feet, she came from the water. Seeing the power of his yoga, she was surprised, thinking “How amazing this is!”

sa tāṁ kṛta-mala-snānāṁ
vibhrājantīm apūrvavat
ātmano bibhratīṁ rūpaṁ
saṁvīta-rucira-stanīm

vidyādharī-sahasreṇa sevyamānāṁ suvāsasam jāta-bhāvo vimānaṁ tad ārohayad amitra-han

O conqueror of lust! Kardama, struck with love for his wife, who was now cleansed, shining, beautiful as she was previously, with covered, charming breasts, fine robes, served by thousands of young girls, placed her in the airplane.

She was as radiant as she was previously before her marriage. Saṁvīta means covered. If sthanam is in the neuter then it modifies rūpam.

tasminn alupta-mahimā priyayānurakto
vidyādharībhir upacīrṇa-vapur vimāne
babhrāja utkaca-kumud-gaṇavān apīcyas
tārābhir āvṛta ivoòu-patir nabhaḥ-sthaḥ

The sage of undiminished glory, whose body was served by the girls and who was attached to his wife, shone in the airplane like the moon in the sky surrounded by charming stars while possessing many blossoming lotuses in the form of their eyes.

The sage, his body served (upacīrṇa) by the girls, shone in that airplane. He possessed many blossoming lotuses. Apīvyaḥ means very beautiful. The sage was like the full moon. The airplane was the sky. The women were like the stars. Their eyes were like lotuses.

tenāṣṭa-lokapa-vihāra-kulācalendra-
droṇīṣv anaḍga-sakha-māruta-saubhagāsu
siddhair nuto dyudhuni-pāta-śiva-svanāsu
reme ciraṁ dhanadaval-lalanā-varūthī

Using that airplane, praised by the Siddhas, Kardama, surrounded by damsels like Kuvera, enjoyed for a long time in the valleys of Meru Mountain, the pleasure ground of the deities of the eight directions, with its pleasant breezes, the companions of Cupid, and which reverberated with the sound of auspicious water walls of the Gaḍgā.

He enjoyed with the airplane. Kulacalendra is Mount Meru. Dyudhuni is Gaḍgā. The valleys had auspicious sound as the Gaḍgā water fell from high above. He was surrounded by many women like Kuvera.

vaiśrambhake surasane
nandane puṣpabhadrake
mānase caitrarathye ca
sa reme rāmayā rataḥ

Pleased with his wife, he enjoyed in Vaiśrambhaka, Surasana, Nandana, Puṣpabhadraka, Mānasa Sarovara and Caitrarathya.

These are gardens of the devatās. Mānasa means Mānasa-sarovara.

bhrājiṣṇunā vimānena
kāma-gena mahīyasā
vaimānikān atyaśeta
caraû lokān yathānilaḥ

He surpassed the devatās with their airplanes as he traveled like the air to other planets on his giant, glowing vehicle propelled by his desire.

Atyaśeta means “he surpassed.”

kiṁ durāpādanaṁ teṣāṁ
puṁsām uddāma-cetasām
yair āśritas tīrtha-padaś
caraṇo vyasanātyayaḥ

What is difficult to achieve for those with full absorbed minds, who take shelter of the feet of the Supreme Lord, which destroy all misfortune?

Their minds are not attached to anything except the Lord’s lotus feet (uddama-cetasam).

prekṣayitvā bhuvo golaṁ
patnyai yāvān sva-saṁsthayā
bahv-āścaryaṁ mahā-yogī
svāśramāya nyavartata

After showing his wife the greatly amazing territory of the earth with its structure, the great yogī returned to his hermitage.

Golam here means territory (maṇòala). Sva-saṁsthayā means “with its composition of islands and continents.”

vibhajya navadhātmānaṁ
mānavīṁ suratotsukām
rāmāṁ niramayan reme
varṣa-pūgān muhūrtavat

Dividing himself in nine parts and delighting his wife, daughter of Manu, whose desired amorous pleasure, he enjoyed for many years, which passed like a moment.

Kardama divided himself up into nine forms.

tasmin vimāna utkṛṣṭāṁ
śayyāṁ rati-karīṁ śritā
na cābudhyata taṁ kālaṁ
patyāpīcyena saḍgatā

Situated on an excellent bed which stimulated desire in that airplane, she did not notice that time had passed.

evaṁ yogānubhāvena
dam-patyo ramamāṇayoḥ
śataṁ vyatīyuḥ śaradaḥ
kāma-lālasayor manāk

As the couple enjoyed, eager with desire, by the power of yoga, a hundred autumns passed in a few moments.

Manak means “as if in a short time.”

tasyām ādhatta retas tāṁ
bhāvayann ātmanātma-vit
nodhā vidhāya rūpaṁ svaṁ
sarva-saḍkalpa-vid vibhuḥ

The powerful Kardama, knower of all desires, knower of the soul by his intelligence, thinking of his wife, divided his form into nine, and deposited his semen in her.

By thinking of a woman at the time of impregnation, a female child will be produced. Kardama knew that his wife desired daughters. He was a knower of the soul by his intelligence. Thus he was detached. Because his desire was less, his semen was less, and thus female children were produced. Pumān puṁso ’dhike śukre strī bhaved adhike striyā: a male is born when the man is stronger, and a female is born when the female is stronger. Nodhā means nine times. He was the knower of all desires. He knew that his wife had a desire for many children. He was powerful (vibhuḥ), capable of fulfilling her desires.

ataḥ sā suṣuve sadyo
devahūtiḥ striyaḥ prajāḥ
sarvās tāś cāru-sarvāḍgyo
lohitotpala-gandhayaḥ

At one time, she gave birth to female children, all with beautiful limbs and with the fragrance of red lotuses.

Sadyaḥ means “all in one day.”

patiṁ sā pravrajiṣyantaṁ
tadālakṣyośatī bahiḥ
smayamānā viklavena
hṛdayena vidūyatā

likhanty adho-mukhī bhūmiṁ padā nakha-maṇi-śriyā uvāca lalitāṁ vācaṁ nirudhyāśru-kalāṁ śanaiḥ

Seeing her husband leaving the home, the beautiful Devahuti smiled outwardly, but with a heart disturbed and pained, she looked down, writing on the earth with her jewel-like toe nails, and, suppressing her tears, slowly spoke charming words.

She smiled since that was natural on seeing her husband, but actually her heart was filled with worry and agitation.

devahūtir uvāca
sarvaṁ tad bhagavān mahyam
upovāha pratiśrutam
athāpi me prapannāyā
abhayaṁ dātum arhasi

Devahūti said: O master! You have accomplished what you promised to me. But you should also give fearlessness to me, who am surrendered to you.

Upovāha means “accomplished.”

brahman duhitṛbhis tubhyaṁ
vimṛgyāḥ patayaḥ samāḥ
kaścit syān me viśokāya
tvayi pravrajite vanam

O brāhmaṇa! Your daughters will find qualified husbands for themselves. But who will solace me when you depart to the forest?

Tubhyam here means “your.” I am not worried about their marriage. I should have a qualified son from you for removing my lamentation. Be merciful and stay a few more days with me.

etāvatālaṁ kālena
vyatikrāntena me prabho
indriyārtha-prasaḍgena
parityakta-parātmanaḥ

O master! So much time has passed uselessly in sense pleasure, without thoughts of the Supreme Lord.

“By your clever words, do you want more material pleasure from me?” In shyness she replies. I have wasted so much time in sense pleasure, since I have rejected the Supreme Lord. This means that time has been wasted.

indriyārtheṣu sajjantyā
prasaḍgas tvayi me kṛtaḥ
ajānantyā paraṁ bhāvaṁ
tathāpy astv abhayāya me

I have associated with you, while being attached to enjoyment and not knowing your superior condition as a devotee with great detachment. Still, you should give me fearlessness.

People are delivered by even a moment’s association with you, a great devotee. There are two reasons why I did not get deliverance even after many years of association with you. I was attached to sense pleasure and I did not know your supreme position-- you have great detachment and are a great devotee of the Lord. Since you are inclined to give up all possessiveness in an instant, give mercy to me, an offender.

saḍgo yaḥ saṁsṛter hetur
asatsu vihito 'dhiyā
sa eva sādhuṣu kṛto
niḥsaḍgatvāya kalpate

Association with materialists done in ignorance is a cause of bondage and association with devotees done in ignorance leads to liberation.

Association with devotees such as you should not at all be in vain. “In ignorance” should be applied to both phrases.

.

neha yat karma dharmāya
na virāgāya kalpate
na tīrtha-pada-sevāyai
jīvann api mṛto hi saḥ

A person whose actions do not lead to dharma, to detachment and to service of the Lord’s feet, though living, is actually dead.

“What are you requesting? You have such wealth. Enjoy those objects!” He whose actions are not for the purpose of dharma, detachment and service, concerned only with body and senses, is already dead.

3.23.57
sāhaṁ bhagavato nūnaṁ
vañcitā māyayā dṛòham
yat tvāṁ vimuktidaṁ prāpya
na mumukṣeya bandhanāt

I have been cheated by the illusory energy of the Lord because, having attained you, who give liberation, I did not desire liberation from bondage.

I am an example of such a dead person. I am the living person who is dead (sāham). I did not desire liberation (na mumukseya). She speaks with tears in her eyes and choked voice.

Thus ends the commentary on Twenty-third Chapter of the Third Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.

The Marriage of Kardama Muni and DevahūtiThe Renunciation of Kardama Muni