Rasa Library
CHAPTER 3.22

The Marriage of Kardama Muni and Devahūti

38 verses

3.22.1
maitreya uvāca
evam āviṣkṛtāśeṣa-
guṇa-karmodayo munim
savrīòa iva taṁ samrāò
upāratam uvāca ha

Maitreya said: The King, whose unlimited excellent actions and qualities had been described, became embarrassed, and then spoke to the silent sage.

The Twenty-second Chapter describes how the King, after speaking in a pleasing manner and giving his daughter to Kardama, knower of truth, returns to his kingdom. The excellence of King’s unlimited qualities and activities had been described. He spoke to the sage who became silent, or who was detached from everything (upāratam). He was embarrassed because of hearing his own glories and because of the descriptions of his occupation, when he himself was completely dedicated to the Lord.

manur uvāca
brahmāsṛjat sva-mukhato
yuṣmān ātma-parīpsayā
chandomayas tapo-vidyā-
yoga-yuktān alampaṭān

Manu said: Desiring to propagate the Vedas Brahmā, the form of the Vedas, created you, the brāhmaṇas, endowed with austerity, knowledge and yoga, from his face

Fearing the sage would refuse his daughter in marriage, Manu first explained with reasoning the relationship between the brāhmaṇas and kṣatriyas in two and a half verses. Brahmā created the brāhmaṇas with a desire to preserve the Vedas by propagating them (ātma-parīpsayā).

.

tat-trāṇāyāsṛjac cāsmān
doḥ-sahasrāt sahasra-pāt
hṛdayaṁ tasya hi brahma
kṣatram aḍgaṁ pracakṣate

The thousand-footed Lord has created us, the kṣatriyas from his thousand arm for protection of the brāhmaṇas. The bṛahmaṇas are called the heart and the kṣatriyas are the arms.

Who will protect the brāhmaṇas? From his thousand arms he created the kṣatriyas. Thus they are one with the Lord. Who will protect the kṣatriyas? The brāhmaṇas (brahma) will do this. When someone comes to attack the heart, the heart is seen to be protected by the arms. When the arms are attacked, one contracts the body and the arms are protected within the heart. Thus the protector of the heart is the arm and the protector of the arm is the heart.

ato hy anyonyam ātmānaṁ
brahma kṣatraṁ ca rakṣataḥ
rakṣati smāvyayo devaḥ
sa yaḥ sad-asad-ātmakaḥ

Thus, the brāhmaṇas and kṣatriyas protect each other. But the unchanging Supreme Lord, who is cause and effect, protects them both.

The brāhmaṇa protects the kṣatriya by the strength of his austerity. The kṣatriya protects the brāhmaṇa by the strength of his body. Actually, however, the Supreme Lord, who is cause and effect, who is without change (avyayaḥ), protects both.

tava sandarśanād eva
cchinnā me sarva-saṁśayāḥ
yat svayaṁ bhagavān prītyā
dharmam āha rirakṣiṣoḥ

From meeting you, all my doubts have been destroyed. You have affectionately explained the duties of the kṣatriya.

I have come to you, my protector. Just by meeting you I have been protected. Rirakṣiṣoḥ means “of the kṣatriya.”

diṣṭyā me bhagavān dṛṣṭo
durdarśo yo 'kṛtātmanām
diṣṭyā pāda-rajaḥ spṛṣṭaṁ
śīrṣṇā me bhavataḥ śivam

By good fortune I have seen you, who cannot be seen by a person with no pious acts. By good fortune I have touched your auspicious foot dust to my head.

Akṛtātmanām means “of those with no pious acts.”

diṣṭyā tvayānuśiṣṭo 'haṁ
kṛtaś cānugraho mahān
apāvṛtaiḥ karṇa-randhrair
juṣṭā diṣṭyośatīr giraḥ

By good fortune you have instructed me and given my great mercy. By good fortune, I have heard you pleasant words with open ears.

Uśatīḥ stands for uśatyaḥ (pleasant).

sa bhavān duhitṛ-sneha-
parikliṣṭātmano mama
śrotum arhasi dīnasya
śrāvitaṁ kṛpayā mune

O sage! You, well known as merciful, must mercifully hear a topic from lowly me, suffering from affection to my daughter.

By seeing you all my suffering has been destroyed. But one suffering, hard to remove, remains in my heart. Having been given relief by you mercy, I will remove that suffering also along with the others which have gone. You are an ocean of mercy (saḥ). I have one suffering that does not go away even by power of discrimination (parikliṣṭa).

priyavratottānapadoḥ
svaseyaṁ duhitā mama
anvicchati patiṁ yuktaṁ
vayaḥ-śīla-guṇādibhiḥ

The sister of Priyavrata and Uttānapāda, my daughter, is seeking a husband suitable in age, conduct and qualities.

Unnecessary worries are removed by mentioning that she has two brothers. By mentioned that it is his daughter, he indicates that a kṣatriya’s daughter is suitable for the sage.

yadā tu bhavataḥ śīla-
śruta-rūpa-vayo-guṇān
aśṛṇon nāradād eṣā
tvayy āsīt kṛta-niścayā

When she heard of your age, qualities, form, learning and conduct from Nārada, she decided on you as her husband.

tat pratīccha dvijāgryemāṁ
śraddhayopahṛtāṁ mayā
sarvātmanānurūpāṁ te
gṛhamedhiṣu karmasu

Best of brāhmaṇas! Therefore accept her, suitable in every way for duties of houshold life, offered by me with faith.

udyatasya hi kāmasya
prativādo na śasyate
api nirmukta-saḍgasya
kāma-raktasya kiṁ punaḥ

Denial of sense objects which come of their own accord is not recommended even for a person who is detached, what to speak of a person with desire for the object.

You should not say that you cannot accept my daughter because you are a detached ascetic. Sense objects which come of their own accord (udyatasya) should not be denied. Knowing your inner desire I have come here. You should not conceal your desire from me. He identifies Kardama as kāma-raktasya.

ya udyatam anādṛtya
kīnāśam abhiyācate
kṣīyate tad-yaśaḥ sphītaṁ
mānaś cāvajñayā hataḥ

One who rejects what comes of its own accord but begs from a miser has his glorious fame destroyed. His honor is destroyed by becoming neglected by others.

This verse speaks of conduct in this world. One who rejects something out of shyness and because of concern for position, and then begs that object from one who will not give it, loses fame. Shyness and concern for position are soon destroyed by the strength of the desire. One’s honor also is destroyed. Even the wise man of mature vision should accept those objects not forbidden which come without asking by good fortunate, after surmising that, even having detachment, it will be destroyed by the desire in ones mind.

.

ahead tvāśṛṇavaṁ vidvan
vivāhārthaṁ samudyatam
atas tvam upakurvāṇaḥ
prattāṁ pratigṛhāṇa me

O learned one! I have heard that you are prepared to get married. Being celibate up till this point, please accept the daughter I offer.

“How did you know the desire in my mind?” Do not ask about knowing. I have even heard this. I have heard this from the mouth of the Supreme Lord who appeared before me. Upakurvāṇaḥ is a person who has been celibate up till this point, but can get married. Prattām me means “given by me.”

ṛṣir uvāca
bāòham udvoòhu-kāmo 'ham
aprattā ca tavātmajā
āvayor anurūpo 'sāv
ādyo vaivāhiko vidhiḥ

The sage said: Yes, I desire to get married and your daughter has not been given to anyone else. This is a suitable marriage for us since there has been no previous marriage.

Aprattā means “not promised to anyone else.” Ādyaḥ means not previously married.

kāmaḥ sa bhūyān naradeva te 'syāḥ
putryāḥ samāmnāya-vidhau pratītaḥ
ka eva te tanayāṁ nādriyeta
svayaiva kāntyā kṣipatīm iva śriyam

O King! Let the desire of your daughter, recognized by the scripture, be fulfilled. Who would not respect your daughter whose beauty decries all other beauty.

She is situated such that her beauty decries all other beauty.

yāṁ harmya-pṛṣṭhe kvaṇad-aḍghri-śobhāṁ
vikrīòatīṁ kanduka-vihvalākṣīm
viśvāvasur nyapatat svād vimānād
vilokya sammoha-vimūòha-cetāḥ

Viśvāvasu, seeing her with beautiful feet jingling as she played on the roof of the palace, with eyes fixed on a ball, fell from his airplane, because his mind was completely bewildered.

Having described her unequalled beauty and good qualities, he describes her natural power by the ornament of vyatirekha. She had feet made beautiful by the sound of her bells. Seeing her, Viśvāvasu became bewildered, and fell from his airplane to the earth (ni). He became like a corpse on seeing her. Because of his great offence in looking at her with attachment, he received immediate results of that offence by falling. “But he simply looked at her.” The offence is indicated by the word vilokya, which can indicate “she, being seen by him.”

tāṁ prārthayantīṁ lalanā-lalāmam
asevita-śrī-caraṇair adṛṣṭām
vatsāṁ manor uccapadaḥ svasāraṁ
ko nānumanyeta budho 'bhiyātām

What wise man would not honor this ornament among women, daughter of Manu and sister of Uttānapāda, unseen by those who do not worship Lakṣmī, and who has come of her own accord seeking me?

No one would not accept her. She cannot be seen by those who do not worship Lakṣmī. I have worshipped the feet of Lakṣmī, the consort of my deity Nārāyaṇa, and thus I can see here. But no one else can. Viśvāvasu, moving in the sky, saw only the effulgence of her beauty, but not her personally. The excellence of her noble family is described. She is the object of affection (vatsām) of you, Manu. She is the sister of Uttānapāda. Because Priyavrata had gone away, he is not mentioned. Abhiyātam means “attained without endeavour.”

ato bhajiṣye samayena sādhvīṁ
yāvat tejo bibhṛyād ātmano me
ato dharmān pāramahaṁsya-mukhyān
śukla-proktān bahu manye 'vihiṁsrān

As a verbal agreement, I will accept this chaste woman until I produce offspring. Then I will consider practicing the path of bhakti, which is greater than renunciation, as explained by the Supreme Lord, and which is endowed with non-violence.

I will be a householder until I produce children. Then I will renounce. Samaya is a verbal agreement. Or “I will accept the girl when the power from my body will become fruitful. I will accept her when there is opportunity after completing my austerities.” Ātmanaḥ me tejaḥ also refers to the Kapila, who is the power of my worshipable lord. I will accept the chief dharma of the paramahaṁsas or the path of renounced bhakti which is superior to that of paramahaṁsas, which has been explained directly (pra) by Viṣṇu (śukla), and is without violence (avihimṣrān). I will give respect to that as worthy of performing.

yato 'bhavad viśvam idaṁ vicitraṁ
saṁsthāsyate yatra ca vāvatiṣṭhate
prajāpatīnāṁ patir eṣa mahyaṁ
paraṁ pramāṇaṁ bhagavān anantaḥ

The infinite Lord, the father of my father and others, from whom the variegated universe arises, in whom it abides, and within whom it merges at destruction, is my final authority.

The authority for this is the Lord alone, who arises in the memory of you and me. Or this is response to the objection, “You father’s order was procreation, not renunciation.” Saṁsthāsyate means “is destroyed.” Vāva means certainly. The father of my father and others, the Lord, is the final authority. I will follow his order alone, and not my father’s order.

maitreya uvāca
sa ugra-dhanvann iyad evābabhāṣe
āsīc ca tūṣṇīm aravinda-nābham
dhiyopagṛhṇan smita-śobhitena
mukhena ceto lulubhe devahūtyāḥ

Maitreya said: O fierce warrior Vidura! Having said only that much, Kardama became silent. When he fixed his mind on the Lord with lotus navel, his heart became attracted to the smiling face of Devahūti.

O fierce warrior Vidura! Just as a warrior like you does not turn from battle, Kardama does not turn from the dharma recommended by the Lord. The mind of Kardama became attracted by the smiling face of Devahūti. From this it is understood the Manu and his wife did not feel regret, lamenting that they had given their daughter to a renounced person.

so 'nu jñātvā vyavasitaṁ
mahiṣyā duhituḥ sphuṭam
tasmai guṇa-gaṇāòhyāya
dadau tulyāṁ praharṣitaḥ

After that, Manu, clearly understanding the desire of his queen and his daughter, gladly gave to Kardama, a reservoir of good qualities, his daughter of equal qualities.

After that (anu) understanding the desires (vyavasitam) of his daughter Devahūti and the queen, her mother, Manu gave her to Kardama.

śatarūpā mahā-rājñī
pāribarhān mahā-dhanān
dampatyoḥ paryadāt prītyā
bhūṣā-vāsaḥ paricchadān

The queen Śatarūpā affectionately gave the couple great wealth, and gifts suitable for a wedding, as well as ornaments, clothing and furniture.

Pāribarhān means gifts of great value, suitable for a wedding.

prattāṁ duhitaraṁ samrāṭ
sadṛkṣāya gata-vyathaḥ
upaguhya ca bāhubhyām
autkaṇṭhyonmathitāśayaḥ

The King, relieved of his worries, but whose heart was filled with feelings of separation, embraced with his two arms his daughter who had been given to a groom of equal qualities.

Prattām means given.

aśaknuvaṁs tad-virahaṁ
muñcan bāṣpa-kalāṁ muhuḥ
āsiñcad amba vatseti
netrodair duhituḥ śikhāḥ

Unable to bear separation from his daughter, continuously shedding tears, he moistened the hair of his daughter with his tears. “O mother! O daughter!” he cried.

He cried out, “O dear daughter (vatsa).”

āmantrya taṁ muni-varam
anujñātaḥ sahānugaḥ
pratasthe ratham āruhya
sabhāryaḥ sva-puraṁ nṛpa

Taking permission from the great sage, the King and with his wife mounted his chariot and arrived at his city along with his retinue.

ubhayor ṛṣi-kulyāyāḥ
sarasvatyāḥ surodhasoḥ
ṛṣīṇām upaśāntānāṁ
paśyann āśrama-sampadaḥ

He saw a wealth of hermitages of peaceful sages on the two beautiful banks of the Sarasvatī River, river of the sages.

Rṣi-kulyāyāḥ means “of the river of the sages” or “beneficial to the group of sages.” Surodhasoḥ means “on the beautiful banks.”

tam āyāntam abhipretya
brahmāvartāt prajāḥ patim
gīta-saṁstuti-vāditraiḥ
pratyudīyuḥ praharṣitāḥ

Knowing of his arrival, the joyful citizens came from Brahmāvarta to meet him with music, praises and songs.

Pratyudīyuḥ means “came to greet.”

barhiṣmatī nāma purī
sarva-sampat-samanvitā
nyapatan yatra romāṇi
yajñasyāḍgaṁ vidhunvataḥ

kuśāḥ kāśās ta evāsan śaśvad-dharita-varcasaḥ ṛṣayo yaiḥ parābhāvya yajña-ghnān yajñam ījire

The city of Barhiṣmatī, filled with all wealth, was where the hairs of the boar avatāra fell when he shook his wet body. The hairs which fell became kuśa and kāśa grass which are always green. With that grass the sages worship the Lord after defeating the demons who oppose sacrifice.

What was Brahmāvarta like? In that place there was the city of Barhiṣmatī, where the hairs of Varāha fell. This verse explains the meaning of the city Barhiṣmati (filled with kuśa grass). The hairs remained as kuśa and kāśa grass.

kuśa-kāśamayaṁ barhir
āstīrya bhagavān manuḥ
ayajad yajña-puruṣaṁ
labdhā sthānaṁ yato bhuvam

In this place, spreading kuśa and kāśa grass, the great Manu worshipped the Supreme Lord, after attaining the earth to rule.

Barhis refers to both kuśa and kāśa. He attained (labdhā) the earth to rule.

barhiṣmatīṁ nāma vibhur
yāṁ nirviśya samāvasat
tasyāṁ praviṣṭo bhavanaṁ
tāpa-traya-vināśanam

Entering the city of Bariṣmatī in which he had previously lived, Manu the entered his palace which destroys the three miseries.

This verse returns to the main topic. First entering the city in which he had previously lived (samāvasat), he then entered the palace.

sabhāryaḥ saprajaḥ kāmān
bubhuje 'nyāvirodhataḥ
saḍgīyamāna-sat-kīrtiḥ
sastrībhiḥ sura-gāyakaiḥ
praty-ūṣeṣv anubaddhena
hṛdā śṛṇvan hareḥ kathāḥ

He enjoyed with his wife and citizens, without contradicting the dharma of others. While his glories were sung by the Gandharvas with their wives, starting in the morning, he would listen with attention to stories of the Lord.

He did not contradict others duties. Starting at every dawn (pratyuṣeṣu), he listened with heart controlled (anubaddhena) by the sweetness of the stories of the Lord.

.

niṣṇātaṁ yogamāyāsu
muniṁ svāyambhuvaṁ manum
yad ābhraṁśayituṁ bhogā
na śekur bhagavat-param

Material enjoyment could not cause deviation in saintly Svāyambhuva Manu, who was surrendered to the Lord, because he was experienced in all types of material enjoyment by yoga practice.

By practice of aṣṭāḍga-yoga he was master of all types of knowledge of māyā (yogamāyāsu niṣnātam). Since he had experience of enjoying material objects, even the enjoyment of those objects could not produce attachment for them in him.

ayāta-yāmās tasyāsan
yāmāḥ svāntara-yāpanāḥ
śṛṇvato dhyāyato viṣṇoḥ
kurvato bruvataḥ kathāḥ

Since he heard about the Lord, meditated on him, spoke about him and made compositions with his words about him, his passing of time, extending for a Manvantara, was not in vain.

His hours, extending over a whole Manavantara period, were not in vain (ayātayāmā). Amara-koṣa says yātayāman means worn out or decayed. Kurvataḥ means he made compositions in his own words about what he had seen, heard and spoken.

sa evaṁ svāntaraṁ ninye
yugānām eka-saptatim
vāsudeva-prasaḍgena
paribhūta-gati-trayaḥ

Having conquered the three miseries, he spent the Manvantara of seventy-one yuga cycles in hearing topics related to the Lord.

Gati-trayam can refer to the states of waking sleeping and dreaming, to the three guṇas or to the three miseries.

śārīrā mānasā divyā
vaiyāse ye ca mānuṣāḥ
bhautikāś ca kathaṁ kleśā
bādhante hari-saṁśrayam

O Vidura! How can miseries arising from the body, mind, ghosts, other humans, or natural conditions bind up a person who has taken shelter of the Lord?

Bhakti is the cause of overcoming miseries. Divyā here means “coming from the intermediate sky, the place of ghosts.” Manuṣāḥ means those who take the role of enemies. Bhautikāḥ means influence of cold, heat etc. Vaiyāse means “O Vidura!”

yaḥ pṛṣṭo munibhiḥ prāha
dharmān nānā-vidhāñ chubhān
nṛṇāṁ varṇāśramāṇāṁ ca
sarva-bhūta-hitaḥ sadā

Asked by sages, he, thinking of the welfare of all beings, spoke on various types of auspicious dharma for humans and on varṇāśrama.

3.22.39
etat ta ādi-rājasya
manoś caritam adbhutam
varṇitaṁ varṇanīyasya
tad-apatyodayaṁ śṛṇu

I have described to you the amazing character of Svāyambhuva Manu, the first among kings, who is worthy of describing. Now hear about the power of his daughter.

Udayam means power.

Thus ends the commentary on Twenty-second Chapter of the Third Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.

Conversation Between Manu and KardamaDevahūti's Lamentation