Rasa Library
CHAPTER 3.13

The Appearance of Lord Varāha

49 verses

3.13.1
śrī-śuka uvāca
niśamya vācaṁ vadato
muneḥ puṇyatamāṁ nṛpa
bhūyaḥ papraccha kauravyo
vāsudeva-kathādṛtaḥ

Śuka said: O King! Vidura, attentive to topics of Kṛṣṇa, hearing the virtuous words of Maitreya again inquired.

The Thirteenth Chapter describes how, following the words of Manu, Brahmā meditated and from his nose appeared a boar which approached the earth and raised it. The boar was then praised by the sages.

Ādṛtaḥ here means Vidura, having respect or attention (rather than being respected). This follows from the rule arśa adibhyo’ c. (Pāṇini 5.2.127) The ending a can indicate the possessor of the quality respect (ādṛti). Or ādṛtaḥ can mean “Vidura, who was respected by Maitreya.” Maitreya thought, “Let Vidura hear me through these topics. May he become successful from my speaking the sweetness of Kṛṣṇa.” Or ādṛtaḥ can mean “who was attentive to the topics” since it means this in relation to hearers and listeners.

vidura uvāca
sa vai svāyambhuvaḥ samrāṭ
priyaḥ putraḥ svayambhuvaḥ
pratilabhya priyāṁ patnīṁ
kiṁ cakāra tato mune

Vidura said: O great sage, what did Svāyambhuva, the dear son of Brahmā, do after obtaining his loving wife?

caritaṁ tasya rājarṣer
ādi-rājasya sattama
brūhi me śraddadhānāya
viṣvaksenāśrayo hy asau

O Vidura! Please describe to me, endowed with faith, the activities of this first saintly king. He took shelter of the Supreme Lord.

śrutasya puṁsāṁ sucira-śramasya
nanv añjasā sūribhir īòito ’rthaḥ
tat-tad-guṇānuśravaṇaṁ mukunda-
pādāravindaṁ hṛdayeṣu yeṣām

The goal of a person engaged in hearing scripture from the guru for a long time, praised by the great devotees, is hearing the glories of those in whose hearts Mukunda resides.

Without hearing about the Lord and his devotees, knowledge of the most learned person is useless. The goal (arthaḥ) of the person engaged in studying scripture from the mouth of guru (śrutasya) in which there is long efforts (sucira-śramasya) is praised by the great devotees. Other goals are condemned. What is that goal? It is hearing and chanting of the qualities of persons in whose hearts exist the lotus feet of the Kṛṣṇa.

śrī-śuka uvāca
iti bruvāṇaṁ viduraṁ vinītaṁ
sahasra-śīrṣṇaś caraṇopadhānam
prahṛṣṭa-romā bhagavat-kathāyāṁ
praṇīyamāno munir abhyacaṣṭa

Śuka said: Maitreya, his hairs standing on end, inspired by Vidura, began to speak topics of the Lord to humble Vidura, who had acted as the pillow for the feet of the Lord, and who had just spoken.

Vidura acted as the pillow for the lotus feet of the Lord, a form with a thousand heads, so that the Lord could relieve the worries of Vidura. In Mahābhārata it is described that the Lord ate his meal at Vidura’s house and slept, keeping his feet on Vidura’s lap. Praṇīyamānaḥ means “being made to engage in.”

maitreya uvāca
yadā sva-bhāryayā sārdhaṁ
jātaḥ svāyambhuvo manuḥ
prāñjaliḥ praṇataś cedaṁ
veda-garbham abhāṣata

Maitreya said: After Manu appeared along with his wife, folding his hands and offering respects, he spoke to Brahmā, the source of the Vedas.

tvam ekaḥ sarva-bhūtānāṁ
janma-kṛd vṛttidaḥ pitā
tathāpi naḥ prajānāṁ te
śuśrūṣā kena vā bhavet

You, the one father of all beings, are their source and the giver of their subsistence. Please tell us, your offspring, how we can serve you.

tad vidhehi namas tubhyaṁ
karmasv īòyātma-śaktiṣu
yat kṛtveha yaśo viṣvag
amutra ca bhaved gatiḥ

O worshipable lord! We offer respects to you! Please instruct us how we can please you by performing actions according to our abilities, which after being performed, will give us fame in this life and a superior destination in the next life.

O worshipable lord! Among all actions, according to our abilities, please instruct us how we can follow you by performing actions, which will give us (this phrase should be supplied) complete fame.

brahmovāca
prītas tubhyam ahaṁ tāta
svasti stād vāṁ kṣitīśvara
yan nirvyalīkena hṛdā
śādhi mety ātmanārpitam

Brahmā said: O child! O lord of the earth! I am pleased with you. All auspiciousness to you two, since without duplicity in your heart you spontaneously surrendered, saying, “Please instruct me.”

Dative case is used with prītaḥ tubhyam (pleased with you) to express “with” in the manner of patye śete: she sleeps with her husband. Let there be auspiciousness to you two (vām), man and wife, because you spontaneously (ātmanā) said “Give instruction to me (mā).” The subject is not mentioned since Manu offered his ego and possessiveness to Brahmā.

etāvaty ātmajair vīra
kāryā hy apacitir gurau
śaktyāpramattair gṛhyeta
sādaraṁ gata-matsaraiḥ

O courageous son! Service to the guru according to one’s capacity should be done with devotion by sons like you, who are very diligent and free from envy.

Service (apacitiḥ) to the guru, following his order, should be accepted. The Kumāras did not follow Brahmā’s order. Those who have envy (gata-matsaraiḥ) think, “Why should we follow your order?”

sa tvam asyām apatyāni
sadṛśāny ātmano guṇaiḥ
utpādya śāsa dharmeṇa
gāṁ yajñaiḥ puruṣaṁ yaja

After begetting in your wife offspring with qualities similar to yourself, protect with earth with dharma and worship the Lord with sacrifice.

Protect (śāsa) the earth (gām).

paraṁ śuśrūṣaṇaṁ mahyaṁ
syāt prajā-rakṣayā nṛpa
bhagavāṁs te prajā-bhartur
hṛṣīkeśo ’nutuṣyati

By protecting the population you will perform the highest service to me. The Supreme Lord will be satisfied with you as the protector of the population.

You will perform the highest service for me, or this will be the greatest service form pleasing me.

yeṣāṁ na tuṣṭo bhagavān
yajña-liḍgo janārdanaḥ
teṣāṁ śramo hy apārthāya
yad ātmā nādṛtaḥ svayam

The efforts of those who do not satisfy the Lord are all useless labor since they have no respect even for their own souls.

He who is known by the processes of worship, hearing and chanting, is called yajña-liḍgaḥ. Those who do not satisfy the Lord perform useless labor since their own ātmās are not respected. This means that by not respecting the Lord, such persons do not even respect their own ātmās. Not achieving anything for the self, they cannot be satisfied.

manur uvāca
ādeśe ’haṁ bhagavato
varteyāmīva-sūdana
sthānaṁ tv ihānujānīhi
prajānāṁ mama ca prabho

Manu said: O Lord! O killer of sin! I will remain fixed in your order. Please consider a residence for my offspring.

O killer of sins (amīva-sūdana)! I will remain fixed in your order. Consider a residence for my offspring.

yad okaḥ sarva-bhūtānāṁ
mahī magnā mahāmbhasi
asyā uddharaṇe yatno
deva devyā vidhīyatām

O Lord! Since the dwelling places of all living entities, the earth, has sunk in the great water, you should make an effort to raise the earth up.

“Since you know scriptures, do you know where the Manus and the progeny lived in the previous kalpas?” “Yes, I know.” In this verse Manu explains where they lived.

maitreya uvāca
parameṣṭhī tv apāṁ madhye
tathā sannām avekṣya gām
katham enāṁ samunneṣya
iti dadhyau dhiyā ciram

Maitreya said: Brahmā, seeing the earth submerged in the water, contemplated for a long time how to raise it up.

sṛjato me kṣitir vārbhiḥ
plāvyamānā rasāṁ gatā
athātra kim anuṣṭheyam
asmābhiḥ sarga-yojitaiḥ
yasyāhaṁ hṛdayād āsaṁ
sa īśo vidadhātu me

While I created the living beings, the earth sunk in the Garbhodaka Ocean. Though I have been engaged to create, what should I do now? May the Lord from whose navel I arose perform this task!

Rasām refers to Rasātala. It actually means the general direction of Rasātala, the Garbhodaka Ocean. There would be a contradiction in saying that the earth was situated in Rasātala since it also said elsewhere that the earth was submerged in water. May the Lord perform this task (vidadhātu)!

ity abhidhyāyato nāsā-
vivarāt sahasānagha
varāha-toko niragād
aḍguṣṭha-parimāṇakaḥ

O sinless one! While Brahmā was thinking in this way, suddenly from his nose a small pig appeared, the size of a thumb.

Toka means very small.

tasyābhipaśyataḥ kha-sthaḥ
kṣaṇena kila bhārata
gaja-mātraḥ pravavṛdhe
tad adbhutam abhūn mahat

While Brahmā watched, the pig became situated in the sky and increased to the size of an elephant in a moment. It became most astonishing.

Gaja-mātraḥ means the size of an elephant.

marīci-pramukhair vipraiḥ
kumārair manunā saha
dṛṣṭvā tat saukaraṁ rūpaṁ
tarkayām āsa citradhā

When Brahmā saw that form of a pig he began to speculate in various ways along with the sages headed by Marīci, the Kumāras and Manu.

kim etat sūkara-vyājaṁ
sattvaṁ divyam avasthitam
aho batāścaryam idaṁ
nāsāyā me viniḥsṛtam

Is this some divine being taking the role of a pig? This form which appeared from my nose is astonishing!

dṛṣṭo ’ḍguṣṭha-śiro-mātraḥ
kṣaṇād gaṇòa-śilā-samaḥ
api svid bhagavān eṣa
yajño me khedayan manaḥ

Appearing first the size of the tip of my thumb, he has quickly become the size of a huge boulder. Perhaps he is the Supreme Lord Yajña, who is disturbing my mind with doubts.

Yajña here refers to the form of the Lord who was the Manvantara avatāra during this period. He disturbs Brahmā’s mind because of giving him doubts about this extraordinary form.

iti mīmāṁsatas tasya
brahmaṇaḥ saha sūnubhiḥ
bhagavān yajña-puruṣo
jagarjāgendra-sannibhaḥ

While Brahmā deliberated in this way with his sons, the Lord, master of sacrifices, large as huge mountain, roared.

brahmāṇaṁ harṣayām āsa
haris tāṁś ca dvijottamān
sva-garjitena kakubhaḥ
pratisvanayatā vibhuḥ

The Lord gave joy to Brahmā and the sages by his roaring, which echoed in all directions.

Pratisvanayatā means the roaring produced echoes in all directions (kakubhaḥ).

niśamya te ghargharitaṁ sva-kheda-
kṣayiṣṇu māyāmaya-sūkarasya
janas-tapaḥ-satya-nivāsinas te
tribhiḥ pavitrair munayo ’gṛṇan sma

When Brahmā and others heard the grunting of the merciful boar who destroyed their lamentation, they began praising the boar. Then the famous sages of Janaloka, Tapaloka and Brahmaloka such as Bhṛgu began praising the boar with verses from the three Vedas.

Māyāmaya means merciful or knowledgeable. Or it can mean “not having the disease (āmaya) of ignorance (māyā).” The sound resembled the grunting of a pig (ghargharitam). The pig destroyed (kṣayiṣṇu) their lamentation arising from doubts about the pig or lamentation of being unable to deliver the earth. Brahmā and others praised the boar and then the famous sages of Janaloka and other higher planets such as Bhṛgu (te) praised (agṛnan) the pig with mantras from three Vedas (tribhiḥ pavitraiḥ). Te is mentioned twice, once to indicate Brahmā and his associates, and once to indicate the sages.

teṣāṁ satāṁ veda-vitāna-mūrtir
brahmāvadhāryātma-guṇānuvādam
vinadya bhūyo vibudhodayāya
gajendra-līlo jalam āviveśa

The boar, the personification of the Vedas, understanding that the sages’ chanting of the Vedas was a praise of his qualities, roared again and entered the water like a playful elephant in order to give benefit to the wise.

The boar is described as the personification of the Vedas (veda-vitāna-mūrtiḥ), since the Vedas arise from his breathing. He does not have a material form. As matter of play on having the Vedas appear from his nostril, the Lord then appeared from the nostril of Brahmā as a boar. Knowing the Vedas (brahma) recited by the sages to be descriptions of his qualities (ātma-gunānuvadam), he entered the water.

utkṣipta-vālaḥ kha-caraḥ kaṭhoraḥ
saṭā vidhunvan khara-romaśa-tvak
khurāhatābhraḥ sita-daṁṣṭra īkṣā-
jyotir babhāse bhagavān mahīdhraḥ

The tough boar, with tail raised, moved in the sky. Having skin with rough bristles, he shook his hairs, and dispersed the clouds with his hooves. With white tusks and a glance like the sun and moon, he appeared like a mountain.

This verse is a meditation on the boar in the water. He had his tail raised high. He descended to the three worlds from Brahmaloka on the path of the sky (khacaraḥ). His skin had rough hair. His glance was like the light of the sun and moon. He was the lifter of the earth, or huge like a mountain (mahīdhraḥ).

ghrāṇena pṛthvyāḥ padavīṁ vijighran
kroòāpadeśaḥ svayam adhvarāḍgaḥ
karāla-daṁṣṭro ’py akarāla-dṛgbhyām
udvīkṣya viprān gṛṇato ’viśat kam

Smelling out the earth with his nose, the Lord who is the Vedas personified, in the form of a boar with sharp tusks, glanced around with gentle eyes at the sages praising him, and entered the water.

This verse describes his actions. Being the Vedas (adhvarāḍgaḥ), he played, imitating boar (kroòāpadeśaḥ). Using the ornament of apahnuti, the verse confirms that the Lord was really a boar. Apahnuti is defined as words which deny the obvious to establish something else. An example is “That woman is like a golden creeper with fruits imitating breasts.” Kam means water.

sa vajra-kūṭāḍga-nipāta-vega-
viśīrṇa-kukṣiḥ stanayann udanvān
utsṛṣṭa-dīrghormi-bhujair ivārtaś
cukrośa yajñeśvara pāhi meti

When the cavity of the ocean was split with the force of the boar diving into it, the ocean began to roar. Extending its arms in the form of long waves, it cried out in pain, “O master of sacrifice! Please protect me.”

This verse examines the sound of the ocean at that time. The boar had a body like a mountain of thunderbolts. The ocean was split with the force of the hard-bodied boar diving. The ocean, in pain, fearing his life was ending, cried out, while extending his arms in the form of long waves. “O lord of sacrifice! Please protect me (mā)!” he cried out.

khuraiḥ kṣuraprair darayaṁs tad āpa
utpāra-pāraṁ tri-parū rasāyām
dadarśa gāṁ tatra suṣupsur agre
yāṁ jīva-dhānīṁ svayam abhyadhatta

Cleaving the water with his sharp hooves, the lord of sacrifice crossed the insurmountable depth of the ocean and saw the earth, shelter of the jīvas, within the Garbhodaka Ocean, resting there as it had during previous devastations, and which he had personally protected.

His hooves, like sharp weapons, cleaved the water. The ocean without limit had a limit (utpāra-pāram). He who has three divisions (tri-paruḥ), the Lord in the form of sacrifice, saw the earth in the ocean below Pātāla (rasāyām). It is impossible for the earth to be situated in Rasātala after falling from its position above the seven lower planets because of other descriptions. It is said in Viṣṇu-dharmottara:

pātāla-mūleśvara-bhoga-saṁhatau

vinasya pādau pṛthivīñ ca vibhrataḥ

yasyopamānaḥ na babhūva so ’cyuto

mamāstu māḍgalya-vivṛddhaye hariḥ

May the Lord, to whom there is no equal, who held the earth, placing it in his hooves, which destroyed the happiness of the ruler at the bottom of Pātāla, increase my auspiciousness!

He saw the earth there in the water. It will be said salile sva-khurākrānta: he placed the earth on the water which had been attacked by his hooves. (SB 3.13.46) The earth, which is called the shelter of the jīvas (jīva-dhānīm), was resting there as previously during the daily destruction. He protected the earth personally (svayam) since the boar is also known as the form of the Vedas.

sva-daṁṣṭrayoddhṛtya mahīṁ nimagnāṁ
sa utthitaḥ saṁruruce rasāyāḥ
tatrāpi daityaṁ gadayāpatantaṁ
sunābha-sandīpita-tīvra-manyuḥ

jaghāna rundhānam asahya-vikramaṁ sa līlayebhaṁ mṛgarāò ivāmbhasi tad-rakta-paḍkāḍkita-gaṇòa-tuṇòo yathā gajendro jagatīṁ vibhindan

He appeared splendid as he raised up the sunken earth from the water using his tusks. With intense anger, enflamed by his cakra, in the water he killed Hiraṇyakṣa, of intolerable strength, who was approaching with a club and wandering about to obstruct him. Varāha killed him, just as a lion playfully kills an elephant. Varāha appeared like Gajendra who had a red trunk and cheeks when he dug up the reddish earth.

Tatrāpi means “in that great water of devastation.” Api indicates astonishment. Daityam indicates Hiraṇyākṣa. An alternative version of the line is hiraṇyākṣaṁ jaghāna ādidaityam. He approached with his club. The Lord was illuminated with his cakra. His anger was enflamed, “Even in my presence, he raises a club.” Rundhānam means that he was wandering about to obstruct Varāha from lifting the earth. There is a comparison of Varāha when he kills the demon. Gajendra refers to the elephant situated at Trikūṭa Mountain. He can kill lions and śarabhas. Cleaving the earth (jagatī) in play the elephant’ cheeks and trunk turn reddish. Amara-koṣa says that jagatī refers to a Vedic meter, and to the earth.

tamāla-nīlaṁ sita-danta-koṭyā
kṣmām utkṣipantaṁ gaja-līlayāḍga
prajñāya baddhāñjalayo ’nuvākair
viriñci-mukhyā upatasthur īśam

Understanding that the boar of black color who raised the earth on the tips of his tusks while playing like an elephant was the Supreme Lord, Brahmā and others praised to him with prayers while folding their hands.

In the Śveta-varāha-kalpa (first day in the first month of fifty-first day of Brahmā’s life) at the beginning of Svāyambhuva-manvantara, Śveta-varāha (white in color) appeared from the nostril of Brahmā and lifted up the earth. Then he disappeared. In the sixth Cākṣusa- manvantara, when there was a sudden deluge, Nīla-varāha (black in color) appeared in the water, lifted the earth and killed Hiraṇyakṣa. In the present section Maitreya combines both appearances in his narration. This can be understood from the explanatory verses of Laghu-bhāgavatāmṛta 1.3.10-19.

dvir āvirāsīt kalpe’sminn ādye svāyambhuvāntare |

ghrāṇād vidher dharoddhṛtyai cākṣuṣīye tu nīrataḥ ||10||

hiraṇyākṣaṁ dharoddhāre nihantuṁ daṁṣṭri-puḍgavaḥ |

catuṣpāt śrī-varāho’sau nṛ-varāhaḥ kvacin mataḥ ||11||

kadācij jalada-śyāmaḥ kadācic candrapāṇòaraḥ |

yajña-mūrtiḥ sthaviṣṭho’yaṁ varṇa-dvaya-yutaḥ smṛtaḥ ||12||

dakṣāt prācetasāt sṛṣṭiḥ śrūyate cākṣuṣe’ntare |

atas tatraiva janmāsya hiraṇyākṣasya yujyate ||13||

uttānapāda-vaṁśyānāṁ tanayasya pracetasām |

dakṣasyaiva ditiḥ putrī hiraṇākṣo diteḥ sutaḥ ||15||

kalpārambhe tadā nāsti sutotpattir manor api |

kvāsau prācetaso dakṣaḥ kva ditiḥ kva diteḥ ||16||

ataḥ kāla-dvayodbhūtaṁ śrī-varāhasya ceṣṭitam |

ekatraivāha maitreyaḥ kṣattuḥ praśnānurodhataḥ ||17||

madhye manvantarasyaiva muneḥ śāpān manuṁ prati |

pralayo’sau babhūveti purāṇe kvacid īryate ||18||

ayam ākasmiko jātaś cākṣuṣasyāntare manoḥ |

pralayaḥ padmanābhasya līlayeti ca kutracit ||19||

The boar avatāra appeared twice, first in Svāyambhuva Manvantara from Brahmā’s nostril, in order to lift the earth, and a second time during the Cākṣusa Manvantara, appearing from the water. The boar with tusks assumed the four-legged animal form to kill Hiraṇyakṣa and lift the earth. According to some authorities however, this form is half man and half boar.

Sometimes the boar avatāra is black like a cloud and sometimes he is white like the moon. The form of sacrifice, he is very strong, endowed with these two colors. It is stated in scriptures that Hiraṇyakṣa was born through Dakṣa who was the son of the Pracetas during the reign of Cākṣusa Manu. Thus the appearance of the boar avatāra during the reign of Cākṣusa Manu is confirmed by the information about the birth of Dakṣa during at that time. Dakṣa was the son of the Pracetas in the lineage of Uttānapāda. Dakṣa’s daughter was Diti. Hiraṇyakṣa was the son of Diti. At the beginning of the first kalpa of Brahmā Svāyambhuva hand produced no sons. Thus the Pracetas, Dakṣa, Diti and Hiraṇyakṣa could not have existed then. The truth has been discerned in this way.

Thus Maitreya, being asked by Vidura, narrated the activities of both appearances of Varāha in one story. It is mentioned in the Matsya Purāṇa that there was a pralaya during Svāyambhuva’s period because of curse of a sage upon Svāyambhuva. It is mentioned in the Viṣṇu-dharmottara that by the will of the Lord there was a sudden deluge during the reign of Cakṣusa Manu. Anuvākas are Vedic prayers. They praised him with prayers similar to those.

ṛṣaya ūcuḥ
jitaṁ jitaṁ te ’jita yajña-bhāvana
trayīṁ tanuṁ svāṁ paridhunvate namaḥ
yad-roma-garteṣu nililyur addhayas
tasmai namaḥ kāraṇa-sūkarāya te
The sages said: O unconquerable Lord! O source of sacrifice! We offer respects to the boar who shakes his body made of the three Vedas, in whose hair pores the oceans merge. We offer respects to you, who have the form of a boar, the source of the universe.

The demon has been conquered by you (te jitam). O unconquerable Lord, glory to you (ajita)! Protector of sacrifices (yajña-bhāvana)! You are the cause of all sacrifices. You are the three Vedas (trayīm). O cause of all universes!

rūpaṁ tavaitan nanu duṣkṛtātmanāṁ
durdarśanaṁ deva yad adhvarātmakam
chandāṁsi yasya tvaci barhi romasv
ājyaṁ dṛśi tv aḍghriṣu cātur-hotram

O Lord! The sinful cannot see your form as sacrifice, from whose skin arose the verses, from whose hair holes arose kuśa grass, from whose eyes arose ghee, and from whose feet arose the four hotras.

They praise Varāha as the form of sacrifice in four verses. Saying that the verses of the Vedas are in his skin means that his skin is the cause of the verses. Absence of long vowel in barhi is poetic license. Cāturhotram refers to the four actions of the hotra, adhvaryu, udgātā and brahma.

sruk tuṇòa āsīt sruva īśa nāsayor
iòodare camasāḥ karṇa-randhre
prāśitram āsye grasane grahās tu te
yac carvaṇaṁ te bhagavann agni-hotram

The sacrificial ladle called sruk arose from the tip of your mouth. The ghee ladle called sruva arose from your nostrils. The iòā vessel arose from your stomach. The soma container arose from your ears. The prāśitra vessel appeared from your mouth. The soma ladle arose from the space in your mouth. The chewing of the offering is our fire sacrifice.

Sruk is a large sacrificial ladle. It appeared from the tip of his mouth (tuṇòe). Sruva appeared from his nostrils. The iòā vessel is for eating. Camasā and grahā are vessels for soma. The prāśitra vessel is for keeping the portion offered to the brahma of the sacrifice. Grasana means “means of eating.” Thus it means the space in the mouth. Carvaṇam means eating or consuming.

dīkṣānujanmopasadaḥ śirodharaṁ
tvaṁ prāyaṇīyodayanīya-daṁṣṭraḥ
jihvā pravargyas tava śīrṣakaṁ kratoḥ
satyāvasathyaṁ citayo ’savo hi te

Dīkṣa sacrifice arose from your many appearances. Upasada sacrifice arose from your neck. The prāyaṇīiyā and udayanīya sacrifices arose from your teeth. The pravargya rites arose from your tongue. The satya and avasathya fires constituting kratu arose from your head. The piling of bricks arose from your five life airs.

Dīksā refers to sacrifices requiring special initiation. Anujamna is repeated appearances. The upasada (three special sacrifices) arose from your neck (śirodharam). Prāyaṇiyā means the sacrifice after the initiation. Udayanīyā is the final sacrifice. These arose from your teeth. Pravargya is a rite preceding the upasada sacrifice using a mahāvīra vessel. Satya is fire without performing sacrifice. Āvasathya is the domestic fire. They together form kratu. They arose from your head. Laying the bricks (citayaḥ) arose from your five life airs.

somas tu retaḥ savanāny avasthitiḥ
saṁsthā-vibhedās tava deva dhātavaḥ
satrāṇi sarvāṇi śarīra-sandhis
tvaṁ sarva-yajña-kratur iṣṭi-bandhanaḥ

O Lord! Soma arose from your semen. The time for morning rites arose from your seat. The seven types of sacrifice arose from your seven dhātus. The satra sacrifices arose from you joints. You are all sacrifices with and without soma. You are bound by the devotion expressed in sacrifice.

Savanāni means the time for rituals during the morning. Avasthitiḥ means seat. Saṁsthā-vibheda refers to agniṣṭoma, atyagniṣṭoma, uktha, śoòaśī, vājapeya, atirātra and āptoryāma. They arose from the seven dhātus. Satrāṇi refers to many sacrifices performed over twelve days. Yajña refers to sacrifice without soma and kratu refers to sacrifice using soma. You are obligated (bandhanam) to devotion expressed to you through sacrifice (iṣṭi).

namo namas te ’khila-mantra-devatā-
dravyāya sarva-kratave kriyātmane
vairāgya-bhaktyātmajayānubhāvita-
jñānāya vidyā-gurave namo namaḥ

We offer repeated respects to you, who are all materials for sacrifice, the devatās and the mantras, who are the whole sacrifice and are the form of all things related to sacrifice. We offer repeated respects to you, the guru of knowledge, who should give realized knowledge by conquering our minds through bhakti endowed with material detachment.

Summarizing what they have said, they offer respects to Varāha. Kriyātmane means “unto you who are the various items such as sacrifice.” Though you are the form of all causes on the path of karma or sacrifice by inaugurating all of its aspects as your pastime, by bhakti devoid of desire for the results of karma one can realize you. By bhakti with no desires for material results (vairāgya) one conquers the mind (ātma-jāya) and by that one develops knowledge of you. You should give knowledge by which we can attain you, as it is said in the Gītā. Dadāmi buddhiyogaṁ taṁ yena māmupayānti te: I give intelligence by which you can realize me. (BG 10.10)

daṁṣṭrāgra-koṭyā bhagavaṁs tvayā dhṛtā
virājate bhūdhara bhūḥ sa-bhūdharā
yathā vanān niḥsarato datā dhṛtā
mataḍ-gajendrasya sa-patra-padminī

O Lord! O lifter of the earth! The earth with its mountains held by you on the tips of your tusks appears beautiful. It is like a lotus with its leaves held on the tusk of mad elephant rising from the water.

This verse expresses the good fortune of the earth. Previously it was described that the boar held up the earth. The earth is now described. O holder of the earth (bhū-dhara)! Along with the mountains (sa-bhū-òharā) the earth appears beautiful. The earth appears like a lotus along with its leaves held on the tusk of a mad elephant coming out of the water (vanāt). The high and low mountains on the earth are compared to the tips of lotus buds and stalks.

trayīmayaṁ rūpam idaṁ ca saukaraṁ
bhū-maṇòalenātha datā dhṛtena te
cakāsti śṛḍgoòha-ghanena bhūyasā
kulācalendrasya yathaiva vibhramaḥ

Your form of a boar, personifying the Vedas, appears beautiful with the earth held by your tusks, just as a huge mountain appears beautiful with a huge cloud held on its peak.

Just as the earth appears beautiful when held by you, you appear beautiful when embraced by your devotee, the earth. The Lord has the beauty of a huge mountain (kulācalendrasya) with a cloud held on its peak.

saṁsthāpayaināṁ jagatāṁ sa-tasthuṣāṁ
lokāya patnīm asi mātaraṁ pitā
vidhema cāsyai namasā saha tvayā
yasyāṁ sva-tejo ’gnim ivāraṇāv adhāḥ

Establish the earth, your wife and mother of the universe, to give a living place for the moving and non-moving beings, since you are the father. Let us offer respects to the mother, along with you, the father. In the earth you have invested your energy, which is like fire in an araṇi stick.

“Please tell me what you desire.” Fix the earth, your wife, the mother of the universe, in order to provide a place for the beings to live (lokāya), since you are the father. Thus let us offer respects to the mother, along with you, the father. In the earth you have deposited (adhāḥ) your śakti (sva-tejas), just as a performer of sacrifice invests fire in the araṇi stick.

kaḥ śraddadhītānyatamas tava prabho
rasāṁ gatāyā bhuva udvibarhaṇam
na vismayo ’sau tvayi viśva-vismaye
yo māyayedaṁ sasṛje ’tivismayam

O Lord! Other than you, who would attempt to life up the earth which had sunk in the Garbhodaka Ocean? But this is not astonishing for you, who astonish the universe, and who create this amazing universe by your māyā.

We glorify your pastime which is hard for others to understand. O Lord! Other than you, who would desire to do this act (śraddhadhītaḥ) of lifting up the earth?

vidhunvatā vedamayaṁ nijaṁ vapur
janas-tapaḥ-satya-nivāsino vayam
saṭā-śikhoddhūta-śivāmbu-bindubhir
vimṛjyamānā bhṛśam īśa pāvitāḥ

O Lord! When you shake your body made of the Vedas, we, the inhabitants of Janaloka, Tapoloka and Satyaloka, have been washed and purified by the drops of auspicious water coming from the tips of your hairs.

Lifting the earth is not astonishing for you, but is astonishing for us that, on the pretext of the earth falling into the water, you have been merciful to us and made us successful, by giving up the nectar of water touching your body, whose drops reach up to us.

sa vai bata bhraṣṭa-matis tavaiṣate
yaḥ karmaṇāṁ pāram apāra-karmaṇaḥ
yad-yogamāyā-guṇa-yoga-mohitaṁ
viśvaṁ samastaṁ bhagavan vidhehi śam

He who thinks that your actions are limited, though your actions are unlimited, is the greatest fool, since you bewilder the whole universe with your yogamāyā and material māyā. O Lord! Bestow good fortune on us, so that we can know you as much as possible.

How much can we describe your pastimes? Though we have knowledge, we do not know completely even a drop of the ocean of your pastimes. Others are more unfortunate. He who thinks he knows (eṣate) the limits of activities of you, the unlimited, is foolish. Eṣ belongs to the bhū class of verbs and means “to go or approach.” “Jīvas bewildered by māyā may not know you, but my devotees beyond māyā such as Nārada should know me.” The sages answer by saying that those in the spiritual realm are bewildered by yogamāyā and those in the material world are bewildered by ignorance, a mixture of guṇas (guṇayoga). Your spiritual devotees are bewildered by yogamāyā, since they are submerged in your sweetness. The others, material jīvas, are bewildered, since they are submerged in material happiness and suffering. Thus, who can know the end of your activities? Therefore, bestow good fortune to us, and let us know as much as we can. We should not be falsely proud of thinking we know everything about you.

maitreya uvāca
ity upasthīyamāno ’sau
munibhir brahma-vādibhiḥ
salile sva-khurākrānta
upādhattāvitāvanim

Maitreya said: After being thus praised by the sages with Vedic words, the boar, the protector, placed the earth on the water which had been attacked by his hooves.

Being praised and served by the sages (upasthīyamānaḥ) the boar placed the earth on top of the water, which had been attacked by his hooves. This shows the bestowal of the supporting śakti to the earth. Avitā means protector.

sa itthaṁ bhagavān urvīṁ
viṣvaksenaḥ prajāpatiḥ
rasāyā līlayonnītām
apsu nyasya yayau hariḥ

The Lord, Viṣvakesena, the lord of the living beings, having placed upon the water the earth which he had lifted from the water, then departed for his own abode.

Yayau means he departed for his abode, or disappeared.

ya evam etāṁ hari-medhaso hareḥ
kathāṁ subhadrāṁ kathanīya-māyinaḥ
śṛṇvīta bhaktyā śravayeta vośatīṁ
janārdano ’syāśu hṛdi prasīdati

The Lord, whose intelligence destroys the material suffering of the devotee and who possesses praiseworthy mercy, is easily pleased in his mind with that person who hears and lets others hear this auspicious, pleasing story of the Lord.

Hari-medhasaḥ means “of the Lord whose intelligence (medhas) destroys (hari) the material life of the devotee.” Kathanīya-māyinaḥ means “of the Lord who has mercy (māyā) which should be praised” or it can mean “of the Lord who has svarupa-śakti which should be praised.” He should similarly make others hear (śravayeta). Uśatīm means pleasurable.

tasmin prasanne sakalāśiṣāṁ prabhau
kiṁ durlabhaṁ tābhir alaṁ lavātmabhiḥ
ananya-dṛṣṭyā bhajatāṁ guhāśayaḥ
svayaṁ vidhatte sva-gatiṁ paraḥ parām

When the Lord is satisfied, no blessing is unobtainable. But what is the use of these insignificant material benedictions? The Lord dwelling in the heart of the devotee personally arranges his supreme abode for the devotees who worship him without material motivations.

By pleasing the Lord, what is difficult to attain becomes easy to attain, but what is the use of such benedictions? They are insignificant (lavātmabhiḥ). One should not worry that one’s worship of the Lord will not bring fruit. For those who engage in bhakti without any other desires (ananya-dṛṣtyā), the Lord himself (svayam) arranges the attainment of his own abode. Because the Lord is in the heart of the devotee (guhāśayaḥ) he knows the pure bhakti of the devotee. This is Śrīdhara Svamī’s explanation.

3.13.50
ko nāma loke puruṣārtha-sāravit
purā-kathānāṁ bhagavat-kathā-sudhām
āpīya karṇāñjalibhir bhavāpahām
aho virajyeta vinā naretaram

Using his ears as hands to take the nectar, knowing the essence of all human goals to be bhakti, having drunk the sweet stories of the Lord among all the past narrations, which destroy material existence, what person would then reject them? Only an animal would reject them!

Bhakti is the greatest attainment for the human being among all goals. Knowing this one knows the essence of everything. The person who says that bhakti is a practice for the ultimate goal but is not itself the final result is an animal. Puṛā-kathānām means “among previous events.” Bhavāpahām means “that which destroys material existence.” It is most astonishing (aho)! Who except an animal would refuse this? A person who refuses is an animal. Later the animal nature of the yogī who rejects the attractive topics of Lord will be described.

evaṁ harau bhagavati pratilabdha-bhāvo

bhaktyā dravad-dhṛdaya utpulakaḥ pramodāt

autkaṇṭhya-bāṣpa-kalayā muhur ardyamānas

tac cāpi citta-baòiśaṁ śanakair viyuḍkte

The unfortunate yogī who has developed love for the Lord, full of all sweet qualities, whose heart is somewhat soft because of devotion, whose body hairs stand on end in ecstasy, who is constantly overcome with intense tears of joy, gradually withdraws his hook-like mind from the Lord’s form. SB 3.28.34

Thus ends the commentary on Thirteenth Chapter of the Third Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas

Creation of the Kumāras and OthersPregnancy of Diti in the Evening