Rasa Library
CHAPTER 8.21

Bali Mahārāja Arrested by the Lord

31 verses

8.21.1
śrī-śuka uvāca
satyaṁ samīkṣyābja-bhavo nakhendubhir
hata-svadhāma-dyutir āvṛto 'bhyagāt
marīci-miśrā ṛṣayo bṛhad-vratāḥ
sanandanādyā nara-deva yoginaḥ

Śukadeva Gosvāmī said: O King! Seeing his planet touched by Vāmana’s foot, Lord Brahmā, his abode, his effulgence and his own form made dim by the light from the effulgence of Vāmana’s moon-like toe nails, offered respects to the Lord. The great sages headed by Marīci and by yogīs like Sanandana also offered respects to the Lord.

In the Twenty-first Chapter, Brahmā worship Vāmana, Bali forbids the demons from attacking, and Garuòa, knowing the Lord’s intentions, ties up Bali. In the last chapter it was mentioned Vāmana’s foot reached Brahmaloka. Then what happened? Seeing Satyaloka with the moon’s of Vāmana’s toe nails, Brahmā approached the Lord. Marīci and others also went. They offered respects and Brahmā offered respects. Verbs should be supplied for both subjects. Brahmā, whose effulgence and abode were dimmed by the moons of the nails of Vāmana, was also made dim by the moons of his toe nails. Thus the moons of his toe nails eclipsed Satyaloka, his effulgence and Brahmā himself.

vedopavedā niyamā yamānvitās
tarketihāsāḍga-purāṇa-saṁhitāḥ
ye cāpare yoga-samīra-dīpita-
jñānāgninā randhita-karma-kalmaṣāḥ

vavandire yat-smaraṇānubhāvataḥ svāyambhuvaṁ dhāma gatā akarmakam athāḍghraye pronnamitāya viṣṇor upāharat padma-bhavo 'rhaṇodakam samarcya bhaktyābhyagṛṇāc chuci-śravā yan-nābhi-paḍkeruha-sambhavaḥ svayam

The Vedas, Upavedas, Nyāya scriptures, histories, the aḍgas of the Vedas, Purāṇas, Saṁhitās, along with yamas and niyamas, and persons purified of sinful acts by the fire of knowledge which was ignited by the air of yoga, who had attained Brahmaloka , which is devoid of karma-kāṇòa, by the power of remembering the Lord’s feet, offered respects to the Lord. Brahmā offered foot water to the Lord’s raised feet. Brahmā of spotless fame, who appeared from the Lord’s navel, then worshipped the Lord with devotion and praised him.

Tarka means scriptures of logic. Itihāsa refers to Mahābhārata and other scriptures. Aḍga refers to the Vedic aḍgas like sikṣa, kalpa, nirukta, chandas, vyākaraṇa, and jyotiṣ. Purāṇas refers to Brahma Puraṇa and others. Saṁhitā refers to Brahma-saṁhitā and others. Satyaloka is devoid of the practice of inferior karma-kāṇda. Abhyagṛṇāt means “he praised.”

dhātuḥ kamaṇòalu-jalaṁ tad urukramasya
pādāvanejana-pavitratayā narendra
svardhuny abhūn nabhasi sā patatī nimārṣṭi
loka-trayaṁ bhagavato viśadeva kīrtiḥ

O King! The water from Lord Brahmā's pot, purified by washing the lotus feet of Vāmanadeva, became the water of the Gaḍgā. Falling down from the sky, it purifies the three worlds like the pure fame of the Supreme Lord.

The water from his pot became purified by washing the Lord’s feet and then became the Gaḍgā. However, in the Fifth Canto it is mentioned that the Gaḍgā arose from the water outside the universal shell, which was pierced by Vāmana’s toe nail. Elsewhere it is said that the Gaḍgā is directly a liquid form of Nārāyaṇa. It should thus be understood that all three of these mix and become the Gaḍgā. This Gaḍgā falls (patatī should be patantī) in the sky and purifies (nimārṣṭi) the three worlds.

brahmādayo loka-nāthāḥ
sva-nāthāya samādṛtāḥ
sānugā balim ājahruḥ
saḍkṣiptātma-vibhūtaye

Lord Brahmā and the lords of the planets and their followers in great respect arranged for worship of their master, who reduced his size again.

The Lord withdrew his form as Trivikrama and became Vāmana again (saḍkṣiptātma-vibhūtaye). Brahmā and others, coming there, arranged for worship (balim) by offering foot water and other articles.

toyaiḥ samarhaṇaiḥ sragbhir
divya-gandhānulepanaiḥ
dhūpair dīpaiḥ surabhibhir
lājākṣata-phalāḍkuraiḥ

stavanair jaya-śabdaiś ca tad-vīrya-mahimāḍkitaiḥ nṛtya-vāditra-gītaiś ca śaḍkha-dundubhi-niḥsvanaiḥ

They worshiped the Lord by offering foot water, arghya, garlands, fragrant sandalwood pulp and aguru pulp, incense, lamps, popped rice, unbroken grains, fruits, sprouts and prayers, and by shouts of “Victory, victory” indicating the Lord’s great prowess, as well as by dancing, music, singing, and a tumult of conchs and drums.

jāmbavān ṛkṣa-rājas tu
bherī-śabdair mano-javaḥ
vijayaṁ dikṣu sarvāsu
mahotsavam aghoṣayat

Arriving quick as the mind, Jāmbavān, king of the bears, sounded his bugle in all directions and declared a great festival for Lord Vāmanadeva's victory.

mahīṁ sarvāṁ hṛtāṁ dṛṣṭvā
tripada-vyāja-yācñayā
ūcuḥ sva-bhartur asurā
dīkṣitasyātyamarṣitāḥ

When the demons saw that their master with a vow of sacrifice had lost all his possessions to Vāmanadeva, who had taken them away on the plea of begging three paces of land, they became indignant and spoke as follows.

na vāyaṁ brahma-bandhur
viṣṇur māyāvināṁ varaḥ
dvija-rūpa-praticchanno
deva-kāryaṁ cikīrṣati

This Vāmana is certainly not a brāhmaṇa but the greatest of cheaters, Lord Viṣṇu. Assuming the form of a brāhmaṇa, he has covered his form and is working for the interests of the devatās.

anena yācamānena
śatruṇā vaṭu-rūpiṇā
sarvasvaṁ no hṛtaṁ bhartur
nyasta-daṇòasya barhiṣi

Our enemy, Viṣṇu, dressed in the form of a begging brahmacārī, has taken away all the possessions of our master who, because of his position in performing sacrifice, has given up the power to punish.

Barhiṣi means “in sacrifice.”

satya-vratasya satataṁ
dīkṣitasya viśeṣataḥ
nānṛtaṁ bhāṣituṁ śakyaṁ
brahmaṇyasya dayāvataḥ

Bali Mahārāja is always fixed in truthfulness, and this is especially so at present, since he has been initiated into performing a sacrifice. He is always kind and merciful toward the brāhmaṇas. He cannot at any time speak lies.

tasmād asya vadho dharmo
bhartuḥ śuśrūṣaṇaṁ ca naḥ
ity āyudhāni jagṛhur
baler anucarāsurāḥ

Therefore to serve our master, it is our duty to kill Vāmana. After making this decision, the demonic followers of Mahārāja Bali took up their weapons.

te sarve vāmanaṁ hantuṁ
śūla-paṭṭiśa-pāṇayaḥ
anicchanto bale rājan
prādravañ jāta-manyavaḥ

O King! The angry demons, taking their lances and tridents in hand, and against the will of Bali Mahārāja, rushed to kill Vāmanadeva.

tān abhidravato dṛṣṭvā
ditijānīkapān nṛpa
prahasyānucarā viṣṇoḥ
pratyaṣedhann udāyudhāḥ

O King! When the associates of Lord Viṣṇu saw the demons attacking, they took up their weapons while smiling and repulsed them.

nandaḥ sunando 'tha jayo
vijayaḥ prabalo balaḥ
kumudaḥ kumudākṣaś ca
viṣvaksenaḥ patattrirāṭ

jayantaḥ śrutadevaś ca puṣpadanto 'tha sātvataḥ sarve nāgāyuta-prāṇāś camūṁ te jaghnur āsurīm

Nanda, Sunanda, Jaya, Vijaya, Prabala, Bala, Kumuda, Kumudākṣa, Viṣvaksena, Garuòa Jayanta, Śrutadeva, Puṣpadanta and Sātvata, as powerful as ten thousand elephants, killed the demonic army.

In order to show the frightful nature of offending the devotees of the Lord, expansions of Jaya and Vijaya fell from Vaikuṇṭha.1 This has been explained in the description of Vaikuṇṭha in the Third Canto. Nāgas are elephants which move around Lokāloka mountain range.2 Or they are elephants who are vibhūtis of the Lord in Vaikuṇṭha.

hanyamānān svakān dṛṣṭvā
puruṣānucarair baliḥ
vārayām āsa saṁrabdhān
kāvya-śāpam anusmaran

When Bali Mahārāja saw that his soldiers were being killed by the associates of Lord Viṣṇu and remembered the curse of Śukrācārya, he prevented his angry soldiers from fighting.

he vipracitte he rāho
he neme śrūyatāṁ vacaḥ
mā yudhyata nivartadhvaṁ
na naḥ kālo 'yam artha-kṛt

O Vipracitti, O Rāhu, O Nemi! Please hear my words! Don't fight. Stop immediately, for the present time is not in our favor.

yaḥ prabhuḥ sarva-bhūtānāṁ
sukha-duḥkhopapattaye
taṁ nātivartituṁ daityāḥ
pauruṣair īśvaraḥ pumān

O demons! By human efforts it is not possible to overcome that which has the power to create the happiness and distress of all living beings.

yo no bhavāya prāg āsīd
abhavāya divaukasām
sa eva bhagavān adya
vartate tad-viparyayam

The supreme time factor was previously in our favor and not in favor of the devatās, but now that same time factor is the opposite.

balena sacivair buddhyā
durgair mantrauṣadhādibhiḥ
sāmādibhir upāyaiś ca
kālaṁ nātyeti vai janaḥ

No one can surpass time by material power, by the counsel of ministers, by intelligence, by diplomacy, by fortresses, by mystic mantras, by herbs or by any other means.

Kālam means the Lord in the form of time.

bhavadbhir nirjitā hy ete
bahuśo 'nucarā hareḥ
daivenarddhais ta evādya
yudhi jitvā nadanti naḥ

The many followers of Viṣṇu who were defeated by you, because you had strength by fate, have now defeated us, and are roaring in jubilation.

Seeing the demons covered with ignorance could not understand philosophy, Bali then gave inspiring instructions that they could accept. Previously the devatās had been defeated by you who had great strength by fate (daivena ṛddhaiḥ).

etān vayaṁ vijeṣyāmo
yadi daivaṁ prasīdati
tasmāt kālaṁ pratīkṣadhvaṁ
yo no 'rthatvāya kalpate

If providence is in our favor, we shall be able to gain victory over them. Therefore we must wait for the time which will be favorable to us.

Arthatvāya means “able to produce benefit.”

śrī-śuka uvāca
patyur nigaditaṁ śrutvā
daitya-dānava-yūthapāḥ
rasāṁ nirviviśū rājan
viṣṇu-pārṣada tāòitāḥ

Śukadeva Gosvāmī said: O King! In accordance with the order of their master, all the chiefs of the demons entered the lower regions of the universe, while being beaten by the associates of Viṣṇu.

atha tārkṣya-suto jñātvā
virāṭ prabhu-cikīrṣitam
babandha vāruṇaiḥ pāśair
baliṁ sūtye 'hani kratau

Thereafter, on the day of pressing soma, after the sacrifice was finished, Garuòa, king of the birds, understanding the desire of his master, bound Bali Mahārāja with the ropes of Varuṇa.

Virāṭ means “king of the birds.” Garuòa understood the Lord’s intentions. Having accepted all of Bali’s possessions, my master now desires to accept Bali’s very self. Unable to pay his debt, the Lord will become Bali’s door keeper. In order to broadcast to the world the Lord’s dependence on his devotee and the excellence of his devotee, I will show everyone Bali’s indestructible fortitude by punishing him. Thus Garuòa bound him up. Sūtye ahani means “on the day of pressing soma.”

hāhākāro mahān āsīd
rodasyoḥ sarvato diśam
nigṛhyamāṇe 'sura-patau
viṣṇunā prabhaviṣṇunā

When Bali Mahārāja was thus arrested by Lord Viṣṇu, who is the most powerful, there was a great roar of lamentation in all directions throughout the upper and lower planetary systems of the universe.

Rodasyoḥ means “in heaven and on earth.”

taṁ baddhaṁ vāruṇaiḥ pāśair
bhagavān āha vāmanaḥ
naṣṭa-śriyaṁ sthira-prajñam
udāra-yaśasaṁ nṛpa

O King! The Supreme Lord Vāmanadeva, then spoke to Bali Mahārāja, tied with the ropes of Varuṇa, who had lost all wealth but remained undisturbed in his intelligence, since he had become most famous.

Though Bali lost all wealth, he remained undisturbed in intelligence (sthita-prajñam), because though he lost all wealth, he gained all fame (udāra-yaśasam).

padāni trīṇi dattāni
bhūmer mahyaṁ tvayāsura
dvābhyāṁ krāntā mahī sarvā
tṛtīyam upakalpaya

O King of the demons! You have promised to give me three steps of land, but I have occupied the entire universe with two steps. Now think about where I should put my third step.

Mahī sarvā means here “all that you own.”

yāvat tapaty asau gobhir
yāvad induḥ sahoòubhiḥ
yāvad varṣati parjanyas
tāvatī bhūr iyaṁ tava

As far as the sun shines with its rays and as far as moon shines along with the stars and as far as the clouds pour rain, all the land throughout the universe is in your possession.

Asau means the sun.

padaikena mayākrānto
bhūrlokaḥ khaṁ diśas tanoḥ
svarlokas te dvitīyena
paśyatas te svam ātmanā

Of these possessions, with one step I have occupied Bhūrloka, and with my body I have occupied the entire sky and all directions. And in your presence, with my second step, I, with my original form, have occupied Svarga owned by you.

Tanoh means “by my body.” Svam means “Svarga which is your wealth.” Ātmanā means “by my form.” Trivikrama is not some other form, by my very svarūpa. By one step I have covered the earth from the eastern side of Lokāloka mountain range to the western side.

pratiśrutam adātus te
niraye vāsa iṣyate
viśa tvaṁ nirayaṁ tasmād
guruṇā cānumoditaḥ

Because you have been unable to give charity according to your promise, you should live in the hellish planets. Therefore, being pleased, enter hell along with your guru.

“What should I do if I cannot fulfill my promise?” You should live in hell. The Lord now speaks to show to the world the steadiness and pure bhakti of Bali. Niraye means “in hell.” This is approved by your guru. You can ask your learned guru whether what I now say is reasonable or not. Actually, since even a person with bhakyābhāsa should not go to hell, just for breaking your promise you also cannot go to hell. Niraye can also mean nilaye, since r and l can be interchanged. Thus, please go and live to my abode Vaikuṇṭha (nilaye). Though now I am ordering you to enter my special place Sutala, provided by me, after your position there is finished I will have you enter Vaikuṇṭha. Though you disregard you guru, because you know he is opposed to me, I understand that he has lost his discrimination out of great affection for you. He is also dear to me. Therefore go with him to Sutala.

vṛthā manorathas tasya
dūraḥ svargaḥ pataty adhaḥ
pratiśrutasyādānena
yo 'rthinaṁ vipralambhate

Far from being elevated to the heavenly planets or fulfilling one's desire, one who does not properly give a beggar what he has promised falls down to a hellish condition of life.

The meaning is clear. However, seeing the results of the Lord’s words later, this verse has another meaning. The desire to take the position of Indra by you who are my devotee, is useless, since Svarga falls much below Vaikuṇṭha. Though now you will be situated in Sutala, you are more elevated that being in Svarga, since the pleasure of Sutala is not available in Svarga. You will attain (lambhate) especially (vi) and excellently (pra) me, the possessor of all four purusārthas (arthinam), by completely (ā) giving (danena) what you promised, since you offered everything-- body and soul--to me. This means that you will attain me as your door keeper because of your complete surrender.

8.21.34
vipralabdho dadāmīti
tvayāhaṁ cāòhya-māninā
tad vyalīka-phalaṁ bhuḍkṣva
nirayaṁ katicit samāḥ

Being falsely proud of your possessions, you cheated me by saying “I will give.” Therefore, you must live for a few years in hellish life, as the result of lying.

“Then what will happen?” Please listen. (There is another meaning to the verse.) You are more respected by people than Indra (āòhya-māninā) because you have attained me especially (vipralabdhaḥ). Therefore I give this result. Enjoy for some years the pleasures of Sutala, the abode whose result is the highest truth (vyalīka), since it is given by me. Then during the eighth Manvantara, I will put you in the post of Indra and then take you to my abode Vaikuṇṭha.

Thus ends the commentary on the Twenty-first Chapter of the Eighth Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.

Bali Mahārāja Surrenders the UniverseBali Mahārāja Surrenders His Life