Rasa Library
CHAPTER 8.2

The Elephant Gajendra's Crisis

22 verses

8.2.1
śrī-śuka uvāca
āsīd girivaro rājaṁs
trikūṭa iti viśrutaḥ
kṣīrodenāvṛtaḥ śrīmān
yojanāyutam ucchritaḥ

Śukadeva Gosvāmī said: O King! There was a beautiful, huge mountain called Trikūṭa, ten thousand yojanas high, surrounded by the ocean of milk.

The Second Chapter describes the garden and lake at Trikūṭa Mountain, and Gajendra’s remembrance of the Lord when attacked by the crocodile. Āsīt means “there was.”

tāvatā vistṛtaḥ paryak
tribhiḥ śṛḍgaiḥ payo-nidhim
diśaḥ khaṁ rocayann āste
raupyāyasa-hiraṇmayaiḥ

anyaiś ca kakubhaḥ sarvā ratna-dhātu-vicitritaiḥ nānā-druma-latā-gulmair nirghoṣair nirjharāmbhasām

The length and breadth of the mountain were of the same measurement as the height. Its three principal peaks, which were made of iron, silver and gold, beautified all directions and the milk ocean. Other peaks, which were full of jewels and minerals and were decorated with trees, creepers and shrubs, with sounds of the waterfalls echoing on the mountains, decorated the eight directions.

The width was the same as the height. The meaning of Trikūṭa is given: it has three main peaks. Other smaller peaks decorated all eight directions. The verb of the first verse is understood for the second verse also. The sound of the waterfalls, echoing on the mountains peaks, increased the beauty

sa cāvanijyamānāḍghriḥ
samantāt paya-ūrmibhiḥ
karoti śyāmalāṁ bhūmiṁ
harin-marakatāśmabhiḥ

The mountain whose base is washed by waves of milk became green because of the emeralds scattered in all directions.

The mountain whose base is washed all around by the milk ocean becomes green land by the emerald gems scattered in the eight directions (harit).

siddha-cāraṇa-gandharvair
vidyādhara-mahoragaiḥ
kinnarair apsarobhiś ca
krīòadbhir juṣṭa-kandaraḥ

The Siddhas, Cāraṇas, Gandharvas, Vidyādharas, serpents, Kinnaras and Apsarās played in the caves of the mountain

yatra saḍgīta-sannādair
nadad-guham amarṣayā
abhigarjanti harayaḥ
ślāghinaḥ para-śaḍkayā

When the caves resounded with the singing of the Kinnaras, the lions, proud of their strength, roared with unbearable envy, thinking that another lion was roaring.

The proud (ślaginaḥ) lions roared out of intolerance and fear of another lion, directed to the place where the caves resounded with music of the Kinnaras.

nānāraṇya-paśu-vrāta-
saḍkula-droṇy-alaḍkṛtaḥ
citra-druma-surodyāna-
kalakaṇṭha-vihaḍgamaḥ

The mountain had valleys filled with flocks of various forest animals and with birds singing sweetly in gardens of the devatās filled with colorful trees.

The mountain has singing birds in gardens of the devatās filled with colorful trees.

sarit-sarobhir acchodaiḥ
pulinair maṇi-vālukaiḥ
deva-strī-majjanāmoda-
saurabhāmbv-anilair yutaḥ

Trikūṭa Mountain had many lakes and rivers, with clear water and banks made of gems as sand. The air and water was fragrant with the perfumes from the heavenly women bathing there.

The mountain had air and water endowed with fragrance from the perfumes of the heavenly women bathing.

tasya droṇyāṁ bhagavato
varuṇasya mahātmanaḥ
udyānam ṛtuman nāma
ākrīòaṁ sura-yoṣitām

sarvato 'laḍkṛtaṁ divyair nitya-puṣpa-phala-drumaiḥ mandāraiḥ pārijātaiś ca pāṭalāśoka-campakaiḥ

cūtaiḥ piyālaiḥ panasair

āmrair āmrātakair api

kramukair nārikelaiś ca

kharjūrair bījapūrakaiḥ

madhukaiḥ śāla-tālaiś ca

tamālair asanārjunaiḥ

ariṣṭoòumbara-plakṣair

vaṭaiḥ kiṁśuka-candanaiḥ

picumardaiḥ kovidāraiḥ

saralaiḥ sura-dārubhiḥ

drākṣekṣu-rambhā-jambubhir

badary-akṣābhayāmalaiḥ

In a valley of Trikūṭa Mountain was the playground of the heavenly women, garden belonging the great devotee Varuṇa, called Ṛtumat, endowed with trees bearing flowers and fruits at all times. There were mandāras, pārijātas, pāṭalas, aśokas, campakas, cūtas, piyālas, panasas, mangoes, āmrātakas, kramukas, coconut trees, date trees and pomegranates. There were madhukas, palm trees, tamālas, asanas, arjunas, ariṣṭas, uòumbaras, plakṣas, banyan trees, kiṁśukas and sandalwood trees. There were also picumardas, kovidāras, saralas, sura-dārus, grapes, sugarcane, bananas, jambu, badarīs, akṣas, abhayas and āmalakīs.

The name of the garden was Ṛtumat.

bilvaiḥ kapitthair jambīrair
vṛto bhallātakādibhiḥ
tasmin saraḥ suvipulaṁ
lasat-kāñcana-paḍkajam

kumudotpala-kahlāra- śatapatra-śriyorjitam matta-ṣaṭ-pada-nirghuṣṭaṁ śakuntaiś ca kala-svanaiḥ

haṁsa-kāraṇòavākīrṇaṁ

cakrāhvaiḥ sārasair api

jalakukkuṭa-koyaṣṭi-

dātyūha-kula-kūjitam

matsya-kacchapa-sañcāra-

calat-padma-rajaḥ-payaḥ

kadamba-vetasa-nala-

nīpa-vañjulakair vṛtam

kundaiḥ kurubakāśokaiḥ

śirīṣaiḥ kūṭajeḍgudaiḥ

kubjakaiḥ svarṇa-yūthībhir

nāga-punnāga-jātibhiḥ

mallikā-śatapatraiś ca

mādhavī-jālakādibhiḥ

śobhitaṁ tīra-jaiś cānyair

nityartubhir alaṁ drumaiḥ

The mountain was covered with bilva, kapitha, jambīra and bhallātaka trees. There was a large lake with shining golden mud, resplendent with lotuses, water lilies, śatapatras and resounding with the buzzing of bees and cries of birds. The lake was filled with swans and ducks, and resounds with the cries of cakravākas, cranes, water hens, lap wings, and gallinules.

The water was colored with pollen falling from lotuses shaken by the movements of turtles and fish. The lake was surrounded by canes, reeds, kadambas, nīpas, and vañjulakas. Kundas, kurubakas, aśokas, śirīṣas, kūṭajas, iḍgudas, kubjakas, svarṇa-yūthīs, nāgas, punnāgas, jātīs, mallikās, śatapatras, jālakās, mādhavī-latās, and other trees with flowers growing in all seasons grew on the lake’s bank.

The word vṛtaḥ should actually be vṛtam, as a modifier of udyanam in verse 9. This is done to distinguish the two entities: the mountain was described and on that mountain there was a lake, where Gajendra would bath. This is described in five and a half verses. Śakuntaiḥ means “with birds.” The lake’s waters were covered with pollen dropping from lotus moved about by the turtles and fish. The trees had all seasons manifested to give fruits and flowers at all times.

tatraikadā tad-giri-kānanāśrayaḥ
kareṇubhir vāraṇa-yūtha-paś caran
sakaṇṭakaṁ kīcaka-veṇu-vetravad
viśāla-gulmaṁ prarujan vanaspatīn

The leader of the elephants who lived in the forest of Trikūṭa Mountain once wandered about with his female elephants, breaking huge trees, bamboos, and reeds having thorns.

The sentence continues for five verses. Moving about, eating and having his wives eat, he broke many trees.

yad-gandha-mātrād dharayo gajendrā
vyāghrādayo vyāla-mṛgāḥ sakhaògāḥ
mahoragāś cāpi bhayād dravanti
sagaura-kṛṣṇāḥ sarabhāś camaryaḥ

Simply by catching scent of that elephant, all the other elephants, the lions, and the other ferocious animals, such as tigers, rhinoceroses, great serpents and black and white sarabhas, camarī deer, fled in fear.

Harayaḥ means lions.

vṛkā varāhā mahiṣarkṣa-śalyā
gopuccha-śālāvṛka-markaṭāś ca
anyatra kṣudrā hariṇāḥ śaśādayaś
caranty abhītā yad-anugraheṇa

By the mercy of this elephant, animals like wolves, buffalos, bears, boars, gopucchas, porcupines, jackals, monkeys, rabbits, and deer moved about in the forest without fear.

Smaller animals moved without fear by his mercy. However, other animals avoided his glance.

sa gharma-taptaḥ karibhiḥ kareṇubhir
vṛto madacyut-karabhair anudrutaḥ
giriṁ garimṇā paritaḥ prakampayan
niṣevyamāṇo 'likulair madāśanaiḥ

saro 'nilaṁ paḍkaja-reṇu-rūṣitaṁ jighran vidūrān mada-vihvalekṣaṇaḥ vṛtaḥ sva-yūthena tṛṣārditena tat sarovarābhyāsam athāgamad drutam

Surrounded by the herd's other elephants, including females, and followed by the young ones, Gajendra, perspiring, with liquid oozing from his temples, which swarms of bees drank as nectar, made Trikūṭa Mountain tremble all around because of the weight of his body. From a distance he could smell the pollen of the lotus flowers, carried from the lake by the breeze. Surrounded by his associates, who were afflicted by thirst, he quickly came to the lake as was his custom.

He came to the lake as was his custom (tat sarovarābhyāsam). This means without fear he would bathe there.

vigāhya tasminn amṛtāmbu nirmalaṁ
hemāravindotpala-reṇu-rūṣitam
papau nikāmaṁ nija-puṣkaroddhṛtam
ātmānam adbhiḥ snapayan gata-klamaḥ

The king of the elephants, bathing in that water, drank with the tip of his trunk the cold, clear, sweet water, which was mixed with the pollen of lotus flowers and water lilies. Bathing himself with the water, he felt relieved of fatigue.

He drank using the tip of his trunk (nija-puṣkaroddhṛtam).

sa puṣkareṇoddhṛta-śīkarāmbubhir
nipāyayan saṁsnapayan yathā gṛhī
ghṛṇī kareṇuḥ karabhāṁś ca durmado
nācaṣṭa kṛcchraṁ kṛpaṇo 'ja-māyayā

Like a human being who lacks spiritual knowledge and is too attached to the members of his family, the elephant, illusioned by the external energy, had his wives and children bathe and drink the water with water raised by his trunk, without considering it an endeavor.

He bathed his wives (kareṇuḥ) and children (karabhāṇ).

taṁ tatra kaścin nṛpa daiva-codito
grāho balīyāṁś caraṇe ruṣāgrahīt
yadṛcchayaivaṁ vyasanaṁ gato gajo
yathā-balaṁ so 'tibalo vicakrame

O King! By fate, a strong crocodile, angry at the elephant, bit the elephant's leg in the water. The strong elephant, put into danger by fate, then showed his prowess.

tathāturaṁ yūtha-patiṁ kareṇavo
vikṛṣyamāṇaṁ tarasā balīyasā
vicukruśur dīna-dhiyo 'pare gajāḥ
pārṣṇi-grahās tārayituṁ na cāśakan
SYNONYMS

Seeing suffering Gajendra suddenly pulled away by the strong crocodile, his distressed wives began to cry. The other assistant elephants could not rescue him.

The female elephants, distressed in mind, seeing him being pulled away, just cried. Those who were helping him get free (pārṣṇi-grahāḥ) were unable to free him.

niyudhyator evam ibhendra-nakrayor
vikarṣator antarato bahir mithaḥ
samāḥ sahasraṁ vyagaman mahī-pate
saprāṇayoś citram amaṁsatāmarāḥ

O King! As the elephant and the crocodile fought in this way without dying, pulling one another in and out of the water, one thousand years passed. Upon seeing the fight, the devatās were very surprised.

tato gajendrasya mano-balaujasāṁ
kālena dīrgheṇa mahān abhūd vyayaḥ
vikṛṣyamāṇasya jale 'vasīdato
viparyayo 'bhūt sakalaṁ jalaukasaḥ

Thereafter, because of being pulled into the water for many years, the elephant became depleted of his mental, physical and sensual strength. The crocodile, on the contrary, being an animal of the water, increased completely in enthusiasm, physical strength and sensual power.

The crocodile, a water animal, was the opposite. Instead of decreasing in physical, mental and sense strength, he increased in strength. Sakalam means he became completely full in his strength, not partially strong.

itthaṁ gajendraḥ sa yadāpa saḍkaṭaṁ
prāṇasya dehī vivaśo yadṛcchayā
apārayann ātma-vimokṣaṇe ciraṁ
dadhyāv imāṁ buddhim athābhyapadyata

When the king of the elephants saw that he was helpless by fate, that he could not save himself, and that his life was in danger, he thought for a long time and finally got intelligence.

He thought, “This is my karma.” When he thought in that way, he suddenly got intelligence.

na mām ime jñātaya āturaṁ gajāḥ
kutaḥ kariṇyaḥ prabhavanti mocitum
grāheṇa pāśena vidhātur āvṛto
'py ahaṁ ca taṁ yāmi paraṁ parāyaṇam

The other elephants, who are my friends and relatives, could not rescue me from this danger. What then to speak of my wives? It is by the will of providence that I have been attacked by this crocodile, and therefore I shall seek shelter of the Supreme Lord, who is the shelter of everyone.

This verse explains his intelligence. These elephants cannot free me, what to speak of my wives. Because I am caught in the noose of fate, in the form of the crocodile, I surrender to the Supreme Lord, the supreme shelter, even though (aham ca) I am an ignorant animal.

8.2.33
yaḥ kaścaneśo balino 'ntakoragāt
pracaṇòa-vegād abhidhāvato bhṛśam
bhītaṁ prapannaṁ paripāti yad-bhayān
mṛtyuḥ pradhāvaty araṇaṁ tam īmahi

I take shelter of the Supreme Lord whose powers cannot be understood, who protects the surrendered souls who are afraid of the strong, quick snake of time which constantly pursues them and from which death itself flees.

“Who is the person to whom you surrender?” This verse describes the Lord. Śruti says:

bhīṣāsmād vātaḥ pavate bhīṣaòeti sūryaḥ

bhīsāsmād agniś candraś ca mṛtyur dhāvati pañcama

The wind blows out of fear of the Lord. The sun rises out of fear of the Lord. Fire, the moon, and death, the fifth person, flee out of fear of the Lord. Taittirīya Upaniṣad 2.8

Thus ends the commentary on the Second Chapter of the Eighth Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.

The Manus, Administrators of the UniverseGajendra's Prayers of Surrender