Rasa Library
CHAPTER 7.4

Hiraṇyakaśipu Terrorizes the Universe

38 verses

7.4.1
śrī-nārada uvāca
evaṁ vṛtaḥ śata-dhṛtir
hiraṇyakaśipor atha
prādāt tat-tapasā prīto
varāṁs tasya sudurlabhān

Nārada said: Thus requested, Brahmā, pleased with Hiraṇyakaśipu's austerities, granted his wishes which were difficult to grant.

The Fourth Chapter describes how Hiraṇyakaśipu, in hatred of Viṣṇu, defeated the devatās, and also describes the qualities of Prahlāda which arose from his prema-bhakti. Hiraṇyakaśipor should be hiraṇyakaśipunā and tasya should be tasmai.

śrī-brahmovāca
tāteme durlabhāḥ puṁsāṁ
yān vṛṇīṣe varān mama
tathāpi vitarāmy aḍga
varān yadyapi durlabhān

Brahmā said: O dear Hiraṇyakaśipu! Although these benedictions which you have requested are difficult to obtain, I shall grant you those rare boons.

Though those boons are rarely attained, I will grant those difficult boons, if you can tolerate them. “Difficult” means that though he would attain those boons, they would still not be attained.

tato jagāma bhagavān
amoghānugraho vibhuḥ
pūjito 'sura-varyeṇa
stūyamānaḥ prajeśvaraiḥ

Then Lord Brahmā, whose mercy is infallible, who is worshiped by the best of the demons and praised by the devatās, departed.

evaṁ labdha-varo daityo
bibhrad dhemamayaṁ vapuḥ
bhagavaty akarod dveṣaṁ
bhrātur vadham anusmaran

The demon Hiraṇyakaśipu, having thus been blessed by Brahmā and having acquired a golden body, on remembering the death of his brother, continued his hatred of Viṣṇu.

sa vijitya diśaḥ sarvā
lokāṁś ca trīn mahāsuraḥ
devāsura-manuṣyendra-
gandharva-garuòoragān

siddha-cāraṇa-vidyādhrān ṛṣīn pitṛ-patīn manūn yakṣa-rakṣaḥ-piśāceśān preta-bhūta-patīn api

sarva-sattva-patīñ jitvā

vaśam ānīya viśva-jit

jahāra loka-pālānāṁ

sthānāni saha tejasā

The great demon Hiraṇyakaśipu conquered all directions and all the planets in the three worlds. After conquering the devatās, demons, human beings, the Gandharvas, the bird descendents of Garuòa, the great serpents, the Siddhas, Cāraṇas and Vidyādharas, the sages, the leaders of the Pitṛs, the Manus, the Yakṣas, the Rākṣasas, the leaders of the Piśācas, the leaders of the ghosts and the leaders of all living beings and bringing them under control, he stole the places of the devatās and their powers.

Garuòāḥ means birds which were of Garuòa’s species.

devodyāna-śriyā juṣṭam
adhyāste sma tri-piṣṭapam
mahendra-bhavanaṁ sākṣān
nirmitaṁ viśvakarmaṇā
trailokya-lakṣmy-āyatanam
adhyuvāsākhilarddhimat

Hiraṇyakaśipu, possessing all wealth, began residing in the heavenly palace of Indra, the abode of the wealth of the three worlds, which was built by Viśvakarmā and endowed with beautiful celestial gardens.

yatra vidruma-sopānā
mahā-mārakatā bhuvaḥ
yatra sphāṭika-kuòyāni
vaidūrya-stambha-paḍktayaḥ

yatra citra-vitānāni padmarāgāsanāni ca payaḥ-phena-nibhāḥ śayyā muktādāma-paricchadāḥ

kūjadbhir nūpurair devyaḥ

śabda-yantya itas tataḥ

ratna-sthalīṣu paśyanti

sudatīḥ sundaraṁ mukham

tasmin mahendra-bhavane mahā-balo

mahā-manā nirjita-loka eka-rāṭ

reme 'bhivandyāḍghri-yugaḥ surādibhiḥ

pratāpitair ūrjita-caṇòa-śāsanaḥ

The steps of King Indra's residence were made of coral, the floors were bedecked with emeralds, the walls were of crystal, and the lines of columns were made of cat’s eye stone. There were colorful canopies, seats bedecked with rubies, and the beds as white as foam decorated with pearls. The ladies of the palace, with beautiful teeth, walking here and there in the palace with ankle bells tinkling, would look at their beautiful faces reflected in the gems. His feet were worshipped by the afflicted devatās. Ruling with severity, the sole ruler, having conquered all planets, powerful, proud Hiraṇyakaśipu, enjoyed in the palace.

tam aḍga mattaṁ madhunoru-gandhinā
vivṛtta-tāmrākṣam aśeṣa-dhiṣṇya-pāḥ
upāsatopāyana-pāṇibhir vinā
tribhis tapo-yoga-balaujasāṁ padam

O King! Being the abode of austerity, yoga, physical and sensual strength, intoxicated with strong smelling liquor, with rolling, red eyes, Hiraṇyakaśipu was worshipped with offerings by all the devatās except for Brahmā, Viṣṇu and Śiva,

He was worshipped by devatās, who brought gifts, but by not Brahmā, Viṣṇu or Śiva. Though he was fixed in adharma like King Vena, in his kingdom the lands gave products without cultivation. However, that was out of fear, because they would be immediately killed if they did not do so. Vena did not have such power. Thus he was turned to ashes by Bhṛgu and other sages. Hiraṇyakaśipu however took the powers of Bhṛgu and others in the beginning.

jagur mahendrāsanam ojasā sthitaṁ
viśvāvasus tumburur asmad-ādayaḥ
gandharva-siddhā ṛṣayo 'stuvan muhur
vidyādharāś cāpsarasaś ca pāṇòava

O Mahārāja Yudhiṣṭhira! The two Gandharvas Viśvāvasu and Tumburu, I myself the Gandharvas, Vidyādharas, Apsaras, Siddhas and sages all offered prayers to him, fixed on Indra’s throne by his strength.

sa eva varṇāśramibhiḥ
kratubhir bhūri-dakṣiṇaiḥ
ijyamāno havir-bhāgān
agrahīt svena tejasā

Being worshiped by sacrifices offered with abundant gifts by those who followed the principles of varṇāśrama, Hiraṇyakaśipu, by his power, accepted the sacrificial offerings for himself.

akṛṣṭa-pacyā tasyāsīt
sapta-dvīpavatī mahī
tathā kāma-dughā gāvo
nānāścarya-padaṁ nabhaḥ

The planet earth, which consists of seven islands, delivered food grains without being plowed, just as the cows supplied abundant milk,1 and the antariṣka delivered various wondrous products.

ratnākarāś ca ratnaughāṁs
tat-patnyaś cohur ūrmibhiḥ
kṣāra-sīdhu-ghṛta-kṣaudra-
dadhi-kṣīrāmṛtodakāḥ

The oceans of salt water, wine, ghee, sugar cane juice, yogurt, milk and sweet water, and rivers as well, delivered quantities of jewels on their waves.

Tat-patnyaḥ means the rivers. The various oceans are described.

śailā droṇībhir ākrīòaṁ
sarvartuṣu guṇān drumāḥ
dadhāra loka-pālānām
eka eva pṛthag guṇān

The mountains with their valleys became the playground of Hiraṇyakaśipu. The trees yielded fruits of all seasons. He alone performed the functions of all the devatās.

Ākṛiòam means places for enjoying.

sa itthaṁ nirjita-kakub
eka-rāò viṣayān priyān
yathopajoṣaṁ bhuñjāno
nātṛpyad ajitendriyaḥ

In spite of controlling all directions and enjoying pleasing objects as much as possible, Hiraṇyakaśipu, the one rule, with uncontrolled senses, was still dissatisfied.

evam aiśvarya-mattasya
dṛptasyocchāstra-vartinaḥ
kālo mahān vyatīyāya
brahma-śāpam upeyuṣaḥ

Proud of his wealth and transgressing the rules of the scriptures, Hiraṇyakaśipu, subjected to the Kumāras’ curse, thus passed a long time.

tasyogra-daṇòa-saṁvignāḥ
sarve lokāḥ sapālakāḥ
anyatrālabdha-śaraṇāḥ
śaraṇaṁ yayur acyutam

Everyone, including the rulers of the various planets, becoming distressed by his severe punishment and without shelter anywhere, approached the Supreme Lord. .

tasyai namo 'stu kāṣṭhāyai
yatrātmā harir īśvaraḥ
yad gatvā na nivartante
śāntāḥ sannyāsino 'malāḥ

iti te saṁyatātmānaḥ samāhita-dhiyo 'malāḥ upatasthur hṛṣīkeśaṁ vinidrā vāyu-bhojanāḥ

“We offer respects to the direction in which the peaceful, pure Lord, Paramātmā, who is unattached to the material world, exists, and from which one does not return.” Without sleep, with fully controlled minds and purified intelligence, and living on only their breath, the devatās began worshiping Hṛṣīkeśa, master of the senses.

We offer respects to the direction where the Lord exists. Because the demon has control of all places, we cannot go any holy place (where the Lord resides) and worship him. This is the indication. Or another meaning is “We offer respects to the excellent place, where the Lord exists.” All other excellent places have been conquered by the demon. Amara-koṣa says that kāṣthā means excellent place and direction.

teṣām āvirabhūd vāṇī
arūpā megha-niḥsvanā
sannādayantī kakubhaḥ
sādhūnām abhayaḍkarī

Then a voice without form, like the rumbling of a cloud, resounded in all directions, driving away the fear of the devotees.

mā bhaiṣṭa vibudha-śreṣṭhāḥ
sarveṣāṁ bhadram astu vaḥ
mad-darśanaṁ hi bhūtānāṁ
sarva-śreyopapattaye

jñātam etasya daurātmyaṁ daiteyāpasadasya yat tasya śāntiṁ kariṣyāmi kālaṁ tāvat pratīkṣata

O best of the devatās! Do not fear! I wish all good fortune to you all. Seeing me will give the highest benefit to all beings. I shall stop the evil actions of the demon, which are known to me, but wait for the time when I will appear.

Mad-darśanam indicates “Until you see me coming from the pillar, you will suffer.”

yadā deveṣu vedeṣu
goṣu vipreṣu sādhuṣu
dharme mayi ca vidveṣaḥ
sa vā āśu vinaśyati

When a person shows hatred to the devatās, Vedas, cows, brāhmaṇas, devotees, dharma, and me, he will be vanquished without delay.

nirvairāya praśāntāya
sva-sutāya mahātmane
prahrādāya yadā druhyed
dhaniṣye 'pi varorjitam

When Hiraṇyakaśipu afflicts the great devotee Prahlāda, his own son, who is peaceful and without enemies, I shall kill Hiraṇyakaśipu immediately, despite the benedictions of Brahmā.

“He has become strong by the blessing of Brahmā. Afflicting the devatās for a long time, he has not been destroyed.” I tolerate everything, but not violence to my devotee.

śrī-nārada uvāca
ity uktā loka-guruṇā
taṁ praṇamya divaukasaḥ
nyavartanta gatodvegā
menire cāsuraṁ hatam

Nārada said: Addressed in this way by the guru of the worlds, the devatās, offering their respects, returned to their places. Relieved, they considered that the demon had been killed.

tasya daitya-pateḥ putrāś
catvāraḥ paramādbhutāḥ
prahrādo 'bhūn mahāṁs teṣāṁ
guṇair mahad-upāsakaḥ

Of Hiraṇyakaśipu’s four wonderful sons, Prahlāda, a devotee of the Lord, was the best in terms of qualities.

brahmaṇyaḥ śīla-sampannaḥ
satya-sandho jitendriyaḥ
ātmavat sarva-bhūtānām
eka-priya-suhṛttamaḥ

dāsavat sannatāryāḍghriḥ pitṛvad dīna-vatsalaḥ bhrātṛvat sadṛśe snigdho guruṣv īśvara-bhāvanaḥ vidyārtha-rūpa-janmāòhyo māna-stambha-vivarjitaḥ

He was devoted to spiritual knowledge, endowed with a good nature, true to his promise, in control of his senses, the friend of all beings like Paramātmā, surrendered to the feet of the wise like a servant, kind to the suffering like a father, affectionate to equals like a brother, respectful to guru as the Lord, endowed with knowledge, wealth, beauty, and good birth, and free of pride and unsubmissiveness.

Sannatāryāḍghriḥ means that he was completely submissive to the feet of the wise. Guru is the plural to show respect. It means that he treated the guru who gave Vaiṣṇava mantra as the Lord.

nodvigna-citto vyasaneṣu niḥspṛhaḥ
śruteṣu dṛṣṭeṣu guṇeṣv avastu-dṛk
dāntendriya-prāṇa-śarīra-dhīḥ sadā
praśānta-kāmo rahitāsuro 'suraḥ

His mind was not agitated by calamities. He was without desire on hearing or seeing sense objects. He saw the world as unsubstantial. He controlled his senses, life airs, body and intelligence. Desire was always subdued. Though born in a family of demons, he did not have the nature of a demon.

He has devoid of demonic qualities, such as envy.

yasmin mahad-guṇā rājan
gṛhyante kavibhir muhuḥ
na te 'dhunā pidhīyante
yathā bhagavatīśvare

O King! Prahlāda's good qualities are glorified by the wise. Just as all good qualities are always found in the Supreme Lord, they also exist even now without covering in Prahlāda.

The great qualities of Lord such as forbearance and inscrutability are spiritual, and situated in him naturally. Those qualities are glorified by persons with discrimination (kavibhiḥ). These qualities are not fixed in the jīva, but are found in persons related to the Lord. Those qualities are perceived by the wise man’s purified senses starting with the mind. That is the meaning of saying that the qualities are glorified by the wise. Those qualities are explained to be eternal: these qualities have not been covered even now. Till this time they exist, uncovered by time or karma. Though all this time has passed, Prahlāda remains with those qualities, in Sutala, Vaikuṇṭha or Mahāvaikuṇṭha. That is the meaning.

yaṁ sādhu-gāthā-sadasi
ripavo 'pi surā nṛpa
pratimānaṁ prakurvanti
kim utānye bhavādṛśāḥ

O King! In devotees’ discourses, the enemies of the demons, namely the devatās, what to speak of person like you, would cite Prahlāda as an example of a great devotee.

Pratimānam means an example. In praising a devotee they would say, “This devotee is equal to Prahlāda.”

guṇair alam asaḍkhyeyair
māhātmyaṁ tasya sūcyate
vāsudeve bhagavati
yasya naisargikī ratiḥ

Who could list the innumerable qualities of Prahlāda Mahārāja! It is accurately said that his greatness was his natural attraction for Vāsudeva.

The number of qualities cannot be counted. Thus who can say enough? Who else could be so excellent? Let others have good qualities, but the cause of Prahlāda’s qualities was something else. What was that? They speak well of his greatness. What was that greatness? He had natural attraction for Vāsudeva. Or another meaning is “The greatness of Prahlāda who had natural attraction for Vāsudeva can only be slightly indicated since it is impossible to define fully.” The next verse says kṛṣṇa-graha-gṛhītātmā: he was as if haunted by Kṛṣṇa. Some say Vāsudeva means Nṛsiṁḥa. Others say Vāsudeva refers to Kṛṣṇa because in Prahlāda’s prayers in the Viṣṇu Purāṇa it is said āvirbabhūva bhagavān pītāmbaradharo hariḥ: the Lord wearing yellow cloth appeared. The next verse mentions Kṛṣṇa also: kṛṣṇa-graha-gṛhītātma. And also it is said later govinda-parirambhitaḥ: Prahlāda was embraced by Govinda. (SB 7.4.38) Others say that Prahlāda first had attraction for Vāsudeva and then later for Nṛsiṁha (when he appeared). It is mentioned in this verse that he had a natural attraction for Vāsudeva. His attraction did not develop by sādhana over many births as is the case with others.

nyasta-krīòanako bālo
jaòavat tan-manastayā
kṛṣṇa-graha-gṛhītātmā
na veda jagad īdṛśam

Prahlāda as a boy was uninterested in playing. Because his mind was fully captivated by Kṛṣṇa, he acted as if dull. He did not understand this material world.

His natural attraction is described in six verses. Though a boy, he gave up childish play. He was like a dull-witted person since his mind was always concentrated on Kṛṣṇa, which was not common to others. His mind was not attracted to Kṛṣṇa like other devotees. His mind was completely overcome by Kṛṣṇa, who was like an object of greed. Thus he did not understand the world of material dealings. He understood only the world of Kṛṣṇa.

āsīnaḥ paryaṭann aśnan
śayānaḥ prapiban bruvan
nānusandhatta etāni
govinda-parirambhitaḥ

Thus, being always embraced by Govinda, he was not aware of his actions while sitting, walking, eating, lying down, drinking and talking

He did not know his sitting, walking, eating, sleeping, drinking or talking. Why? He was embraced by Govinda. Just as a one year old baby is constantly embraced on the lap of its mother or father, Prahlāda was embraced by the Lord while doing all his activities. Prahlāda and no one else saw the Lord.

kvacid rudati vaikuṇṭha-
cintā-śabala-cetanaḥ
kvacid dhasati tac-cintā-
hlāda udgāyati kvacit

His mind troubled because of absence of the Lord, he sometimes cried, and then laughed on seeing him again. Joyful on thinking of the Lord’s mercy, he sang loudly.

Just as child, not seeing the mother, cries when the mother puts him down on the ground to do household chores, Prahlāda, not seeing the Lord would think, “Where has my Lord gone, giving me up?” Thinking in that way, his mind became troubled (śabala-cetanaḥ) and he would cry. Rudati should be rodati. When the Lord would appear again the Lord would say, “O Prahlāda! Child! Why are you crying, just by not seeing me for a moment?” Then Prahlāda would laugh like a happy child seeing his mother who would embrace him after a long time. He would think, “My Lord makes me happy by showing himself to me by his mercy.” Thinking that, he would be joyful (tat-cintā-hlādaḥ).

nadati kvacid utkaṇṭho
vilajjo nṛtyati kvacit
kvacit tad-bhāvanā-yuktas
tanmayo 'nucakāra ha

Sometimes in great longing he would cry out, or would dance without shame. Sometimes, lost in thoughts of the Lord, identifying with the Lord, he would imitate the Lord’s pastimes.

When Prahlāda would see the Lord suddenly appear at a great distance, with intensified longing, the Lord would cry out. “O Prahlāda! Dear child! Without seeing you, I get no satisfaction, since you alone are most dear to me.” When the Lord would say this, Prahlāda in great bliss would become confused and dance without shame. Then when the Lord disappeared, out of great pain of separation, he would lose himself in deep thoughts of the Lord, and identifying himself as the Lord out of the strength of the vyabhicāri-bhāva of unmada (madness), he would imitate the pastimes of Rāma and Kṛṣṇa when they appeared in this world.

kvacid utpulakas tūṣṇīm
āste saṁsparśa-nirvṛtaḥ
aspanda-praṇayānanda-
salilāmīlitekṣaṇaḥ

Sometimes with hair standing on end, he would remain silent, blissful because of the touch of the Lord’s hand. Without movement, he would remain with eyes half-closed, filled with tears of joy, expressing his affection for the Lord.

His hairs would sometimes stand on end. He would think “Where shall I go? Where will I see the Lord?” Sometimes out of grief of separation he would close his eyes. Suddenly he would see the Lord in his heart. By the touch of the Lord’s hand he would become blissful and his hairs would stand on end. He would not have any movements (aspanda). His half-closed eyes would be filled with tears of bliss, expressing his affection for the Lord.

sa uttama-śloka-padāravindayor
niṣevayākiñcana-saḍga-labdhayā
tanvan parāṁ nirvṛtim ātmano muhur
duḥsaḍga-dīnasya manaḥ śamaṁ vyadhāt

Because of association with a devotee who had nothing to do with anything material, by engaging in the service of the Lord's lotus feet, he caused his bad associates to become absorbed in the Lord and made them experience the highest bliss.

“How could Prahlāda have such steady bhakti in the bad of association of Hiraṇyakaśipu and others? By his association, his boyhood associates, who were also bad association, become successful. Why was there no danger of him having bad association?” The minds of those who were bad association became śama. The Lord says śamo man-niṣṭhatā buddheḥ: absorbing the intelligence in me constitutes śama. (SB 11.19.36) The Prahlāda made others absorb their minds in the Lord.

tasmin mahā-bhāgavate
mahā-bhāge mahātmani
hiraṇyakaśipū rājann
akarod agham ātmaje

O King Yudhiṣṭhira! The demon Hiraṇyakaśipu tormented this exalted, fortunate devotee, although Prahlāda was his own son.

śrī-yudhiṣṭhira uvāca
devarṣa etad icchāmo
vedituṁ tava suvrata
yad ātmajāya śuddhāya
pitādāt sādhave hy agham

Yudhiṣṭhira said: O best of the sages among the devatās, strict in vows! I wish to know why Hiraṇyakaśipu gave suffering to Prahlāda, the pure devotee, his own son.

The King asks in great astonishment what he asked at the end of the First Chapter (SB 7.1.48). Tava means “from you.” Agham means suffering.

putrān vipratikūlān svān
pitaraḥ putra-vatsalāḥ
upālabhante śikṣārthaṁ
naivāgham aparo yathā

A father and mother, affectionate to their children, chastise them when they are naughty in order to teach them, but do not make them suffer like an enemy would.

They do not give suffering like an enemy (aparaḥ) would.

7.4.46
kim utānuvaśān sādhūṁs
tādṛśān guru-devatān
etat kautūhalaṁ brahmann
asmākaṁ vidhama prabho
pituḥ putrāya yad dveṣo
maraṇāya prayojitaḥ

What to speak of tormenting sons who honor their fathers, who are devotees and obedient! Please remove my doubt, that a father could have such hatred that he would try to kill his own son.

Anuvaśān means favorable. Kautūhalam means doubt. Please remove this doubt—what hatred of a father would be so intense that he would kill his own son?

Thus ends the commentary on the Fourth Chapter of the Seventh Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.

Hiraṇyakaśipu's Plan to Become ImmortalPrahlāda Mahārāja, the Saintly Son of Hiraṇyakaśipu