Rasa Library
CHAPTER 6.10

The Battle Between the Demigods and Vṛtrāsura

27 verses

6.10.1
śrī-bādarāyaṇir uvāca
indram evaṁ samādiśya
bhagavān viśva-bhāvanaḥ
paśyatām animeṣāṇāṁ
tatraivāntardadhe hariḥ

Śukadeva Gosvāmī said: The Supreme Lord, who is the cause of the cosmic manifestation, after instructing Indra, disappeared as the devatās watched.

The Tenth Chapter describes receiving the bones of Dadhīci, making the thunderbolt and the victory of the devatās over the demons.

tathābhiyācito devair
ṛṣir ātharvaṇo mahān
modamāna uvācedaṁ
prahasann iva bhārata

O King Parīkṣit! On being requested by the devatās, liberal Dadhīci, the son of Atharvā, being pleased, spoke as follows while smiling.

Though he was pleased, and smiled, there was an indication that he would scold them by refusing the request.

|| 6.103 ||

api vṛndārakā yūyaṁ

na jānītha śarīriṇām

saṁsthāyāṁ yas tv abhidroho

duḥsahaś cetanāpahaḥ

O devatās! You do not know that, at the time of death, there is severe, unbearable pain which takes away the consciousness of all living entities.

Saṁsthāyām means “at death.”

jijīviṣūṇāṁ jīvānām
ātmā preṣṭha ihepsitaḥ
ka utsaheta taṁ dātuṁ
bhikṣamāṇāya viṣṇave

The body is dear to all jīvas. It is to be protected by those desiring to live in this world. Who could tolerate giving this body even to Viṣṇu, if he asked?

“We know, but Viṣṇu himself has asked us to request you.” Ātmā means the body. Who can tolerate giving the body even to Viṣṇu?

śrī-devā ūcuḥ
kiṁ nu tad dustyajaṁ brahman
puṁsāṁ bhūtānukampinām
bhavad-vidhānāṁ mahatāṁ
puṇya-ślokeòya-karmaṇām

The devatās said: O brāhmaṇa! For pious persons like you, whose activities are praiseworthy, who are compassionate to all people, what is difficult to give up?

nūnaṁ svārtha-paro loko
na veda para-saḍkaṭam
yadi veda na yāceta
neti nāha yad īśvaraḥ

Selfish people do not know the pain of others. If the requester knew others’ pain, he would not ask, and if the donor knew others’ pain he would not refuse to give, since he is capable of giving.

The sage speaks part of the verse. “Selfish people do not know the pain of others. If the requester knew others’ pain, he would not ask.” The devatās speak the other part of the verse. “Selfish people do not know the pain of others. If the donor knew others’ pain he would not refuse to give.” Thus the verse has two meanings. Those who request and have attachment to the enjoyment of Svarga do not know the suffering they cause to the person (by taking his bones) from whom they ask. If they knew, from good intelligence as devatās, they would not ask. Since you do not have intelligence you are not real devatās, but are equivalent to animals such as tigers. Hearing what the sage said, the devatās then replied. The donor who is selfish and attached to the happiness of long life and possession of a body with senses, does not know the suffering of the requester, caused by attacks of the fierce enemy. If he knew, since he should have intelligence and knowledge as a sage, then he would not say “I will not give,” since he is are capable of giving. Since you lack discrimination, you are not a real sage. Because you are filled with lamentation and illusion, you are equivalent to a cow.

śrī-ṛṣir uvāca
dharmaṁ vaḥ śrotu-kāmena
yūyaṁ me pratyudāhṛtāḥ
eṣa vaḥ priyam ātmānaṁ
tyajantaṁ santyajāmy aham

The sage Dadhīci said: Just in order to hear from you about religious principles, I first refused to offer my body. I will give up this body which is leaving anyway.

I have heard about dharma in your answer to my refusal. Or the words can be sarcastic “I have not heard about dharma, just some fancy words. Anyway, I will state my desire.” I will give up this body which will die in a short time anyway. I will give up the body before it gives me up. I offer it to you. This will be good fortune for me.

yo 'dhruveṇātmanā nāthā
na dharmaṁ na yaśaḥ pumān
īheta bhūta-dayayā
sa śocyaḥ sthāvarair api

O lords! One who does not endeavor for dharma and fame through his temporary body by showing compassion to others is pitied even by the immovable beings.

Nāthāḥ is a vocative “O lords!”

etāvān avyayo dharmaḥ
puṇya-ślokair upāsitaḥ
yo bhūta-śoka-harṣābhyām
ātmā śocati hṛṣyati

The mind, possessing imperishable dharma, which laments others’ distress and rejoices at their joy, is praised by pious men.

Ātmā means mind.

aho dainyam aho kaṣṭaṁ
pārakyaiḥ kṣaṇa-bhaḍguraiḥ
yan nopakuryād asvārthair
martyaḥ sva-jñāti-vigrahaiḥ

A person who does not assist others by his body, relatives and wealth, which are perishable, to be eaten by jackals, and not meant for self interest, is in a miserable, difficult situation.

He criticizes a person who does not give. Pārakyaiḥ means “to be eaten by jackals.” He should assist others by his wealth (sva), relatives (jñāti) and body (vigrahaiḥ).

śrī-bādarāyaṇir uvāca
evaṁ kṛta-vyavasito
dadhyaḍḍ ātharvaṇas tanum
pare bhagavati brahmaṇy
ātmānaṁ sannayañ jahau

Śukadeva Gosvāmī said: Dadhīci, the son of Atharvā, offering himself to the Lord, gave up his body.

yatākṣāsu-mano-buddhis
tattva-dṛg dhvasta-bandhanaḥ
āsthitaḥ paramaṁ yogaṁ
na dehaṁ bubudhe gatam

Controlling his senses, life air, mind and intelligence and destroying all bondage, situated in samādhi, Dadhīci, seer of the truth, was not aware that he had left his body.

Yogam means samādhi. Gatam means the body fell away from the soul.

athendro vajram udyamya
nirmitaṁ viśvakarmaṇā
muneḥ śaktibhir utsikto
bhagavat-tejasānvitaḥ

vṛto deva-gaṇaiḥ sarvair gajendropary aśobhata stūyamāno muni-gaṇais trailokyaṁ harṣayann iva

Thereafter, Indra took up the thunderbolt manufactured by Viśvakarmā, charged with the power of Dadhīci and endowed by the power of the Lord. Riding on the back of his carrier, Airāvata, surrounded by all the devatās, while all the sages offered him praise, he appeared glorious, giving delight to the three worlds.

Instead of śaktibhiḥ another version has sakthibhiḥ (by his bones).

vṛtram abhyadravac chatrum
asurānīka-yūthapaiḥ
paryastam ojasā rājan
kruddho rudra ivāntakam

O King! As Rudra had formerly attacked Yamarāja, Indra angrily and with great force attacked Vṛtrāsura, who was surrounded by the leaders of the demoniac armies.

Paryastam means “surrounded by.” Śiva is capable of killing Yamarāja. Similarly Indra was capable of killing Vṛtrāsura. Or it can mean “Just as a lion attacks another lion, so Indra attacked Vṛtrāsura.” (They fought ferociously.)

tataḥ surāṇām asurai
raṇaḥ parama-dāruṇaḥ
tretā-mukhe narmadāyām
abhavat prathame yuge

Thereafter, at the beginning of Tretā-yuga in the first yuga cycle of Vaivasvata Manvantara, a fierce battle took place between the devatās and the demons on the bank of the Narmadā River.

The battle took place at the beginning of Tretā-yuga, in the first cycle of four yugas of Vaivasvata Manvantara.

rudrair vasubhir ādityair
aśvibhyāṁ pitṛ-vahnibhiḥ
marudbhir ṛbhubhiḥ sādhyair
viśvedevair marut-patim

dṛṣṭvā vajra-dharaṁ śakraṁ rocamānaṁ svayā śriyā nāmṛṣyann asurā rājan mṛdhe vṛtra-puraḥsarāḥ

O King! When all the demons headed by Vṛtrāsura came onto the battlefield, they saw Indra, shining with his effulgence, carrying the thunderbolt and surrounded by the Rudras, Vasus, Ādityas, Aśvinī-kumāras, Pitṛs, Vahnis, Maruts, Ṛbhus, Sādhyas and Viśvadevas. They could not tolerate this.

namuciḥ śambaro 'narvā
dvimūrdhā ṛṣabho 'suraḥ
hayagrīvaḥ śaḍkuśirā
vipracittir ayomukhaḥ

pulomā vṛṣaparvā ca prahetir hetir utkalaḥ daiteyā dānavā yakṣā rakṣāṁsi ca sahasraśaḥ

sumāli-māli-pramukhāḥ

kārtasvara-paricchadāḥ

pratiṣidhyendra-senāgraṁ

mṛtyor api durāsadam

abhyardayann asambhrāntāḥ

siṁha-nādena durmadāḥ

gadābhiḥ parighair bāṇaiḥ

prāsa-mudgara-tomaraiḥ

Thousands of ferocious, fearless Daityas, Dānavas, Yakṣas, Rākṣasas, such as Namuci, Śambara, Anarvā, Dvimūrdhā, Ṛṣabha, Asura, Hayagrīva, Śaḍkuśirā, Vipracitti, Ayomukha, Pulomā, Vṛṣaparvā, Praheti, Heti and Utkala, headed by Sumāli and Māli, clad in gold, roaring like lions, resisted the armies of King Indra, which even death personified could not easily overcome. They attacked with clubs, bludgeons, arrows, barbed darts, mallets and lances.

śūlaiḥ paraśvadhaiḥ khaògaiḥ
śataghnībhir bhuśuṇòibhiḥ
sarvato 'vākiran śastrair
astraiś ca vibudharṣabhān

Armed with lances, tridents, axes, swords, śataghnīs and bhuśuṇòis, the demons scattered the chiefs of the devatās.

Śataghnī is a weapon four hastas in length with iron spikes. Bhuṣuṇòī is a weapon with prominently arranged iron spikes.

na te 'dṛśyanta sañchannāḥ
śara-jālaiḥ samantataḥ
puḍkhānupuḍkha-patitair
jyotīṁṣīva nabho-ghanaiḥ

As the stars cannot be seen when covered by dense clouds, the devatās, being completely covered by networks of arrows falling upon them one after another, could not be seen.

Puḍkha is the feathered end of the arrow. The arrows fell so that one arrow head followed exactly next to the feathered end of the previous arrow. Though the arrows covered the devatās like clouds covering the stars, the arrows could not touch the devatās, just as the clouds do not touch the stars.

na te śastrāstra-varṣaughā
hy āseduḥ sura-sainikān
chinnāḥ siddha-pathe devair
laghu-hastaiḥ sahasradhā

The showers of various weapons and arrows released to kill the soldiers of the devatās did not reach them because the devatās, acting quickly, cut the weapons into thousands of pieces in the sky.

atha kṣīṇāstra-śastraughā
giri-śṛḍga-drumopalaiḥ
abhyavarṣan sura-balaṁ
cicchidus tāṁś ca pūrvavat

As their weapons decreased, the demons began showering mountain peaks, trees and stones upon the devatās’ soldiers, but the devatās cut them to pieces in the sky as before.

tān akṣatān svastimato niśāmya
śastrāstra-pūgair atha vṛtra-nāthāḥ
drumair dṛṣadbhir vividhādri-śṛḍgair
avikṣatāṁs tatrasur indra-sainikān

When the soldiers of Vṛtrāsura saw that the soldiers of King Indra were quite well, uninjured at all by their volleys of weapons, not harmed by trees, stones and mountain peaks, the demons became afraid.

Niśāmya means seeing. Tatrasuḥ means they became afraid.

sarve prayāsā abhavan vimoghāḥ
kṛtāḥ kṛtā deva-gaṇeṣu daityaiḥ
kṛṣṇānukūleṣu yathā mahatsu
kṣudraiḥ prayuktā ūṣatī rūkṣa-vācaḥ

Just as rough words pronounced by low persons are futile against saintly persons, all the efforts of the demons against the devatās under the protection of Kṛṣṇa were futile.

Uṣati should be uṣatyaḥ (harsh speech), expressing misfortune, such as saying again and again to the Vaiṣṇavas, “You should die immediately.” Rukṣa means abusive speech such as “Ah! What a low person you are!”

te sva-prayāsaṁ vitathaṁ nirīkṣya
harāv abhaktā hata-yuddha-darpāḥ
palāyanāyāji-mukhe visṛjya
patiṁ manas te dadhur ātta-sārāḥ

The demons, since they were not devotees of Lord, saw that their endeavors were fruitless. Their pride in fighting gone, their prowess dissipated, they left their leader even in the very beginning of the fight, and made up their minds to flee.

vṛtro 'surāṁs tān anugān manasvī
pradhāvataḥ prekṣya babhāṣa etat
palāyitaṁ prekṣya balaṁ ca bhagnaṁ
bhayena tīvreṇa vihasya vīraḥ

Seeing the strength of his army broken and seeing the demons and their followers fleeing out of intense fear, intelligent, brave Vṛṭra, smiling, then spoke these words.

kālopapannāṁ rucirāṁ manasvināṁ
jagāda vācaṁ puruṣa-pravīraḥ
he vipracitte namuce puloman
mayānarvañ chambara me śṛṇudhvam

Vṛtrāsura, the hero among heroes, spoke pleasing, wise words suitable to the time. "O Vipracitti! O Namuci! O Pulomā! O Maya, Anarvā and Śambara! Please hear me!”

jātasya mṛtyur dhruva eva sarvataḥ
pratikriyā yasya na ceha kÿptā
loko yaśaś cātha tato yadi hy amuṁ
ko nāma mṛtyuṁ na vṛṇīta yuktam

For those who have taken birth, death, for which no remedy has been created in this world, is certain. If one were to attain Svarga and fame, who would not accept such a death?

If there will be fame and Svarga after death, it is this (amum) death is proper.

6.10.33
dvau sammatāv iha mṛtyū durāpau
yad brahma-sandhāraṇayā jitāsuḥ
kalevaraṁ yoga-rato vijahyād
yad agraṇīr vīra-śaye 'nivṛttaḥ

There are two approved ways to die, and both are very rare. One is to give up the body by engaging in yoga, with control of the life airs, concentrating on Brahman; the other way is to die on the battlefield, leading the army and never showing one's back.

Vīra-śaye means “on the battlefield.” Anivṛttaḥ means “facing the enemy.”

Thus ends the commentary on the Tenth Chapter of the Sixth Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.

Appearance of the Demon VṛtrāsuraThe Transcendental Qualities of Vṛtrāsura