Rasa Library
CHAPTER 6.1

The History of the Life of Ajāmila

60 verses

6.1.1
śrī-parīkṣid uvāca
nivṛtti-mārgaḥ kathita
ādau bhagavatā yathā
krama-yogopalabdhena
brahmaṇā yad asaṁsṛtiḥ

King Parīkṣit said: You have already described the path of liberation. By gradually progressing on that path properly, one ends material existence along with Brahmā.

Offering respects to guru and Kṛṣṇa, the ocean of mercy, I take shelter of Śrī-śukadeva the eye of the universe, and master of the worlds. I offer myself and everything I possess to he who is the life of the gopīs, the controller, for service to his dear devotees

The Fifth Canto described sthāna,1 the maintenance of the inhabitants of the Bhūloka, Pātala and heavenly planets, who are situated there with their rules. The protection given to people who transgress the laws of dharma and the devotees is called poṣaṇa by the wise. Sinful Ajāmila is considered at devotee and Indra, even though he was offensive to guru, is also considered a devotee.

Giving protection to Ajāmila and Indra, as well as Citraketu, in the nineteen chapters of the Sixth Canto shows the Lord’s affection for his devotee. Three chapters tell the story of Ajāmila, six chapters describe Viśvarūpa, eight chapters describe the story of Vṛtrāsura, and two chapters describe the birth of the Maruts, in which Indra observes Diti as she performs vows.

The first chapter describes the words of the servants of Yama when the servants of Viṣṇu come to rescue Ajāmila.

Hearing of the suffering of men falling to hell, Parīkṣit became compassionate to them. He reveals that he has understood the meaning of what was previously explained in order to produce enthusiasm in Śukadeva so that he would answer his question about how to deliver those suffering people. Yathā means “suitably.” Śukadeva mentioned the path of liberation in the following verses:

vaiśvānaraṁ yāti vihāyasā gataḥ

suṣumṇayā brahma-pathena śociṣā

vidhūta-kalko’tha harer udastāt

prayāti cakraṁ nṛpa śaiśumāram ||

O King! The yogī, having gone by the path of Brahma-loka, goes to Vaiśvānara by means of the ether, through the luminaries of the suṣumna-nāòī. Being free of all desires, he then approaches the Śiśumāra constellation above, which is related to the Lord. SB 2.2.24

ye sva-dharmān na duhyanti

dhīrāḥ kāmārtha-hetave

niḥsaḍgā nyasta-karmāṇaḥ

praśāntāḥ śuddha-cetasaḥ

Those intelligent people who do not desire the results of their prescribed actions for artha and kāma, having offered all results to the Lord, free from attachment, are peaceful and pure in consciousness.

nivṛtti-dharma-niratā

nirmamā nirahaḍkṛtāḥ

sva-dharmāptena sattvena

pariśuddhena cetasā

sūrya-dvāreṇa te yānti

puruṣaṁ viśvato-mukham

parāvareśaṁ prakṛtim

asyotpatty-anta-bhāvanam

Engrossed in actions of detachment, with no sense of possessiveness or ego, with consciousness purified completely, having attained sattva by performance of prescribed duties, by the path of the sun they attain the perfect Lord, controller of higher and lower beings, the material and efficient cause of the universe. SB 3.32.5-7

By this gradually path, the person attains liberation along with Brahmā. Śruti2 says:

brahmaṇā saha te sarve/ saṁprāpte pratisañcare

parasyānte kṛtātmānaḥ/ praviśasti paraṁ padam

Those who are on Brahma-loka with exalted status at the time of dissolution go directly to the supreme abode, along with Lord Brahmā. Kūrma Purāṇa 1.11.284

pravṛtti-lakṣaṇaś caiva
traiguṇya-viṣayo mune
yo 'sāv alīna-prakṛter
guṇa-sargaḥ punaḥ punaḥ

O sage! The symptom of material enjoyment is taking repeated bodies in the material world with the object of receiving happiness of Svarga, for the person who is not freed from māyā.

You have described in the Third Canto the symptoms of material enjoyment. Traiguṇya-viṣayaḥ means “having the goal of happiness on Svarga.” There is repeated birth by the guṇas for the person who has not destroyed prakṛti, who is subject to saṁsāra.

ye tv ihāsakta-manasaḥ

karmasu śraddhayānvitāḥ

kurvanty apratiṣiddhāni

nityāny api ca kṛtsnaśaḥ

With minds attached to this world, with faith in prescribed duties, they perform kāmya-karmas and nitya-karmas to the fullest extent. SB 3.32.16

adharma-lakṣaṇā nānā
narakāś cānuvarṇitāḥ
manvantaraś ca vyākhyāta
ādyaḥ svāyambhuvo yataḥ

You have also described the varieties of hellish life that result from impious activities, and you have described [in the Fourth Canto the first Manvantara, which was supervised by Svāyambhuva Manu.

Yataḥ means “in which.”

priyavratottānapador
vaṁśas tac-caritāni ca
dvīpa-varṣa-samudrādri-
nady-udyāna-vanaspatīn

dharā-maṇòala-saṁsthānaṁ bhāga-lakṣaṇa-mānataḥ jyotiṣāṁ vivarāṇāṁ ca yathedam asṛjad vibhuḥ

You have described the dynasties and characteristics of King Priyavrata and King Uttānapāda, as well as the islands, varṣas, oceans, mountains, rivers, gardens, trees, and the condition of the earth and the luminaries in the sky and the lower planets, with their divisions, characteristics and dimensions, just as the Lord created them.

You have explained the islands just as the Lord created them. You have explained the situation of Bhū-maṇòala and the luminaries such as the sun with divisions, characteristics and measurements, just as the Lord created them.

adhuneha mahā-bhāga
yathaiva narakān naraḥ
nānogra-yātanān neyāt
tan me vyākhyātum arhasi

O greatly fortunate Śukadeva Gosvāmī! Now kindly tell me how human beings may be saved from the terrible pains of hellish.

Please explain how a person can avoid going to these hells which have terrible pain. Just as the means of attaining fortunate and unfortunate results should be known, the means of extinguishing the unfortunate results should be known.

śrī-śuka uvāca
na ced ihaivāpacitiṁ yathāṁhasaḥ
kṛtasya kuryān mana-ukta-pāṇibhiḥ
dhruvaṁ sa vai pretya narakān upaiti
ye kīrtitā me bhavatas tigma-yātanāḥ

If a person does not perform atonement for sins committed by his mind, words or actions, he will certainly attain those hells which inflict intense pain after death which were described by me.

Testing the proficiency of his student Parīkṣit to understand his opinion on the matter, Śukadeva first gives the process of atonement according to karma in two verses. If one does not perform atonement for sins committed by mind, words or actions, singly or together, one attains hell with terrible pain.

tasmāt puraivāśv iha pāpa-niṣkṛtau
yateta mṛtyor avipadyatātmanā
doṣasya dṛṣṭvā guru-lāghavaṁ yathā
bhiṣak cikitseta rujāṁ nidānavit

Therefore, in this world, before death, one should strive to destroy sinful reactions while the body is not afflicted, just as a doctor who knows the causes of disease, seeing the gravity or lightness of the disease, prescribes a cure.

Before death, quickly one should do this. Otherwise if there is much delay, one must perform double the atonement, because the condition will be twice as serious. One should do this while the body is unafflicted. When the body is diseased it is impossible to perform atonements. One should search out an expert in dharma-śāstra who can decide what should be done, just as one approaches a doctor, who can see the seriousness or insignificance of a disease.

śrī-rājovāca
dṛṣṭa-śrutābhyāṁ yat pāpaṁ
jānann apy ātmano 'hitam
karoti bhūyo vivaśaḥ
prāyaścittam atho katham

The King said: Though the jīva knows that sinful acts are detrimental by seeing and hearing, he helplessly commits sin again. What is the use of atonement?

Parīkṣit criticizes atonement, saying it is unacceptable, in two verses. One sees a king punishing a criminal and hears about the punishment in hell and understands that sin is not beneficial. It is seen that a person commits that same sin again even after doing the atonement. How does atonement destroy sin? If the sin has been destroyed he will not commit sin again.

kvacin nivartate 'bhadrāt
kvacic carati tat punaḥ
prāyaścittam atho 'pārthaṁ
manye kuñjara-śaucavat

After withdrawing from sin one commits the sin again. I think atonement is useless, like an elephant bathing.

Sometimes in youth one refrains from sin, but again one commits the sin in old age. Therefore atonement is useless. The elephant after bathing dirties himself with dust.

śrī-bādarāyaṇir uvāca
karmaṇā karma-nirhāro
na hy ātyantika iṣyate
avidvad-adhikāritvāt
prāyaścittaṁ vimarśanam

Śukadeva said: Completely counteracting sin is not at all possible by performing atonement, for it is done out of ignorance. Real atonement is attaining jñāna.

By presenting a conclusion, Śukadeva again tests Parīkṣit who has passed the test. By atonement (karmanā) there cannot be complete (ātyantika) destruction of the sin (karma), but quick relief, because of the condition of the jīva who is qualified by ignorance. Sin appears repeatedly because of the presence of the seed of sin, ignorance. The chief atonement is jñāna (vimarśanam), since jñāna removes ignorance. By presenting the opinion of the jñānīs, Śukadeva again tests Parīkṣit.

nāśnataḥ pathyam evānnaṁ
vyādhayo 'bhibhavanti hi
evaṁ niyamakṛd rājan
śanaiḥ kṣemāya kalpate

Diseases do not afflict those who eat proper food. Similarly, one who follows rules gradually becomes qualified for jñāna.

“But if one is sinful, then his heart is impure. How then can he practice jñāna?” That is true, buy jñana will give relief from the sin (like atonement). An example is given. Just as sickness does not affect persons who eat proper food, a person who follows rules of jñāna can gradually destroy sins.

tapasā brahmacaryeṇa
śamena ca damena ca
tyāgena satya-śaucābhyāṁ
yamena niyamena vā

deha-vāg-buddhijaṁ dhīrā dharmajñāḥ śraddhayānvitāḥ kṣipanty aghaṁ mahad api veṇu-gulmam ivānalaḥ

By avoiding enjoyments, by avoiding association with women, by controlling the mind as much as possible, by controlling the external senses, by giving in charity, by following yamas like non-violence and niyamas like japa, the wise men, knowers of dharma, filled with faith, destroy even great sin arising from the body, words and intelligence, just like fire destroys a clump of bamboos.

Two verses elaborate on this. Tapasā means absence of enjoyment. Brahmacaryeṇa means not associating with women. Śamena means “by controlling the mind as much as possible.” Damena means ‘by controlling the external senses.” Tyāgena means “by charity.” Yamena means “by non-violence and other restrictions.” Niyamena means by japa and other injunctions.

kecit kevalayā bhaktyā
vāsudeva-parāyaṇāḥ
aghaṁ dhunvanti kārtsnyena
nīhāram iva bhāskaraḥ

Some persons, who surrender to Kṛṣṇa, completely destroy sins only by pure bhakti, just as the sun destroys fog.

In the example of the fire destroying bamboo, it is possible that the bamboo can grow up again. Thus even after practicing jñana, sins can reappear. Seeing the dissatisfied Parīkṣit, Śukadeva then speaks about the solution according to the devotees. “Some” here indicates that those who surrender the Vāsudeva are very rare. Kevalayā bhaktyā indicates that this bhakti is not only devoid of karma and jñāna (devoid of expecting material benefits or liberation), but in no way depends on karma or jñāna as secondary elements. Completely (kārtsnyena) indicates that sin is completely uprooted only by bhakti and by no other process, just as only the sun can destroy the fog.

na tathā hy aghavān rājan
pūyeta tapa-ādibhiḥ
yathā kṛṣṇārpita-prāṇas
tat-puruṣa-niṣevayā

O King! A sinful person cannot become purified by austerities and other processes to the extent that the devotees who offer their lives to Kṛṣṇa become purified by service to the Lord.

Bhakti-devī should not be used for the insignificant action of pacifying sin. Śukadeva presents the opinion of the learned according to scriptures while criticizing other opinions. The devotees offer their very lives to the Lord. “The Lord may or may not throw me into hell, for committing sin, in order to give me suitable teaching by punishment. The Lord is my goal, I am his.” Offering himself to the Lord, the devotee thinks in this way. He does not perform atonements to avoid hell. He practices pure bhakti. How does completely surrender manifest? One performs service to the Lord.

sadhrīcīno hy ayaṁ loke
panthāḥ kṣemo 'kuto-bhayaḥ
suśīlāḥ sādhavo yatra
nārāyaṇa-parāyaṇāḥ

The path followed by person who are friendly, virtuous, and surrendered to Nārāyaṇa is certain, auspicious, and without fear of obstacles.

One should not say that bhakti-yoga is for those who are not capable of practicing jñāna, yoga or austerities. Sadhrīcīnaḥ means certain, leading to the correct goal. This is the best process in all respects. There is no fear of any obstacle. On this path the practitioners are friendly. One need not fear that one will not have help as on the path of jñāna. One need not fear of people becoming envious as when practicing karma.

prāyaścittāni cīrṇāni
nārāyaṇa-parāḍmukham
na niṣpunanti rājendra
surā-kumbham ivāpagāḥ

O King! Much atonement does not purify persons who are opposed to Nārāyaṇa, just as many rivers do not clean a liquor pot.

Positive and negative statements are used to show that bhakti destroys all sin whereas jñāna and karma do not. The plural number is used to indicate that all karma and jñāna processes do not purify the person without faith in Nārāyaṇa, even after hearing about the excellence of bhakti and the devotee. Bhakti however purifies even those without jñāna or karma, since that was stated in verse 15.

sakṛn manaḥ kṛṣṇa-padāravindayor
niveśitaṁ tad-guṇa-rāgi yair iha
na te yamaṁ pāśa-bhṛtaś ca tad-bhaṭān
svapne 'pi paśyanti hi cīrṇa-niṣkṛtāḥ

Persons who only once absorb their mind in Kṛṣṇa’s lotus feet, even in dreams, or even though the mind still has material attraction, do not see the servants of Yama since they have accomplished all atonement by that remembrance,.

This purification does not depend on a solid basis of bhakti. Even once remembering the Lord is sufficient, what to speak of many times. Even thinking with the mind is sufficient, what to speak of hearing or uttering the name of the Lord. The mind which is materially attracted (tad-guṇa-rāgi) is sufficient, what to speak of a mind without material attractions. Thinking even in dreams is sufficient what to speak of actual meditation. Such persons have accomplished all atonement (niśkṛtāḥ).

From this statement the following should also be understood. If a devotee practicing pure bhakti happens to commit sin again, it is like the bite of snake without fangs. Those sins have no significant effect. That condition should not be compared to the elephant taking bath-- the karmī who again commits sin. It is said:

api cet sudurācāro bhajate mām ananya-bhāk |

sādhur eva sa mantavyaḥ samyag vyavasito hi saḥ ||

Even if the most sinful person worships me with no other desire than to please me, I consider that person to be my devotee, as he has fixed himself completely in me. BG 9.30

atra codāharantīmam
itihāsaṁ purātanam
dūtānāṁ viṣṇu-yamayoḥ
saṁvādas taṁ nibodha me

Concerning this subject, the wise cite the ancient story of Ajāmila. Please here from me that story in which there is a conversation between the servants of Viṣṇu and Yama.

He narrates a story to show the meaning of his statement. Hear from me that story in which there is the conversation of the servants of Viṣṇu and Yama.

kānyakubje dvijaḥ kaścid
dāsī-patir ajāmilaḥ
nāmnā naṣṭa-sadācāro
dāsyāḥ saṁsarga-dūṣitaḥ

In the city known as Kānyakubja, there was a brāhmaṇa named Ajāmila who married a maidservant and lost all good conduct because of the association of that low-class woman.

bandy-akṣaiḥ kaitavaiś cauryair
garhitāṁ vṛttim āsthitaḥ
bibhrat kuṭumbam aśucir
yātayām āsa dehinaḥ

That sinful brāhmaṇa maintained that wife and her children by taking up a condemned profession, by tying people up, gambling, cheating and stealing. He thus afflicted many living entities

Bandī means making someone a prisoner. Akṣaiḥ means “by gambling.” He made a living by cheating, gambling and imprisoning others. Thus he gave pain to other living entities.

evaṁ nivasatas tasya
lālayānasya tat-sutān
kālo 'tyagān mahān rājann
aṣṭāśītyāyuṣaḥ samāḥ

O King! While he thus spent up his time in abominable, sinful activities to maintain his family of many sons, eighty-eight years of his life passed.

Time related to age passed. How much time? Eighty years (samāḥ) passed.

tasya pravayasaḥ putrā
daśa teṣāṁ tu yo 'vamaḥ
bālo nārāyaṇo nāmnā
pitroś ca dayito bhṛśam

That old man Ajāmila had ten sons, of whom the youngest was named Nārāyaṇa> He was the object of affection of both his father and his mother.

Pravayasaḥ means old.

sa baddha-hṛdayas tasminn
arbhake kala-bhāṣiṇi
nirīkṣamāṇas tal-līlāṁ
mumude jaraṭho bhṛśam

The old man, attached to the child who could not speak clearly, took great joy in seeing the child’s actions.

Jarathaḥ means old man.

bhuñjānaḥ prapiban khādan
bālakaṁ sneha-yantritaḥ
bhojayan pāyayan mūòho
na vedāgatam antakam

While eating, drinking and chewing, out of affection he would feed the child and make him drink. The foolish man did not know that death had arrived.

Khādan means chewing.

sa evaṁ vartamāno 'jño
mṛtyu-kāla upasthite
matiṁ cakāra tanaye
bāle nārāyaṇāhvaye

When death arrived, the foolish man thought of his son called Nārāyaṇa.

Śrīdhara Svāmī says it is suitable to conclude that by the power of chanting the name Nārāyaṇa while caring for his son he developed bhakti.

sa pāśa-hastāṁs trīn dṛṣṭvā
puruṣān ati-dāruṇān
vakra-tuṇòān ūrdhva-romṇa
ātmānaṁ netum āgatān

dūre krīòanakāsaktaṁ putraṁ nārāyaṇāhvayam plāvitena svareṇoccair ājuhāvākulendriyaḥ

Ajāmila then saw three terrifying persons with twisted faces and hairs standing erect on their bodies. With ropes in their hands, they had come to take him away. In great anxiety, with prolonged cries, he loudly called for his son named Nārāyaṇa who was playing in the distance.

Though he had committed unlimited sins, his sins could be classified in three types: bodily, verbal and mental. Thus three servants of Yama approached him. Because the name Nārāyaṇa has four syllables, four servants of Viṣṇu came. Plāvitena means prolonged.

niśamya mriyamāṇasya
mukhato hari-kīrtanam
bhartur nāma mahārāja
pārṣadāḥ sahasāpatan

O King! Hearing glorification of the Lord from the mouth of the dying man who uttered the name of their master, the associates of Viṣṇu arrived suddenly.

Hearing hari-kīrtana, the associates of Viṣṇu arrived. It came from the mouth of the dying man uttering Viṣṇu’s name.

vikarṣato 'ntar hṛdayād
dāsī-patim ajāmilam
yama-preṣyān viṣṇudūtā
vārayām āsur ojasā

The servants of Viṣṇu with loud voices obstructed the servants of Yama, who were dragging Ajāmila from his heart.

The servants of Viṣṇu forbad them saying, “If you want to live, do not drag this Vaiṣṇava Ajāmila away. Do not take him away.”

ūcur niṣedhitās tāṁs te
vaivasvata-puraḥsarāḥ
ke yūyaṁ pratiṣeddhāro
dharma-rājasya śāsanam

Being forbidden, the assistants of Yama said to the servants of Viṣṇu, “Who are you, who oppose the rules of Yamarāja?”

Puraḥsarāḥ means servants.

kasya vā kuta āyātāḥ
kasmād asya niṣedhatha
kiṁ devā upadevā yā
yūyaṁ kiṁ siddha-sattamāḥ

Whose servants are you? Where do you come from? Why are you preventing us from taking him away? Are you devatās, lesser devatās or the best of the siddhas?

Why do you forbid us (taking him away)? The sentence should be completed.

sarve padma-palāśākṣāḥ
pīta-kauśeya-vāsasaḥ
kirīṭinaḥ kuṇòalino
lasat-puṣkara-mālinaḥ

sarve ca nūtna-vayasaḥ sarve cāru-caturbhujāḥ dhanur-niṣaḍgāsi-gadā- śaḍkha-cakrāmbuja-śriyaḥ

diśo vitimirālokāḥ

kurvantaḥ svena tejasā

kim arthaṁ dharma-pālasya

kiḍkarān no niṣedhatha

Your eyes are like the petals of lotus flowers. Dressed in yellow silken garments, decorated with garlands of lotuses, and wearing very attractive helmets on your heads and earrings on your ears, you appear youthful. Your four long arms are decorated with bows and quivers of arrows and with swords, clubs, conchshells, discs and lotus flowers. Your effulgence has dissipated the darkness and defeats all other light. Why then are you obstructing the servants of Yama?

By your appearance you look most well behaved. By your effulgence you defeat the darkness and other light (vitimirālokāḥ). You appear proper, but why are you acting improperly?

śrī-śuka uvāca
ity ukte yamadūtais te
vāsudevokta-kāriṇaḥ
tān pratyūcuḥ prahasyedaṁ
megha-nirhrādayā girā

Śukadeva said: When the servants of Yama had thus spoken, the servants of Viṣṇu replied to them while smiling, with voices like rumbling clouds.

They smiled. “You do not know dharma. Because of fear of us, you say you are the servants of Yama, but you are merely a type of preta. Having come into our hands, how will you live now?”

śrī-viṣṇudūtā ūcuḥ
yūyaṁ vai dharma-rājasya
yadi nirdeśa-kāriṇaḥ
brūta dharmasya nas tattvaṁ
yac cādharmasya lakṣaṇam

The servants of Viṣṇu said: If you are really servants of Yama, tell us the nature of dharma and the characteristics of adharma.

“We are the servants of Yama. Who does not recognize us?” The messengers of Viṣṇu then speak. Nirddeśaḥ and nirdeṣaḥ have the same meaning. Tell us the nature or essence (tattvam) of dharma and the measurement (lakṣaṇam) of dharma and the nature and measurement of adharma.

kathaṁ svid dhriyate daṇòaḥ
kiṁ vāsya sthānam īpsitam
daṇòyāḥ kiṁ kāriṇaḥ sarve
āho svit katicin nṛṇām

How is punishment administered? What is the reason for punishment? Who is punished? Is everyone punished including animals, or among men, are only some punished?

They ask about the method of punishment, the reasons for punishment, the persons who are punished, and the scope of punishment. Does punishment occur for animals or only for some among humans?

yamadūtā ūcuḥ
veda-praṇihito dharmo
hy adharmas tad-viparyayaḥ
vedo nārāyaṇaḥ sākṣāt
svayambhūr iti śuśruma

The Yamadūtas replied: Acts which are prescribed in the Vedas constitute dharma, and acts which are not prescribed by the Vedas are adharma. The Vedas are directly Nārāyaṇa and are born from him. This we have heard from Yamarāja.

Dharma is what is prescribed in the Vedas. What is in the Vedas is the nature of dharma (tattva) and the rules of the Vedas are the measurement of dharma. Because the servants of Viṣṇu asked about adharma, the servants of Yama describe the nature and measurement of adharma. This also covers the question about the reasons for punishment. What is forbidden in the Vedas is adharma. Doing what is forbidden in the Vedas is the measure of adharma. The Vedas are manifested from the Lord (svayambhūḥ): they arise from the breathing of Viṣṇu on their own. Śruti says asya mahato bhūtasya niśvasitam etad yad ṛgvedaḥ: the breathing of the Lord is the Ṛg-veda. (Bṛhad-ārāṇyaka Upaniṣad)

yena sva-dhāmny amī bhāvā
rajaḥ-sattva-tamomayāḥ
guṇa-nāma-kriyā-rūpair
vibhāvyante yathā-tatham

By Nārāyaṇa who is situated in his own abode, these living entities composed of rajas, sattva and tamas appear precisely with qualities, names and actions.

Who is Nārāyaṇa? Situated in Vaikuṇṭha, the living entities (bhāvāḥ) are created exactly by his will alone, with qualities like peacefulness, names like brāhmaṇa, actions like studying the Vedas and forms like varṇāśrama. Yathā-tatham means properly.

sūryo 'gniḥ khaṁ marud devaḥ
somaḥ sandhyāhanī diśaḥ
kaṁ kuḥ svayaṁ dharma iti
hy ete daihyasya sākṣiṇaḥ

By Nārāyaṇa, the sun, fire, sky, air, devatās, moon, evening, day, night, the directions, water, land and Yamarāja—who are the witnesses of the activities of the living entity-- appear.

One may think of doing sinful activity secretly when no one is looking, but there are witnesses. By Nārāyaṇa these witnesses appear. This is a continuation from the last verse. Day and night, water (kam) and earth (kuḥ) are all witnesses.

āditya-candrāv anilo ‘nalaś ca

dyaur bhumir āpo hṛdayaṁ yamaśc a

ahaśca rātriś ca ubhe ca sandhye

dharmo ’pi jānāti narasya vṛttam

The sun, moon, air, fire, sky, earth, water, mind, Yama, day, night, dawn and twilight and the Lord know the actions of man. Viṣṇu-dharma 55.14

etair adharmo vijñātaḥ
sthānaṁ daṇòasya yujyate
sarve karmānurodhena
daṇòam arhanti kāriṇaḥ

By these witnesses, acts of adharma can be understood, and the cause of punishment is determined. All performs of sin deserve punishment according to the act.

The reason for punishment and the victims of punishment are mentioned.

sambhavanti hi bhadrāṇi
viparītāni cānaghāḥ
kāriṇāṁ guṇa-saḍgo 'sti
dehavān na hy akarma-kṛt

O sinless messengers! Pious and sinful acts arise for all persons who perform acts, because all humans are associated with the guṇas and cannot avoid action.

This verse explains the reason why everyone is subject to punishment. Viparītāni means sinful acts. All persons perform pious and sinful acts because all actors are associated with the guṇas. The guṇas are causes of pious or sinful acts. To say a person is has a whole life of dharma or adharma is a general designation. “You say that the actions arise because of association with the guṇas. What if someone does not act at all? He should not be punished.” All humans (dehavān) perform actions. Non-action of humans is contrary to perception.

yena yāvān yathādharmo
dharmo veha samīhitaḥ
sa eva tat-phalaṁ bhuḍkte
tathā tāvad amutra vai

In proportion to adharma or dharma in this life, one enjoys the corresponding results in the next life.

How is punishment administered? To the extent of adharma or dharma performed by whatever means, one receives the result as suffering of happiness in the appropriate amount, according to the decision of scripture.

yatheha deva-pravarās
trai-vidhyam upalabhyate
bhūteṣu guṇa-vaicitryāt
tathānyatrānumīyate

O best of the devas! Just as beings in this world attain three types of people according to the variety of guṇas, so in next life as well one can infer such types.

Notice with your eyes the association with the guṇas. In this world, there are three types of humans—pious, sinful and mixed. In the next world or in next human birth one can infer the person to be pious, sinful or mixed. This is according to scripture.

vartamāno 'nyayoḥ kālo
guṇābhijñāpako yathā
evaṁ janmānyayor etad
dharmādharma-nidarśanam

Just as the qualities of the present make known the qualities of the past and the future, the qualities of dharma and adharma in this birth indicate those qualities in past and future lives.

The present life gives understanding of the extent of dharma and adharma in the previous and next life. An example is given. The spring time of the present gives an understanding of the qualities of spring with its fruits and flowers--in the past and the spring in the future. Similarly this life shows the dharma and adharma of previous and past lives.

manasaiva pure devaḥ
pūrva-rūpaṁ vipaśyati
anumīmāṁsate 'pūrvaṁ
manasā bhagavān ajaḥ

Yamarāja, living in his city, sees by his mind the previous condition of a living entity. Knowing everything like Brahmā, he then decides the present and future forms by his mind

This is the general method of knowing the adharma and dharma of others. Yamarāja however by his mind definitely sees everything. Situated in his city Saṁyamanī, Yama(devaḥ) sees the persons in his previous birth with his dharma and adharma. Afterwards he decides the present and the future forms. He decides what is suitable for each person. He is omniscient (bhagavān), equal to Brahmā.

yathājñas tamasā yukta
upāste vyaktam eva hi
na veda pūrvam aparaṁ
naṣṭa-janma-smṛtis tathā

Just as an animal accepts its present body by ignorance, the human, losing memory because of birth, is not aware of his past or future birth.

It is not surprising that the jīva has a tendency for sin, since he is not aware of his previous or next birth. Just as an animal, endowed with tamas, uses its present body and is happy with its type of food, so man, who loses his memory by being born, does not know about his previous or next birth.

pañcabhiḥ kurute svārthān
pañca vedātha pañcabhiḥ
ekas tu ṣoòaśena trīn
svayaṁ saptadaśo 'śnute

By the five action senses, the jīva attains desired objects. By the five knowledge senses, the jīva knows the five sense objects. Using the sixteenth item known as the mind, the seventeen item known as the one jīva enjoys the objects of the knowledge senses, action senses and mind.

By the five action senses one attains one’s desired objects. By the five knowledge senses one experiences the enjoyment of the five sense objects such as sound. With the sixteenth sense, the jīva, the seventeenth, enjoys the three—the objects of knowledge senses, action senses and the mind.

tad etat ṣoòaśa-kalaṁ
liḍgaṁ śakti-trayaṁ mahat
dhatte 'nusaṁsṛtiṁ puṁsi
harṣa-śoka-bhayārtidām

The subtle body of the jīva, the effect of the three guṇas, composed of the ten senses, five sense objects and the mind, produces repeated and unavoidable birth, which gives joy, sorrow, fear and pain to the jīva.

Tat means “of the jīva.” Liḍgam means the subtle body. Śakti-trayam means the effects of the three guṇas. This subtle body produces repeated birth, hard to avoid (mahat) for the jīva (puṁsi).

dehy ajño 'jita-ṣaò-vargo
necchan karmāṇi kāryate
kośakāra ivātmānaṁ
karmaṇācchādya muhyati

The ignorant jīva, unable to control his mind and senses, though not desiring to do so, is made to perform activities, and covering himself with actions, becomes bewildered and does not know how to get out, just as silkworm covers himself with a cocoon.

Though sometimes the jīva does not want to do activities, he is forced to do so by the subtle body. Then he becomes bewildered like a silkworm, and does not know how to get out of the tangle.

na hi kaścit kṣaṇam api
jātu tiṣṭhaty akarma-kṛt
kāryate hy avaśaḥ karma
guṇaiḥ svābhāvikair balāt

Not even for a moment can the jīva remain without performing actions. He is forced to act beyond his control by the three guṇas arising from previous impressions.

Svābhāvikaiḥ means “arising from previous impressions.”

labdhvā nimittam avyaktaṁ
vyaktāvyaktaṁ bhavaty uta
yathā-yoni yathā-bījaṁ
svabhāvena balīyasā

The gross and subtle bodies, sometimes similar to the mother and sometimes similar to the father, appear with a particular nature according to the jīva’s karmas.

Having attained the cause, his reactions of karma, the gross and subtle bodies appear, according to his karma. The body is sometimes similar to the mother and sometimes similar to the father, endowed with a particular nature such as violence or gentleness.

eṣa prakṛti-saḍgena
puruṣasya viparyayaḥ
āsīt sa eva na cirād
īśa-saḍgād vilīyate

This contrary position of the jīvas has existed by association with prakṛti. That condition is quickly destroyed by association with the Lord.

By association with prakṛti one is in bondage, and by association with the Lord one becomes liberated.

ayaṁ hi śruta-sampannaḥ
śīla-vṛtta-guṇālayaḥ
dhṛta-vrato mṛdur dāntaḥ
satya-vāḍ mantra-vic chuciḥ

gurv-agny-atithi-vṛddhānāṁ śuśrūṣur anahaḍkṛtaḥ sarva-bhūta-suhṛt sādhur mita-vāg anasūyakaḥ

Ajāmila was well versed in the Vedas. He was a reservoir of good character, good conduct and good qualities. Firmly established in executing all the Vedic injunctions, he was very mild and gentle, and he kept his mind and senses under control. Furthermore, he was always truthful, knew how to chant the Vedic mantras, and was also very pure. Ajāmila was respectful to his guru, the fire-god, guests, and the elderly members of his household. He was free from pride, was upright, benevolent to all living entities, well behaved, controlled in speech, and without hatred to anyone.

Having spoken of the natures of dharma and adharma, the servants of Yama now illustrate adharma by showing how Ajāmila is fit to be punished. In two verses they speak of his righteous nature in order to show how his sinful nature was not suitable. Śīla means good character, vṛtta means proper conduct and guṇa means good qualities like tolerance.

ekadāsau vanaṁ yātaḥ
pitṛ-sandeśa-kṛd dvijaḥ
ādāya tata āvṛttaḥ
phala-puṣpa-samit-kuśān

dadarśa kāminaṁ kañcic chūdraṁ saha bhujiṣyayā pītvā ca madhu maireyaṁ madāghūrṇita-netrayā

mattayā viślathan-nīvyā

vyapetaṁ nirapatrapam

krīòantam anugāyantaṁ

hasantam anayāntike

Once this brāhmaṇa Ajāmila, following the order of his father, went to the forest to collect fruit, flowers, wood and kuśa grass. On the way home, nearby, he saw a lusty śūdra with a maidservant. Having drunken liquor, without fear of others, the śūdra was smiling, singing and enjoying shamelessly with the woman whose eyes were rolling in intoxication, and whose dress had become loose.

Bhujiṣyayā means with a maid servant whom he was enjoying. Maitreyam is a liquor made from rice. Madhu means wine. Vyāpetam means without fear of others. He was enjoying with her (anayā).

dṛṣṭvā tāṁ kāma-liptena
bāhunā parirambhitām
jagāma hṛc-chaya-vaśaṁ
sahasaiva vimohitaḥ

Seeing the woman embraced by the śūdra’s arm decorated with turmeric powder, Ajāmila suddenly became bewildered and fell under the control of lust.

The śudra had his arm anointed with turmeric juice to incite lust.

stambhayann ātmanātmānaṁ
yāvat sattvaṁ yathā-śrutam
na śaśāka samādhātuṁ
mano madana-vepitam

Though trying to stop his mind by intelligence, as he had been instructed, using the steadiness in dharma and knowledge that he had, he was not able to control his mind, which was agitated by lust.

Ātmaṇam means mind. Sattvam means determination. Śrutam means knowledge.

tan-nimitta-smara-vyāja-
graha-grasto vicetanaḥ
tām eva manasā dhyāyan
sva-dharmād virarāma ha

Becoming possessed because of lust arising from seeing her and losing his memory, he began to meditate on her with his mind, and gave up his practice of dharma.

He could not protect himself from falling by jñāna and by his steadiness in dharma, but he attained Vaikuṇṭha after restoring himself by nāmābhāsa alone. This shows the inherent strengths of dharma, jñāna and bhakti.

tām eva toṣayām āsa
pitryeṇārthena yāvatā
grāmyair manoramaiḥ kāmaiḥ
prasīdeta yathā tathā

He satisfied her by his father’s money as long as the wealth remained. He acted just to please her by offering attractive material objects that she desired.

As long as the money lasted he satisfied her. He acted in such a way to please her.

viprāṁ sva-bhāryām aprauòhāṁ
kule mahati lambhitām
visasarjācirāt pāpaḥ
svairiṇyāpāḍga-viddha-dhīḥ

His intelligence pierced by the glance of the prostitute, the sinful man soon gave up his humble wife, a brāhmaṇa’s daughter of elevated family, given by her father.

Lambhitām means she was given by her father’s decision. The sandhi in svairiṇyāpāḍga is poetic license.

yatas tataś copaninye
nyāyato 'nyāyato dhanam
babhārāsyāḥ kuṭumbinyāḥ
kuṭumbaṁ manda-dhīr ayam

Bereft of intelligence, he obtained money by proper or improper means and maintained the woman’s family members

yad asau śāstram ullaḍghya
svaira-cāry ati-garhitaḥ
avartata ciraṁ kālam
aghāyur aśucir malāt

Transgressing the scriptures, acting irresponsibly, condemned for his behavior, leading a sinful life, and impure because of eating her remnants of food, he passed a long time.

His whole life was sin or he lived for sinning (aghāyuḥ). He was contaminated by eating her remnants (malāt).

6.1.68
tata enaṁ daṇòa-pāṇeḥ
sakāśaṁ kṛta-kilbiṣam
neṣyāmo 'kṛta-nirveśaṁ
yatra daṇòena śuddhyati

Because of this, we shall take this sinner who has performed no atonement to Yamarāja, where he will be purified by punishment.

Akṛta-nirveśam means “not having performed atonement.” How can you prevent us, who are taking him for purification?

Thus ends the commentary on the First Chapter of the Sixth Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.

Ajāmila Delivered by the Viṣṇudūtas