Rasa Library
CHAPTER 5.9

The Supreme Character of Jaḍa Bharata

18 verses

5.9.1-2
śrī-śuka uvāca
atha kasyacid dvija-varasyāḍgiraḥ-pravarasya śama-dama-tapaḥ-svādhyāyādhyayana-tyāga-santoṣa-titikṣā-praśraya-vidyānasūyātma-jñānānanda-yuktasyātma-sadṛśa-śruta-śīlācāra-rūpaudārya-guṇā nava sodaryā aḍgajā babhūvur mithunaṁ ca yavīyasyāṁ bhāryāyām yas tu tatra pumāṁs taṁ parama-bhāgavataṁ rājarṣi-pravaraṁ bharatam utsṛṣṭa-mṛga-śarīraṁ carama-śarīreṇa vipratvaṁ gatam āhuḥ.

To a best of brāhmaṇas of the Aḍgira line, who was endowed with mind and sense control, austerity, study of the Vedas, renunciation, satisfaction, tolerance, humility, knowledge, lack of envy, and bliss on realization of ātmā, were born nine sons, endowed with learning, conduct, beauty and generous qualities which was similar to that of their father. In his younger wife he bore twins. They say that the great devotee Bharata, giving up the body of a deer, became the male child among the twins, and lived his final life as a brāhmaṇa.

In the Ninth Chapter, Bharata is born in a brāhmaṇa family, acts like a dull person, does not desire to take instructions on gāyatrī, acts as a scarecrow and gets offered to Kālī.

tatrāpi svajana-saḍgāc ca bhṛśam udvijamāno bhagavataḥ karma-bandha-vidhvaṁsana-śravaṇa-smaraṇa-guṇa-vivaraṇa-caraṇāravinda-yugalaṁ manasā vidadhad ātmanaḥ pratighātam āśaḍkamāno bhagavad-anugraheṇānusmṛta-sva-pūrva-janmāvalir ātmānam unmatta-jaòāndha-badhira-svarūpeṇa darśayām āsa lokasya.

In that life, fearing the association of his family members, he always remembered the lotus feet of the Lord which destroy the bondage of karma by hearing about and remembering their qualities. Fearing obstructions to his progress and remembering his previous lives by the mercy of the Lord, he assumed the appearance of a dull-minded, blind and deaf mad man for the public.

He especially (vi) held (dadhat) the lotus feet of the Lord whose remembrance and hearing destroy the bondage of karma. He showed the people (lokasya) that he was a madman.

tasyāpi ha vā ātmajasya vipraḥ putra-snehānubaddha-manā āsamāvartanāt saṁskārān yathopadeśaṁ vidadhāna upanītasya ca punaḥ śaucācamanādīn karma-niyamān anabhipretān api samaśikṣayad anuśiṣṭena hi bhāvyaṁ pituḥ putreṇeti.

The father, whose mind was bound by fatherly affection to his son, performed his saṁskāras for brahmacārī life up to graduation according to the scriptural rules, and, thinking that a son should do these things as taught by the father, taught him the rules for cleanliness such ācamana necessary for one who has received the sacred thread, though the son was unwilling.

The son was not willing to perform these actions because he thought himself unqualified, since he was constantly realizing the form of the Lord. The son, learning from the father (pituḥ), should perform these acts.

sa cāpi tad u ha pitṛ-sannidhāv evāsadhrīcīnam iva sma karoti chandāṁsy adhyāpayiṣyan saha vyāhṛtibhiḥ sapraṇava-śiras tripadīṁ sāvitrīṁ graiṣma-vāsantikān māsān adhīyānam apy asamaveta-rūpaṁ grāhayām āsa.

Bharata performed the actions in reverse order in the presence of his father. Desiring to teach him the Vedas, he first attempted to teach him the gāyatrī mantra during the spring and summer months, but Bharata could learn the mantra only incompletely.

Bharata, in order to make his father give up his enthusiasm for teaching him, performed all the actions in opposite order. He would perform ācamana and cleaning with earth before passing urine and stool rather than after. However this was actually correct for Bharata (iva). The father thought, “I will teach him the Vedas starting in Śravana month, after preparation. Now I will teach him the gāyatrī.” For four months starting with Caitra he taught him the three lines of the gāyātrī, but Bharata could not remember it completely. He taught him in an incomplete manner.

evaṁ sva-tanuja ātmany anurāgāveśita-cittaḥ śaucādhyayana-vrata-niyama-gurv-anala-śuśrūṣaṇādy-aupakurvāṇaka-karmāṇy anabhiyuktāny api samanuśiṣṭena bhāvyam ity asad-āgrahaḥ putram anuśāsya svayaṁ tāvad anadhigata-manorathaḥ kālenāpramattena svayaṁ gṛha eva pramatta upasaṁhṛtaḥ.

Being very attached to his son, thinking that the son should be taught by the father, though his desire was useless, he taught his son the brahmacārī activities of cleanliness, study, vows, following rules, accepting guru, sacrifice and service, though Bharata was not willing. Without fulfilling his desire, he died in his house by the influence of vigilant time.

The father had more attachment for his son than for his own life. He instructed his son who did not respect these things. The cause for his enthusiasm to teach him was explained previously. That is again stated: the son should be taught by the father. Upasaṁhṛtaḥ means he died.

atha yavīyasī dvija-satī sva-garbha-jātaṁ mithunaṁ sapatnyā upanyasya svayam anusaṁsthayā patilokam agāt.

Thereafter, the brāhmaṇa's younger wife, after entrusting her twin children—the boy and girl—to the elder wife, departed for Patiloka, following her husband.

Another version has sapatnyām. Anusaṁsthayā (with a locative meaning) means “following him to death.”

pitary uparate bhrātara enam atat-prabhāva-vidas trayyāṁ vidyāyām eva paryavasita-matayo na para-vidyāyāṁ jaòa-matir iti bhrātur anuśāsana-nirbandhān nyavṛtsanta.

After the death of their father, the nine brothers, not understanding the position of Bharata, and being knowledgeable of the three Vedas but not knowing the highest truth, gave up trying to teach Bharata, thinking that he was dull-witted.

When the father who desired to teach him died, they desired to stop teaching him. Or nyavṛtsanta can be an aorist form: they gave up trying to teach him. They were not as determined to teach him as their father was. He was free of bodily identification of the dualities of happiness and distressed caused by respect or disrespect.

sa ca prākṛtair dvipada-paśubhir unmatta-jaòa-badhira-mūkety abhibhāṣyamāṇo yadā tad-anurūpāṇi prabhāṣate karmāṇi ca kāryamāṇaḥ parecchayā karoti viṣṭito vetanato vā yācñayā yadṛcchayā vopasāditam alpaṁ bahu mṛṣṭaṁ kadannaṁ vābhyavaharati paraṁ nendriya-prīti-nimittam. nitya-nivṛtta-nimitta-sva-siddha-viśuddhānubhavānanda-svātma-lābhādhigamaḥ sukha-duḥkhayor dvandva-nimittayor asambhāvita-dehābhimānaḥ. śītoṣṇa-vāta-varṣeṣu vṛṣa ivānāvṛtāḍgaḥ pīnaḥ saṁhananāḍgaḥ sthaṇòila-saṁveśanānunmardanāmajjana-rajasā mahāmaṇir ivānabhivyakta-brahma-varcasaḥ kupaṭāvṛta-kaṭir upavītenoru-maṣiṇā dvijātir iti brahma-bandhur iti saṁjñayātaj-jñajanāvamato vicacāra.

When ordinary people, two-legged animals, addressed him as mad, dull, deaf and dumb, he replied suitably. When engaged in work, he worked as others desired either as a slave or for wages. He would eat stale food or excellent food, a little or a lot, by begging or by whatever came of its own accord, not for the satisfaction of his senses. He had realization of Kṛṣṇa with visible, pure, natural bliss and had destroyed all his karmas in his previous birth. Strong as bull, he did not cover his broad, strong limbs in the cold, heat, wind or rain. Like a great jewel, his effulgence from realization was covered by dust from not bathing or applying oil, and from sleeping on the earth. His hips were covered with an old cloth and his sacred thread was soiled. He wandered about, and was called a fallen brāhmaṇa by ignorant people

He was sometimes engaged by force, without wages (viṣṭitaḥ). He was at all times not under the influence of karmas, which had been destroyed in his previous birth. He had gained realization of Kṛṣṇa (svātma), with natural, pure, visible bliss. He was free of identifying his body with happiness and distress caused by dualities of respect or disrespect. Because of this he did not eat for the pleasure of his senses. His limbs were uncovered, and very strong. He slept on the earth. He did not rub oil on his body, or take bath. Thus his effulgence arising from his realization was covered by dust. His sacred thread was soiled (urumasinā).

yadā tu parata āhāraṁ karma-vetanata īhamānaḥ sva-bhrātṛbhir api kedāra-karmaṇi nirūpitas tad api karoti kintu na samaṁ viṣamaṁ nyūnam adhikam iti veda kaṇa-piṇyāka-phalī-karaṇa-kulmāṣa-sthālīpurīṣādīny apy amṛtavad abhyavaharati.

Wanting food from taking wages for work from others, and thus engaged by his brothers in farm work, he did the work, but did not recognize level or uneven soil, less or more. He ate grains of rice, oil cakes, chaff, wormy beans, and rice burned at the bottom of the pots as if it were nectar.

When he wanted food from wages, then his brothers engaged him. They thought, “If we engage others all day in work and give only food, we can engage him in the same way without getting a bad name.” They engaged him in wallowing in the mud. He did not understand that by scattering the dirt, the field would become level, and that by digging it up, the field would become uneven. Piṇyāka is the remainder after a machine takes oil from the sesame seed. Phalī-karaṇa is chaff. Kulmāṣa is bean eaten by worms. Sthālīpūrīṣa is the burnt remnants on the pots. This type of food was given by his brothers.

atha kadācit kaścid vṛṣala-patir bhadra-kālyai puruṣa-paśum ālabhatāpatya-kāmaḥ.

At one time, the leader of the thieves, desiring a son, started a sacrifice with a human being as an offering to Bhadra Kālī.

Vṛṣala-patiḥ means a leader of śūdras or thieves. Alābata means that he began to sacrifice.

tasya ha daiva-muktasya paśoḥ padavīṁ tad-anucarāḥ paridhāvanto niśi niśītha-samaye tamasāvṛtāyām anadhigata-paśava ākasmikena vidhinā kedārān vīrāsanena mṛga-varāhādibhyaḥ saṁrakṣamāṇam aḍgiraḥ-pravara-sutam apaśyan.

The sacrificial human of the leader of the thieves had escaped by chance and his followers were pursuing his path in the night. Not catching him, at midnight, covered by darkness, they suddenly saw the son of the Aḍgira brāhmaṇa, who was protecting the fields from wild boars and deer, seated on a raised platform.

The sacrificial human had by chance escaped. Bharata was seated on a platform in the field (vīrāsanena).

atha ta enam anavadya-lakṣaṇam avamṛśya bhartṛ-karma-niṣpattiṁ manyamānā baddhvā raśanayā caṇòikā-gṛham upaninyur mudā vikasita-vadanāḥ.

Considering that Bharata with faultless qualities would fulfill the purposes of their master, they tied him up with rope and with happy faces brought him with great joy to the temple of Kālī.

atha paṇayas taṁ sva-vidhinābhiṣicyāhatena vāsasācchādya bhūṣaṇālepa-srak-tilakādibhir upaskṛtaṁ bhuktavantaṁ dhūpa-dīpa-mālya-lāja-kisalayāḍkura-phalopahāropetayā vaiśasa-saṁsthayā mahatā gīta-stuti-mṛdaḍga-paṇava-ghoṣeṇa ca puruṣa-paśuṁ bhadra-kālyāḥ purata upaveśayām āsuḥ.

The priests bathed Bharata according to their rules, dressed him in new cloth, decorated him with ornaments, sandalwood, garlands and tilaka, and then fed him. They had him sit in front of Bhadra Kālī along with paraphernalia for animal sacrifice including incense, lamps, garlands, popped rice, shoots and fruits, to the sound of singing and beating of drums.

Paṇayaḥ means the priests of the thieves. Āhatena vāsasā means with new cloth. Vaiśasa-saṁsthayā means “with arrangements for slaughter.”

atha vṛṣala-rāja-paṇiḥ puruṣa-paśor asṛg-āsavena devīṁ bhadra-kālīṁ yakṣyamāṇas tad-abhimantritam asim ati-karāla-niśitam upādade.

The chief priest for the leader of thieves, desiring to please Kālī with the blood of the sacrificial human, took up his sharp, fearful sword consecrated to Kālī.

Vṛṣala-rāja-paṇiḥ means the chief priest.

iti teṣāṁ vṛṣalānāṁ rajas-tamaḥ-prakṛtīnāṁ dhana-mada-raja-utsikta-manasāṁ bhagavat-kalā-vīra-kulaṁ kadarthī-kṛtyotpathena svairaṁ viharatāṁ hiṁsā-vihārāṇāṁ karmāti-dāruṇaṁ yad brahma-bhūtasya sākṣād brahmarṣi-sutasya nirvairasya sarva-bhūta-suhṛdaḥ sūnāyām apy ananumatam ālambhanaṁ tad upalabhya brahma-tejasāti-durviṣaheṇa dandahyamānena vapuṣā sahasoccacāṭa saiva devī bhadra-kālī.

As the low-class men, whose their minds were contaminated with passion, pride and wealth, with natures of passion and ignorance, were preparing to commit violence, making the troops of the Lord’s avatāras unhappy, Kālī, understanding that their sacrificing Bharata, who was without enemy and the friend of all beings, was cruel and unauthorized even in an emergency situation, suddenly burst out of the deity form with a flaming body and blinding light.

Vīra-kulam means a group of devotees acting as an army. Kadarthī-kṛtya means making unhappy. Understanding the actions being undertaken, Kālī broke the form and emerged. Or the deity Kālī broke by the effulgence of Bharata. The word eva indicates that Bharata was not cut by the sword. Violence is permitted to protect oneself during times of danger (sūnāyām). However, killing Bharata was not permitted.

bhṛśam amarṣa-roṣāveśa-rabhasa-vilasita-bhru-kuṭi-viṭapa-kuṭila-daṁṣṭrāruṇekṣaṇāṭopāti-bhayānaka-vadanā hantu-kāmevedaṁ mahāṭṭa-hāsam ati-saṁrambheṇa vimuñcantī tata utpatya pāpīyasāṁ duṣṭānāṁ tenaivāsinā vivṛkṇa-śīrṣṇāṁ galāt sravantam asṛg-āsavam atyuṣṇaṁ saha gaṇena nipīyāti-pāna-mada-vihvaloccaistarāṁ sva-pārṣadaiḥ saha jagau nanarta ca vijahāra ca śiraḥ-kanduka-līlayā.

She had a fearsome visage burning with red eyes, crooked teeth, and frowning brows, which expanded by the force of her anger and intolerance to the offense to Bharata. In great anger, she released a loud laugh, indicating her desire to destroy the whole universe. Along with her followers she began to drink the warm blood as liquor as it flowed from the necks of the sinful thieves whose heads she severed with the same sword. Overwhelmed by intoxication, she began to sing loudly and dance with her followers and tossed the heads of the thieves around in play.

She became angry, unable to tolerate the offense to Bharata (amarsa). She had a face fearful with the energy of her red eyes, crooked teeth, the branches of her frowning eyebrows which expanded by the force of her absorption in anger and intolerance at the offense to Bharata. Hantu-kāmevedaṁ means she desired to destroy the universe (idam) because of the offense to Bharata, one entity residing in that universe.

evam eva khalu mahad-abhicārāti-kramaḥ kārtsnyenātmane phalati.

Committing offense with violence to the devotee brings such a result to the offender.

5.9.20
na vā etad viṣṇudatta mahad-adbhutaṁ yad asambhramaḥ sva-śiraś-chedana āpatite 'pi vimukta-dehādy-ātma-bhāva-sudṛòha-hṛdaya-granthīnāṁ sarva-sattva-suhṛd-ātmanāṁ nirvairāṇāṁ sākṣād bhagavatānimiṣāri-varāyudhenāpramattena tais tair bhāvaiḥ parirakṣyamāṇānāṁ tat-pāda-mūlam akutaścid-bhayam upasṛtānāṁ bhāgavata-paramahaṁsānām.

O Parīkṣit! For the highest devotees who have severed the tight knot of identity with the body, who are friends with all beings, who have no enemy, who are protected by the attentive Lord with his attentive cakra and his various moods, and who have taken shelter of his fearless lotus feet, it is not surprising that one can be undisturbed at the moment of having one’s head cut off. “Is it not impossible that Bharata would not be disturbed by his death, and not show anger to his killers?” O Parīkṣit (visṇu-datta)! It is not surprising that there is no disturbance when one’s head is about to be cut off, for persons who are free of the tight knot in the heart composed of identity with the body, who are friends with all beings (sattva), even their killer, and who are protected by the attentive (apramattena) Lord holding in his hand the attentive (animiṣa) cakra, with his various moods of affection for his devotees, protecting the righteous and punishing the sinful (taiḥ taih bhāvaiḥ).

Thus ends the commentary on the Ninth Chapter of the Fifth Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.

A Description of the Character of Bharata MahārājaThe Discussion Between Jaḍa Bharata and Mahārāja Rahūgaṇa