Rasa Library
CHAPTER 4.25

The Descriptions of the Characteristics of King Purañjana

59 verses

4.25.1
maitreya uvāca
iti sandiśya bhagavān
bārhiṣadair abhipūjitaḥ
paśyatāṁ rāja-putrāṇāṁ
tatraivāntardadhe haraḥ

Maitreya said: After instructing the sons of King Barhiṣat and being worshipped by them, Śiva disappeared while they watched.

Starting from the Twenty-fifth Chapter, for five chapters, Nārada awakens King Barhiṣat, who is absorbed in karma-yoga, using the story of King Purañjana. In the Twenty-fifth Chapter King Purañjana meets his wife in his city with nine gates and enjoys with her.

rudra-gītaṁ bhagavataḥ
stotraṁ sarve pracetasaḥ
japantas te tapas tepur
varṣāṇām ayutaṁ jale

Chanting Śiva’s song concerning the Lord, the Pracetās performed austerities for ten thousand years in the water.

prācīnabarhiṣaṁ kṣattaḥ
karmasv āsakta-mānasam
nārado 'dhyātma-tattva-jñaḥ
kṛpāluḥ pratyabodhayat

O Vidura! Nārada, knowing spiritual truth and being compassionate, awakened the King whose mind was attached to karma-yoga.

While Śiva taught the Pracetās his song, Nārada was teaching their father jñāna, vairāgya and bhakti through the story of Purañjana. Without completing the story of the Pracetās, Maitreya now speaks about their father. Nārada was merciful, thinking, “This king in the dynasty of my dear devotee Dhruva is enamored by karma. I will save him.”

śreyas tvaṁ katamad rājan
karmaṇātmana īhase
duḥkha-hāniḥ sukhāvāptiḥ
śreyas tan neha ceṣyate

O King! What benefit do you want for yourself by doing these karmas? It is not possible to destroy suffering and attain happiness by performance of karma.

Benefit is not seen (iṣyate) in karma, since the happiness attained by karma is mixed with suffering and is temporary.

rājovāca
na jānāmi mahā-bhāga
paraṁ karmāpaviddha-dhīḥ
brūhi me vimalaṁ jñānaṁ
yena mucyeya karmabhiḥ

The King said: O great fortunate saint! Since my intelligence is bewildered by karma I do not know what is beneficial. Tell me the pure knowledge by which I can become free from these duties.

Karmāpaviddha-dhīḥ means “my intelligence bewildered by karma.”

gṛheṣu kūṭa-dharmeṣu
putra-dāra-dhanārtha-dhīḥ
na paraṁ vindate mūòho
bhrāmyan saṁsāra-vartmasu

One whose intelligence is fixed in sons, wife, wealth and acquisitions in family life, filled with many obligations and rules, does not enjoy liberation. Foolishly he wanders the road of repeated birth and death.

All householders are like me.

nārada uvāca
bho bhoḥ prajāpate rājan
paśūn paśya tvayādhvare
saṁjñāpitāñ jīva-saḍghān
nirghṛṇena sahasraśaḥ

Nārada said: O protector of the people! O King! Look at these animals, thousands of jīvas, killed by you in sacrifices without mercy.

By his power of yoga Nārada directly showed the King the sacrificial animals killed in order to make him detached from the results of karma-yoga. Sañjñapitām means killed.

ete tvāṁ sampratīkṣante
smaranto vaiśasaṁ tava
samparetam ayaḥ-kūṭaiś
chindanty utthita-manyavaḥ

Remembering how you killed them, the animals are waiting for you to die. With great anger they will tear you apart with their horns made of iron.

They are waiting for you, thinking “When will he die?” They remember that you cut their bodies (vaiśasam). They will cut you with horns made of iron when you are dead. He speaks in the present tense, to indicate that the time is not far off.

atra te kathayiṣye 'mum
itihāsaṁ purātanam
purañjanasya caritaṁ
nibodha gadato mama

I will relate to you this ancient, historical story of Purañjana. Please understand it as I speak.

Nārada considered. I will enlighten the King who is fond of material stories, with this material story. I will awaken him to his condition by relating a different story, using the ornament of aprastuta-praśaṁsa (conveying the message by something which is different). The meaning of the sentence is clear. However, actually this is story about you, who create (janayati) your body (puram) by your actions. It is ancient because it starts before you entered the womb of your mother.

āsīt purañjano nāma
rājā rājan bṛhac-chravāḥ
tasyāvijñāta-nāmāsīt
sakhāvijñāta-ceṣṭitaḥ

O King! There was a very famous king named Purañjana. He had an unknown friend, whose name and activities were unknown.

It will be explained five chapters later that Purañjana is King Barhiṣat. However, for easy understanding I will explain the story as it is. Purañjana is the jīva. Because he exists (rāj) with soul and other elements, he is called a king (raja). Śravāḥ means fame or hearing. Because he is famous for being intent on hearing about activities to produce happiness in the present and future, he is called śravāḥ, one who hears. The friend whose name and activities were unknown to him is the Supreme Lord. Or the friend has recognized activities (vijñāta-ceṣtitaḥ), such as inspiring the jīva, since he knows the dependent nature of the jīva.

so 'nveṣamāṇaḥ śaraṇaṁ
babhrāma pṛthivīṁ prabhuḥ
nānurūpaṁ yadāvindad
abhūt sa vimanā iva

Searching for a place to live he wandered the earth. Not finding a suitable place, he became depressed.

Śaraṇam means a place to live, a place for enjoyment, the body. He wandered through various births in various forms because he could not find all the happiness he desired. He was “as if morose,” since he was not actually morose on getting pleasure in a pig’s body.

na sādhu mene tāḥ sarvā
bhūtale yāvatīḥ puraḥ
kāmān kāmayamāno 'sau
tasya tasyopapattaye

Desiring objects for attaining enjoyment, he thought that all the houses on earth were not suitable.

Though attaining material happiness everywhere in all the houses, he did not consider it enough for satisfying his desires, since cow bodies and other were not suitable for enjoyment. Yāvatīḥ should be yāvatyaḥ. The Śruti also explains how the bodies are unsuitable:

tābhyo gāmānayat. tā abruvan na vai no ’yamalam iti. tābhyo ’śvamānāt. tā abruvan na vai no ’yamalamiti.” iti tattaddehānāmasādhumananañca

He brought them a cow. They said, “That is not suitable.” He brought them a horse. They said, “That is not suitable.” Aitareya Upaniṣad 1.2.2

Śruti also shows how even in the womb one has awareness:

garbha-daśāyām eva mṛtaś cāhaṁ punar jātaṁ

Lying in the womb, having died, I was again born.

sa ekadā himavato
dakṣiṇeṣv atha sānuṣu
dadarśa navabhir dvārbhiḥ
puraṁ lakṣita-lakṣaṇām

Once, the King saw on the southern ridge of the Himalayas a city with nine gates, which he understood had good qualities.

In Bhārata, in the land of karma, as a result of performing actions to get human body, he saw a human body (puram) which had visibly good qualities. This means he was not blind or born in a low caste.

prākāropavanāṭṭāla-
parikhair akṣa-toraṇaiḥ
svarṇa-raupyāyasaiḥ śṛḍgaiḥ
saḍkulāṁ sarvato gṛhaiḥ

It had walls, groves, a head, moats, lattice windows, gates, and pinnacles of gold, silver and iron, and houses.

The walls are the skin. The groves are the sense objects. The tower is the mouth. The moat is the combination of guṇas. Parikhaiḥ (masculine form instead of feminine) is poetic license. The lattices are the hair pores. The gates are the eyes and other openings. Gold, silver and iron refer to pitta, kapha and vāta or the three natures of sattva, rajas and tamas. The houses are the cakras in the body.

nīla-sphaṭika-vaidūrya-
muktā-marakatāruṇaiḥ
kÿpta-harmya-sthalīṁ dīptāṁ
śriyā bhogavatīm iva

The palace had places made of sapphire, crystal, cat’s eye, pearls, emeralds and rubies, shining with beauty like the city of Bhogavatī.

The palace had places made of ruby which are places within the heart, throat and brow. The other jeweled places represent the nādīs. Bhogavarī is a city of the Nāgas. It seemed to have pleasure, but actually did not.

sabhā-catvara-rathyābhir
ākrīòāyatanāpaṇaiḥ
caitya-dhvaja-patākābhir
yuktāṁ vidruma-vedibhiḥ

It had a sitting place, an intersection, a main street, gambling houses, shops, a resting area, stages made of coral, and was decorated with flags and banners.

Sabhā means a place for the King to sit. It means the heart, where the jīva is situated. The intersection refers to the place below the palate where the passages for the mouth, nose, eyes and ears meet. The main road is the suṣumnā, iòā and piḍgalā running down the spine. The gambling houses are the gross locations of the senses. The market is the gross mind (brain). The resting place (caitya) is within the citta. The flags are aversion to the Lord and the banners are the five miseries. The coral stages are the spaces within the various cakras.

puryās tu bāhyopavane
divya-druma-latākule
nadad-vihaḍgāli-kula-
kolāhala-jalāśaye

hima-nirjhara-vipruṣmat- kusumākara-vāyunā calat-pravāla-viṭapa- nalinī-taṭa-sampadi

nānāraṇya-mṛga-vrātair

anābādhe muni-vrataiḥ

āhūtaṁ manyate pāntho

yatra kokila-kūjitaiḥ

Outside the city in groves of beautiful trees and creepers, with ponds resounding with the cries of flocks of birds and humming of bees, with lakes having banks abundant with lotuses and trees, whose branches moved in the spring wind laden with water drops from cool waterfalls, where cuckoos warbled as if calling out to travelers, there were various non-violent forest animals free of troubles, and no violent animals.

In three verses, the variety of sense objects are described as the various items in the grove outside the city, in order to convey how the jīva becomes fixed in his body by concentrating on sense objects.

yadṛcchayāgatāṁ tatra
dadarśa pramadottamām
bhṛtyair daśabhir āyāntīm
ekaika-śata-nāyakaiḥ

In that place, he saw a very beautiful woman who had arrived on her own with ten servants, each with unlimited courtesans.

The King saw a beautiful woman who arrived on her own. That is the intelligence, functioning with ignorance. This means that the initial relationship of jīva with intelligence arises without cause.

In terms of the story this may be said. “O King! Someone like you should never bring a beautiful woman into the grove. If you by accident meet, see or touch her, you will be condemned.” In terms of the soul, the intelligence should not be exposed to enjoyable objects like sound and touch. If by accident one contacts them, one should repent. This rule is suggested.

What are the sense objects? There were beautiful trees, or various forms. There were the calls of birds, or various attractive sounds. The trees had branches moving in the spring breeze, filled with water drops from water falls, growing abundantly on banks of lakes with lotuses. The cool water is the sense of taste and the spring breeze is smell. The breeze is touch. The description of the branches moving in the breeze shows the variety of the five sense objects available, since with the branch, birds, flowers, fruit, wind and water necessarily exist. The forest was without violent animals (anāvādhe), and endowed with non-violent animals (muni-vrtaiḥ). Because the Kind had accrued pious results and had no sinful reactions, his enjoyment was not troubled by obstacles. It seemed that the cuckoos warbling were inviting a guest to relax there. This means that, in the body, the person divides up his enjoyment and offers it to family members, friends and brāhmaṇa guests. He beckons them with his fame (for wealth). The ten servants are the knowledge and action senses. Each sense has infinite actions or courtesans. Another version has nāyikaiḥ, which would mean female attendants.

pañca-śīrṣāhinā guptāṁ
pratīhāreṇa sarvataḥ
anveṣamāṇām ṛṣabham
aprauòhāṁ kāma-rūpiṇīm

She was protected by a gatekeeper in the form of a snake with five heads, and she was looking for a master. She was gentle and decorated attractively.

The intelligence was protected by a door keeper (pratīhareṇa) with five heads, the five functions of prāṇa. The master is the jīva, the enjoyer of the intelligence. She was gentle, unmarried (apraudhām). Just as she attracted a husband, the intelligence with ignorance attracts the jīva. She was always wearing various ornaments (kāma-rūpiṇīm). This means that she was filled with various impressions.

sunāsāṁ sudatīṁ bālāṁ
sukapolāṁ varānanām
sama-vinyasta-karṇābhyāṁ
bibhratīṁ kuṇòala-śriyam

She had a beautiful nose, teeth, forehead, and face, and equally placed ears decorated with earrings.

Her beautiful nose represents the knowledge of smell, a function of intelligence. Her teeth represent the ability to taste flavors and to hew. Her forehead represents the clarity of intelligence. Her face represents the superior part of intelligence. Her ears were placed skillfully by the creator, sparkling with earrings, for understanding the meaning of the scriptures concerning enjoyment and liberation.

piśaḍga-nīvīṁ suśroṇīṁ
śyāmāṁ kanaka-mekhalām
padbhyāṁ kvaṇadbhyāṁ calantīṁ
nūpurair devatām iva

Dark in complexion, she was wearing yellow cloth and a gold belt. She moved using two feet jingling with ankle bells, like a devatā.

Her yellow clothe means the intelligence is covered by actions in rajas. The color of intelligence is blackish. As a cloud covers the sun, intelligence covers the Lord for the jīva. Walking on two feet with the sound of ankle bells indicates that the intelligence is unsteady in hearing scriptures. Nūpuraiḥ is in the plural to indicate not only the bells on the feet, but also on the toes.

stanau vyañjita-kaiśorau
sama-vṛttau nirantarau
vastrāntena nigūhantīṁ
vrīòayā gaja-gāminīm

Her youthful breasts were round with no space between. She hid her them with the end of her cloth out of shyness and walked like a she-elephant.

Her breasts represent attachment and repulsion.

indriyasyendriyasyārthe rāga-dveṣau vyavasthitau |

tayor na vaśam āgacchet tau hy asya paripanthinau ||

Attachment and repulsion are firmly fixed in each of the sense objects. One should not come under control of attachment and repulsion. They are the two obstacles. BG 3.34

Her breasts were youthful. A person may be old, but attachment and hatred are always young. This is seen in the world. Her breasts were equally rounded. Attraction and repulsion equally bewilder the human. Her breasts had no space between, being very full at their bases. Attraction and repulsion actually are not different, for it is said kāma eṣa krodha eṣa rajoguṇasamudbhavaḥ: attraction transforms into anger. (BG 3. 37) Just as she tried to hide her breasts with her cloth, cultured people try to hide attraction and repulsion.

tām āha lalitaṁ vīraḥ
savrīòa-smita-śobhanām
snigdhenāpāḍga-puḍkhena
spṛṣṭaḥ premodbhramad-bhruvā

Pierced by the arrow shaft of her affectionate glance and the lusty movement of her brow, the brave King spoke to that beautiful woman with a shy smile.

The jīva by his free will becomes bound by the function of ignorance. To show that the Lord does not bind the jīva with ignorance by force, how they establish a relationship is explained. Because of her affection she continually glanced at him. The arrow pierced him up to its shaft. Because he was courageous (vīraḥ) he did not grow tired. He was energetic to obtain enjoyment. The meaning is this. Ignorance shows itself to be the object of enjoyment. The jīva, accepting himself as the enjoyer, thinking that there is some enjoyment in ignorance, pursues enjoyment. The Lord, knowing there is nothing to enjoy in ignorance, remains aloof.

kā tvaṁ kañja-palāśākṣi
kasyāsīha kutaḥ sati
imām upa purīṁ bhīru
kiṁ cikīrṣasi śaṁsa me

Lotus-eyed beauty! Chaste, timid woman! Who are you? Who do you belong to? Where to you come from? Tell me what you want to do around this city?

Even though the jīva is always situated with the intelligence and other factors, for the jīva in the human body the intelligence and other factors become outstanding. Because of attraction, he asks her questions as if not knowing her. From which place did you come? What do you want to do in the neighborhood of the city (upapurīm)?

ka ete 'nupathā ye ta
ekādaśa mahā-bhaṭāḥ
etā vā lalanāḥ subhru
ko 'yaṁ te 'hiḥ puraḥ-saraḥ

Who are your eleven followers, the powerful body guards? Who are these women attendants? Who is the snake moving in front of you?

Anupathā means followers. There are eleven powerful guards. “Powerful” indicates the mind. The women attendants are the functions of the senses. The snake, which has become a plaything, is the prāṇa.

tvaṁ hrīr bhavāny asy atha vāg ramā patiṁ
vicinvatī kiṁ munivad raho vane
tvad-aḍghri-kāmāpta-samasta-kāmaṁ
kva padma-kośaḥ patitaḥ karāgrāt

You are shyness personified. Or are you Bhavānī the wife of Śiva? Are you Sarasvaṭi or Lakṣmī? Alone in the forest, like a sage, are you looking for your husband, whose desires are fulfilled by desiring your lotus feet? A lotus bud has fallen from your hand. Where is it?

One considers one’s intelligence to be excellent, and attractive to all people, because of lack of discernment. This is indicated by the King’s statements. Seeing her shyness because she covered her face and eyes, he says she is personified shyness, not just shy. That is attracting me. Are you looking for a husband who follows dharma in the forest alone? This indicates that he is attracted by the sweetness of intelligence. Noticing her beauty, he says “Are you the wife of Śiva? Are you looking for your husband Śiva?” Seeing her great intelligence, he asks, “Are you Sarasvatī (vāk)? Are you looking for your husband Brahmā?” Seeing her great wealth, he asks “Are you Lakṣmī (ramā), looking for Viṣṇu?” You have controlled your senses like a sage. What kind of husband do you have? He has fulfilled all desires by desiring your lotus feet. It is commonly said that for all people, all types of wealth are dependent on the strength of one’s intelligence. The lotus bud is the discerning power of the jīva. It is under her control though no one can see this. She has thrown it away.

nāsāṁ varorv anyatamā bhuvi-spṛk
purīm imāṁ vīra-vareṇa sākam
arhasy alaḍkartum adabhra-karmaṇā
lokaṁ paraṁ śrīr iva yajña-puṁsā

O beautiful woman! You are not any of these women since your feet touch the ground. You should decorate this city along with me, a great hero of many exploits, just as Lakṣmī resides in Vaikuṇṭha with Viṣṇu.

He negates his previous questions to show that she is suitable for him. O beautiful woman! Because your feet touch the earth you are none of these. Devatās do not touch the earth. Vīra-vareṇa refers to the king. Param is Vaikuṇṭha. By a little consideration, one can understand that one’s intelligence is not the best, but people think that they have the best intelligence.

yad eṣa māpāḍga-vikhaṇòitendriyaṁ
savrīòa-bhāva-smita-vibhramad-bhruvā
tvayopasṛṣṭo bhagavān mano-bhavaḥ
prabādhate 'thānugṛhāṇa śobhane

O beautiful woman! Since powerful Cupid, inspired by your bewildering brow and your shy, affectionate smile, is harassing me, whose senses are smashed by your glance, please be merciful to me!

Since Cupid (manobhavaḥ), inspired by your glances, is attacking me, whose eye is shattered by your glance, be merciful. His eye of knowledge is shattered. His impressions of sense objects, produced specially (upaspṛṣtaḥ) by intelligence, attack him. Give me enjoyment of your sense objects such as sound and touch. Actually he should pray “Please give me knowledge, vidyā, your sister.”

tvad-ānanaṁ subhru sutāra-locanaṁ
vyālambi-nīlālaka-vṛnda-saṁvṛtam
unnīya me darśaya valgu-vācakaṁ
yad vrīòayā nābhimukhaṁ śuci-smite

O woman with a bright smile! Raise up your face. Show me your face with fine eyebrows and eyes with beautiful pupils, surrounded by long locks of black hair, and endowed attractive words, which you do not show out of shyness.

The lusty jīva with no memory shows his bewilderment. Valgu-vācakaṁ means “who speak attractive words.” Show that face which you do not point towards me. O Avidyā, ignorance! You have cheated me of spiritual bliss but now provide a wealth of sense objects so that I can enjoy. Give up your stubbornness. The face with beautiful features indicates form, taste, smell, touch and sound. He prays to enjoy them.

nārada uvāca
itthaṁ purañjanaṁ nārī
yācamānam adhīravat
abhyanandata taṁ vīraṁ
hasantī vīra mohitā

Nārada said: O King! The smiling woman, attracted to foolish Purañjana who was imploring her in this way him, spoke to him.

Purañjana was foolish or seemingly foolish (adhīravat). Actually he was intelligent, having knowledge by his very nature. O valiant King! I have told you a story about yourself. Just as the jīva is attracted to sweetness of sense objects by the intelligence, the intelligence can be attracted (mohitā) to spiritual sweetness by the jīva.

na vidāma vayaṁ samyak
kartāraṁ puruṣarṣabha
ātmanaś ca parasyāpi
gotraṁ nāma ca yat-kṛtam

O best of men! I do not know who produced me, and I do not know my name or family, nor the names and family of others accompanying me.

I do not know the answers to your questions. In the context of the story, the King understood that she must be the daughter of some Apsarā who came to bewilder a sage. The spiritual meaning is the ignorance which covers the knowledge of the jīva should not claim to know the Lord. I do not know into which lineage I was born, nor my name.

.

ihādya santam ātmānaṁ
vidāma na tataḥ param
yeneyaṁ nirmitā vīra
purī śaraṇam ātmanaḥ

O King! I know that I am existing here today and nothing else. I do not know by whom my shelter, this city, was built.

What do you know? I do not know by whom my shelter, this city, was built. The King understood that the city was built by some sage like Kardama by his power of yoga for material enjoyment.

ete sakhāyaḥ sakhyo me
narā nāryaś ca mānada
suptāyāṁ mayi jāgarti
nāgo 'yaṁ pālayan purīm

O respectful one! The men and women are my friends. While I sleep the snake protects this city.

She answers his question about her followers. The male friends are the senses and the female attendants are the actions of the senses. When I sleep along with my associates, the snake, prāṇa remains awake. When dreaming, the senses do not function and in deep sleep even the mind and intelligence do not function. But the prāṇa remains active.

diṣṭyāgato 'si bhadraṁ te
grāmyān kāmān abhīpsase
udvahiṣyāmi tāṁs te 'haṁ
sva-bandhubhir arindama

O killer of the enemy! By fortune, you have come here. All fortune to you! You desire material enjoyment. With my friends, I will supply that to you.

By good fortune, you have attained a human body. I will supply you with enjoyment with my male and female associates.

imāṁ tvam adhitiṣṭhasva
purīṁ nava-mukhīṁ vibho
mayopanītān gṛhṇānaḥ
kāma-bhogān śataṁ samāḥ

O lord! Stay in this city with nine gates, taking the pleasures brought by me for a hundred years.

It is said the life span after entering the human body is one hundred years (samāḥ).

kaṁ nu tvad-anyaṁ ramaye
hy arati-jñam akovidam
asamparāyābhimukham
aśvastana-vidaṁ paśum

Other than you, with whom can I enjoy? Others are all without sex enjoyment, unskillful at sex enjoyment, inexperienced in battle, or unable to think of the future, like animals.

Looking for a husband, I now see you, who have arrived suddenly. I will not look any further. Her intelligence follows dharma, since it is rajas mixed with a little sattva. She criticizes persons covered by intelligence which is predominantly in tamas and sattva in five verses. If one is born as a tree, one is completely ignorant of sexual enjoyment (arati-jñam). If one is born as an animal though one can enjoy sex, it is still without skill (akovidam). Though as brāhmaṇas and vaiśyas one can enjoy sex with skill, one has no experience of battle (asamparāyaḥ). One is without courage. If one is a kṣatriyas, one has courage, but he has no knowledge of what will happen tomorrow or the next day or after death. Therefore he is without dharma, like an animal.

dharmo hy atrārtha-kāmau ca
prajānando 'mṛtaṁ yaśaḥ
lokā viśokā virajā
yān na kevalino viduḥ

In household life there is dharma, artha and kāma, the bliss of children, remnants of sacrifice, attainment of higher planets, happiness and health, which the sannyāsīs do not know.

She glorifies household life which bestows the three goals. Prajānanadaḥ means bliss arising from union to produce children or the bliss of raising children. Amṛtam is what is eaten as remnants of sacrifice. Medinī says that amṛta means the remnants of sacrifice, nectar, water, and ghee. Lokāḥ means the places one attains by doing sacrifice. She does not approve of the fourth goal, liberation, difficult to attain. This indicates that sattvic intelligence is criticized. Of course, from the spiritual point of view, recommending only the first three goals is a result of ignorance.

pitṛ-devarṣi-martyānāṁ
bhūtānām ātmanaś ca ha
kṣemyaṁ vadanti śaraṇaṁ
bhave 'smin yad gṛhāśramaḥ

They say that, in this human birth, household life is the beneficial shelter for Pitrṣ, devatās, sages, humans and you.

Householder life gives happiness to all. Asmin bhave means “in the human form of life.” They say what gives shelter is the household āśrama.

kā nāma vīra vikhyātaṁ
vadānyaṁ priya-darśanam
na vṛṇīta priyaṁ prāptaṁ
mādṛśī tvādṛśaṁ patim

O hero! What person like me would not accept a husband like you, famous, generous, handsome, and affectionate, whom I have happened to meet?

kasyā manas te bhuvi bhogi-bhogayoḥ
striyā na sajjed bhujayor mahā-bhuja
yo 'nātha-vargādhim alaṁ ghṛṇoddhata-
smitāvalokena caraty apohitum

Mighty-armed! What woman’s mind would not be attracted to your snake-like arms? You travel through the world to relieve the distress of unsheltered women by your smiling glance. O man with extraordinary mercy!

What woman’s mind would not take notice of your arms, and what woman would not be totally attracted to your arms? You wander about to remove the inner suffering of women like me who are without shelter, by your smiling glance. O man of extraordinary mercy! With the jīva’s consciousness, the intelligence and other factors have a protector.

nārada uvāca
iti tau dam-patī tatra
samudya samayaṁ mithaḥ
tāṁ praviśya purīṁ rājan
mumudāte śataṁ samāḥ

Nārada said: O King! The man and woman, talking and agreeing mutually, entered that city and enjoyed for a hundred years.

Samayam samudīrya means speaking an agreement.

upagīyamāno lalitaṁ
tatra tatra ca gāyakaiḥ
krīòan parivṛtaḥ strībhir
hradinīm āviśac chucau

Praised by singers, surrounded women while playing, he entered the river during the hot weather.

Their waking state was summarized by saying they enjoyed for a hundred years. Now the sleeping state is described. Playing with women describes his dream state. Because the senses do not function, the actions continue by the impressions of the senses (the women). Then the state of deep sleep is described. He entered the river, the space in the heart, where the jīva resides during deep sleep. Śucau means during the summer or during deep sleep.

saptopari kṛtā dvāraḥ
puras tasyās tu dve adhaḥ
pṛthag-viṣaya-gaty-arthaṁ
tasyāṁ yaḥ kaścaneśvaraḥ

The city which had a lord had seven gates above and two below, for going to different places.

The waking state is now described in detail, showing the nine gates. In the upper part of the city, in the tower, there were seven gates: two ears, two eyes, two nostrils and mouth. In the lower part of the city there were two gates: anus and penis. The lord of the city was Purañjana.

pañca dvāras tu paurastyā
dakṣiṇaikā tathottarā
paścime dve amūṣāṁ te
nāmāni nṛpa varṇaye

Five doors faced east, one south and one north. Two faced west. O King! I shall tell you their names.

Of the seven gates five faced east (paurastyāḥ) and the right ear faced south while the left ear faced north.

khadyotāvirmukhī ca prāg
dvārāv ekatra nirmite
vibhrājitaṁ janapadaṁ
yāti tābhyāṁ dyumat-sakhaḥ

The two gates named Khadyotā and Āvirmukhī were facing east, constructed next to each other. Through those two gates the King used to go to the city of Vibhrājita (form) with Dyumān (eye).

The left eye is weaker like a firefly and the right eye is stronger. Śruti says tasmād dakṣiṇāḍgam ātmano vīryavattaram: the limbs on the right side of the body are stronger. They were next to each other (ekatra). Vibhrājitam means form. Dyumat sakhāh means he went with Dyumat, the eye sense organ.

nalinī nālinī ca prāg
dvārāv ekatra nirmite
avadhūta-sakhas tābhyāṁ
viṣayaṁ yāti saurabham

In the east there were also two gates named Nalinī and Nālinī, constructed next to each other. Through these gates the King, accompanied by a friend named Avadhūta (air), went to the place called Saurabha (smell).

Nala and nāla mean holes. The left and right nostrils were facing east. The presiding deity of the nose is Vāyu, called Avadhūta. He went to place called Saurabha, since it was fragrant. This means the sense object smell.

mukhyā nāma purastād dvās
tayāpaṇa-bahūdanau
viṣayau yāti pura-rāò
rasajña-vipaṇānvitaḥ

On the eastern side was a gate named Mukhyā, or the chief. Through this gate, accompanied by Rasajña and Vipaṇa, he used to visit two places named Bahūdana and Āpaṇa.

The mouth is called the chief because it gives life to everything else. By that one gate the King went to two places. By each of the two other doors mentioned he only went one place. Thus this one door is superior. This is the mouth. It is used for speaking (āpaṇa) and taking food (bahūdanaḥ). This word is used instead of bahvodana, since it speaks of the past. Rasajñam is the tongue and vipaṇaḥ is the voice.

pitṛhūr nṛpa puryā dvār
dakṣiṇena purañjanaḥ
rāṣṭraṁ dakṣiṇa-pañcālaṁ
yāti śrutadharānvitaḥ

O King! Facing south was gate was known as Pitṛhū, and through that gate King Purañjana used to visit the state named Dakṣiṇa-pañcāla, accompanied by Śrutadhara

O King! Dakṣiṇena means facing south.

devahūr nāma puryā dvā
uttareṇa purañjanaḥ
rāṣṭram uttara-pañcālaṁ
yāti śrutadharānvitaḥ

Facing northern was the gate named Devahū. Through that gate, King Purañjana used to go with Śrutadhara to the place known as Uttara-pañcāla.

Uttarena means in the northern direction. Śrutadhara is the ear. By the right ear which is stronger, one first hears karma-kāṇòa. By the left ear one hears jñāna-kāṇòa. Thus they are given different names (Pitṛhū and Devahū). Since one first understands about the five sense objects through the ear, the sense object sound is called pañcāla.

āsurī nāma paścād dvās
tayā yāti purañjanaḥ
grāmakaṁ nāma viṣayaṁ
durmadena samanvitaḥ

On the western side was a gate named Āsurī. Through that gate King Purañjana used to go to the city of Grāmaka, accompanied by Durmada.

Asuras like to enjoy the senses. Therefore the gate is called Āsurī. Grāmaka means pleasure (ka) of the materialistic people (grama), sex life, using the sense organ Durmada (infatuated).

nirṛtir nāma paścād dvās
tayā yāti purañjanaḥ
vaiśasaṁ nāma viṣayaṁ
lubdhakena samanvitaḥ

On the western side was a gate known as Nirṛti. Purañjana used to go through this gate to the place known as Vaiśasa, accompanied by Lubdhaka.

Nirṛti (destruction) is the anus, since it is the gate of death. Vaiśasam (slaughter) means excretion. Then organ1 is called Lubdhaka (greedy) because the pain endured to attain fortune is similar to the pain of excreting.

andhāv amīṣāṁ paurāṇāṁ
nirvāk-peśaskṛtāv ubhau
akṣaṇvatām adhipatis
tābhyāṁ yāti karoti ca

Among the inhabitants of this city, there were two blind men named Nirvāk and Peśaskṛt. Although King Purañjana was the ruler of the gates, he used to perform actions and go places with these two blind men.

Nirvāk is the feet and Peśaskṛt is the hands. They are blind because they do not have openings. Akṣanvatām means he was the ruler of the gates and the senses.

sa yarhy antaḥpura-gato
viṣūcīna-samanvitaḥ
mohaṁ prasādaṁ harṣaṁ vā
yāti jāyātmajodbhavam

When he went to his private quarters with Viṣūcī, he obtained illusion, satisfaction and joy from his wife and children.

Antaḥpura is the heart. Viṣūśī, the mind, means “wandering everywhere.” Illusion arises from tamas, satisfaction from sattva and joy from rajas. His wife was the intelligence and the children were objects of intelligence such as generalizing, particularizing, ascertaining and realizing.

evaṁ karmasu saṁsaktaḥ
kāmātmā vañcito 'budhaḥ
mahiṣī yad yad īheta
tat tad evānvavartata

Thus, completely attached to activities, being lusty, cheated, and foolish, he did whatever his queen wanted.

kvacit pibantyāṁ pibati
madirāṁ mada-vihvalaḥ
aśnantyāṁ kvacid aśnāti
jakṣatyāṁ saha jakṣiti

When the Queen drank liquor, he also drank. When the Queen dined, he used to dine with her, and when she chewed, he used to chew with her.

These verses explain the conditioning imposed on the jīva. Jakṣyantyām means “when she chewed.” It is said:

prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ |

ahaḍkāra-vimūòhātmā kartāham iti manyate ||

The person bewildered by pride thinks that he is the doer of actions which are being done completely by the senses made of prakṛti. BG 3.27

kvacid gāyati gāyantyāṁ
rudatyāṁ rudati kvacit
kvacid dhasantyāṁ hasati
jalpantyām anu jalpati

When the Queen sang, he also sang. When the Queen cried, he also cried, and when the Queen laughed, he also laughed. When the Queen gossiped, he also gossiped.

kvacid dhāvati dhāvantyāṁ
tiṣṭhantyām anu tiṣṭhati
anu śete śayānāyām
anvāste kvacid āsatīm

When the Queen ran, the King ran. When the Queen would stand still, the King would also stand still, and when the Queen would lie down in bed, he would lie down with her. When the Queen sat, he would sit.

Āsatīm stands for āsīnām (when she sat).

kvacic chṛṇoti śṛṇvantyāṁ
paśyantyām anu paśyati
kvacij jighrati jighrantyāṁ
spṛśantyāṁ spṛśati kvacit

kvacic ca śocatīṁ jāyām anu śocati dīnavat anu hṛṣyati hṛṣyantyāṁ muditām anu modate

When the Queen heard something, he would hear the same thing. When the Queen saw something, the King would also see, and when the Queen smelled something, the King would smell the same thing. When the Queen touched something, the King would also touch it. When the Queen lamented, King also lamented in misery. When the Queen felt joy, he also felt joy, and when the Queen was satisfied, the King also felt satisfaction.

4.25.62
vipralabdho mahiṣyaivaṁ
sarva-prakṛti-vañcitaḥ
necchann anukaroty ajñaḥ
klaibyāt krīòā-mṛgo yathā

Specifically conditioned by the Queen, cheated of his own nature, the foolish King, though he did not want to, followed her like a pet animal. because of falling under another’s control.

Vipralabdhaḥ means “having specially attained a condition in this way.” Specially conditioned by the intelligence, at all times cheated of his nature of knowledge and bliss (sarva-prakṛti), giving up his nature, not wanting to because of his nature, but coming under the control of another (klaibyāt), assuming a different nature, he followed her. He imposed these qualities over the soul.

Thus ends the commentary on the Twenty-fifth Chapter of the Fourth Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.

Chanting the Song Sung by Lord ŚivaKing Purañjana Goes to the Forest to Hunt, and His Queen Becomes Angry