Rasa Library
CHAPTER 4.19

King Pṛthu's One Hundred Horse Sacrifices

40 verses

4.19.1
maitreya uvāca
athādīkṣata rājā tu
hayamedha-śatena saḥ
brahmāvarte manoḥ kṣetre
yatra prācī sarasvatī

Maitreya said: At Manu’s place called Brahmāvarta where the Sarasvatī River turns east, Pṛthu prepared to perform a hundred horse sacrifices.

The Nineteenth Chapter describes how Indra, stealing the sacrificial horse, created heretics, and how Brahmā stopped the priests from killing him.

The place made by the devatās between the Sarasvatī and Dṛśadvatī Rivers is called Brahmāvarta. Haya-medha-śatena means “for the purpose of performing a hundred horse sacrifices.”

tad abhipretya bhagavān
karmātiśayam ātmanaḥ
śata-kratur na mamṛṣe
pṛthor yajña-mahotsavam

Thinking that Pṛthu would excel him, Indra could not tolerate the great sacrifice of Pṛthu.

Ātmanaḥ means “more than him.”

yatra yajña-patiḥ sākṣād
bhagavān harir īśvaraḥ
anvabhūyata sarvātmā
sarva-loka-guruḥ prabhuḥ

In that sacrifice, the master of sacrifice, the Supreme Lord, the soul of all beings, the guru for the whole universe, Viṣṇu, personally appeared.

Seven verses show how he surpassed Indra in execution of karma.

anvito brahma-śarvābhyāṁ
loka-pālaiḥ sahānugaiḥ
upagīyamāno gandharvair
munibhiś cāpsaro-gaṇaiḥ

The Lord, accompanied by Brahmā and Śiva, as well as the other devatās and their followers, was praised by the Gandharvas, Apsarās and sages.

siddhā vidyādharā daityā
dānavā guhyakādayaḥ
sunanda-nanda-pramukhāḥ
pārṣada-pravarā hareḥ

kapilo nārado datto yogeśāḥ sanakādayaḥ tam anvīyur bhāgavatā ye ca tat-sevanotsukāḥ

The Siddhas, Vidyādharas, Daityas, Dānavas, Yakṣas, Sunanda and Nanda, who were the Lord’s chief associates, Kapila, Nārada, Dattātreya, masters of yoga, and the Kumāras, who were all great devotees eager for service, followed the Lord.

yatra dharma-dughā bhūmiḥ
sarva-kāma-dughā satī
dogdhi smābhīpsitān arthān
yajamānasya bhārata

O Vidura! At that sacrifice, the pure earth, yielding all desirable things, yielding dharma, offered all desired objects to Pṛthu.

ūhuḥ sarva-rasān nadyaḥ
kṣīra-dadhy-anna-go-rasān
taravo bhūri-varṣmāṇaḥ
prāsūyanta madhu-cyutaḥ

The rivers flowed with all saps, yogurt, milk, and foods. The tall trees, dropping honey, produced fruit.

Bhūri-varṣmāṇaḥ means very big. Amara-koṣa says varṣma means body and size. Those trees, dropping honey, produced fruit.

sindhavo ratna-nikarān
girayo 'nnaṁ catur-vidham
upāyanam upājahruḥ
sarve lokāḥ sa-pālakāḥ

The oceans offered heaps of jewels, mountains offered four kinds of food and all the planets and their lords offered gifts.

iti cādhokṣajeśasya
pṛthos tu paramodayam
asūyan bhagavān indraḥ
pratighātam acīkarat

Envious of the high prosperity of Pṛthu, who was the Supreme Lord, Indra obstructed the sacrifice.

Instead of prṭhos tu the words pṛthos tad is sometimes seen.

carameṇāśvamedhena
yajamāne yajuṣ-patim
vainye yajña-paśuṁ spardhann
apovāha tirohitaḥ

When Pṛthu was worshipping Viṣṇu with the last horse sacrifice, envious Indra with an invisible form stole the horse.

Yajuḥpatim means Viṣṇu. Apovāha means “he stole.”

tam atrir bhagavān aikṣat
tvaramāṇaṁ vihāyasā
āmuktam iva pākhaṇòaṁ
yo 'dharme dharma-vibhramaḥ

Atri saw Indra moving quickly in the sky in the dress of a heretic, who by that disguise made people think adharma to be dharma.

Afraid of being seen, Indra was fleeing away quickly, and wearing (āmuktam) the dress of a heretic like armor. Amara-koṣa says that āmukta means until liberation or dressed.” By him there was an illusion of dharma with what was actually adharma

atriṇā codito hantuṁ
pṛthu-putro mahā-rathaḥ
anvadhāvata saḍkruddhas
tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt

Encouraged by Atri to kill him, the son of Pṛthu, a great warrior, followed him in anger. He said, “Stop! Stop!”

taṁ tādṛśākṛtiṁ vīkṣya
mene dharmaṁ śarīriṇam
jaṭilaṁ bhasmanācchannaṁ
tasmai bāṇaṁ na muñcati

Seeing him in that dress, with matted locks and smeared in ashes, Pṛthu’s son thought he must be a religious person. He did not shoot him.

He thought, “The person with this dress must being following dharma somewhat, from seeing Śiva or others.”

vadhān nivṛttaṁ taṁ bhūyo
hantave 'trir acodayat
jahi yajña-hanaṁ tāta
mahendraṁ vibudhādhamam

Atri again ordered the son of Pṛthu to kill him after he had refrained from doing so. “Boy! Kill the destroyer of sacrifice, great Indra, lowest of the devatās!”

Hantave means “to kill.”

evaṁ vainya-sutaḥ proktas
tvaramāṇaṁ vihāyasā
anvadravad abhikruddho
rāvaṇaṁ gṛdhra-rāò iva

Thus being ordered, the son of Pṛthu pursued Indra, who was moving quickly in the sky, just as the king of vultures Jaṭāyu pursued Rāvaṇa.

Tvaramāṇam refers to Indra. The king of vultures is Jaṭāyu.

so 'śvaṁ rūpaṁ ca tad dhitvā
tasmā antarhitaḥ svarāṭ
vīraḥ sva-paśum ādāya
pitur yajñam upeyivān

Giving up the disguise and the horse, Indra became invisible to him. The hero then took the horse and returned to the sacrifice of his father.

tat tasya cādbhutaṁ karma
vicakṣya paramarṣayaḥ
nāmadheyaṁ dadus tasmai
vijitāśva iti prabho

O Vidura! The great sages, seeing the son’s astounding action, gave him the name Vijitāśva, he who had won the horse.

The sages gave the son (tasmai) a name. It should be understood that the same son was taught the art of disappearing, according to later statements (SB 4.24.3).

upasṛjya tamas tīvraṁ
jahārāśvaṁ punar hariḥ
caṣāla-yūpataś channo
hiraṇya-raśanaṁ vibhuḥ

Creating intense darkness, powerful Indra, in disguise, again stole the horse with its golden rope from the sacrificial post.

Creating darkness, in the disguise of a heretic (channaḥ), he again stole the horse. Caṣāla is a pile of sticks. He stole the horse from the post near the sticks. He stole the horse from the post. He took the horse tied with a golden rope, which could not be cut because of its strength, by slipping it over the tip of the post.

atriḥ sandarśayām āsa
tvaramāṇaṁ vihāyasā
kapāla-khaṭvāḍga-dharaṁ
vīro nainam abādhata

Atri saw him moving quickly in the sky. Pṛthu’s son did not kill him since he was carrying a staff with skull on top.

atriṇā coditas tasmai
sandadhe viśikhaṁ ruṣā
so 'śvaṁ rūpaṁ ca tad dhitvā
tasthāv antarhitaḥ svarāṭ

Ordered by Atri, he fixed an arrow on his bow with anger. Giving up the horse and the disguise, Indra became invisible.

vīraś cāśvam upādāya
pitṛ-yajñam athāvrajat
tad avadyaṁ hare rūpaṁ
jagṛhur jñāna-durbalāḥ

Taking the horse, Pṛthu’s son returned to the sacrifice of his father. Foolish people after that adopted the despicable dress of Indra who was not killed.

Foolish persons think that because Indra was not killed by Pṛthu’s son, they also cannot be killed. Starting their own sampradaya which propagated ideas to spoil sacrifice, they desired to define the goal as powers like stealing others’ wealth and disappearing as their goal.

yāni rūpāṇi jagṛhe
indro haya-jihīrṣayā
tāni pāpasya khaṇòāni
liḍgaṁ khaṇòam ihocyate

Whatever forms Indra accepted for stealing the horse, those became symbols or khaṇòa of sin. Thus those persons are called pākhaṇòas or pāṣaṇòas.

This verse derives the meaning of pākhāṇòa (heretic). The plural is used to indicate that many varieties of pāṣaṇdaṣ appeared.

evam indre haraty aśvaṁ
vainya-yajña-jighāṁsayā
tad-gṛhīta-visṛṣṭeṣu
pākhaṇòeṣu matir nṛṇām

dharma ity upadharmeṣu nagna-rakta-paṭādiṣu prāyeṇa sajjate bhrāntyā peśaleṣu ca vāgmiṣu

When Indra stole the horse with a desire to stop the sacrifice of Pṛthu, people’s minds became attracted to those disguises of heretics which he assumed and rejected, thinking by mistake that these resemblances to dharma, in the form of going naked, wearing red cloth and speaking skillfully, were real dharma.

The foolish became attracted to the clothing which Indra accepted and later rejected. “Naked persons” refers to the Jains. “Wearing red cloth” refers to the Buddhists. Ādīṣu (etc.) refers to followers of Śiva who carry a skull and other as well. Upadharma means resembling dharma, but not dharma. They speak with instantly charming words (peśaleṣu vāgmiṣu), skilful at logic.

tad abhijñāya bhagavān
pṛthuḥ pṛthu-parākramaḥ
indrāya kupito bāṇam
ādattodyata-kārmukaḥ

Understanding this, Pṛthu, greatly courageous and angry at Indra, took up his bow and aimed his arrow.

tam ṛtvijaḥ śakra-vadhābhisandhitaṁ
vicakṣya duṣprekṣyam asahya-raṁhasam
nivārayām āsur aho mahā-mate
na yujyate 'trānya-vadhaḥ pracoditāt

Observing that Pṛthu, who was terrible to behold, having intolerable speed against his enemies, was preparing to kill Indra, the priests prevented him. O great soul! From what is declared in scriptures, it is not proper that other killing should take place in this sacrifice.”

Ahisandhitam means “having the intention.” Vicakṣya means “seeing.” Because of the prescriptions of scripture (pracoditāt) no killing except the sacrifice of the animals is allowed.

vayaṁ marutvantam ihārtha-nāśanaṁ
hvayāmahe tvac-chravasā hata-tviṣam
ayātayāmopahavair anantaraṁ
prasahya rājan juhavāma te 'hitam

O King! We will call Indra, the destroyer of your goal, who has lost his power, to this sacrifice by fresh mantras and without delay will forcibly offer him into the fire.

“What is the remedy in this situation?” They explain. We will call him using beckoning prayers, āhvana-mantras (upahavaiḥ), whose power is not worn out (ayātayāma). Though this particular Indra was an avatāra of the Lord, and the priests were not materialists, they spoke in this way to show the nature of those following the path of karma: even intelligent persons on this path become blind. As Brahmā becomes blind by lust, Śiva becomes blind by anger, so the nature of Indra who is avatāra of Viṣṇu is revealed to have envy and crookedness.

ity āmantrya kratu-patiṁ
vidurāsyartvijo ruṣā
srug-ghastāñ juhvato 'bhyetya
svayambhūḥ pratyaṣedhata

After informing the king of sacrifice, Brahmā approached the priests of Pṛthu, who, ladle in hand, were offering oblations in anger. He stopped them.

Asya means “of Pṛthu.”

na vadhyo bhavatām indro
yad yajño bhagavat-tanuḥ
yaṁ jighāṁsatha yajñena
yasyeṣṭās tanavaḥ surāḥ

You should not kill Indra because he is the body of the Lord. You wish to kill Indra by a sacrifice in which the devatās, part of his body, are worshipped.

Indra is the body of the Lord. The brāhmaṇas should not try to kill the form of the Lord. What is the use of being brāhmaṇas then (bhavatām)? You wish to kill him by sacrifice, but how can you kill the personification of sacrifice, Indra, by sacrifice? It is like throwing a small amount of milk in a fire. Moreover, the devatās, who are parts of his body, are worshipped by us in the sacrifice. How can he die? You did not consider this.

tad idaṁ paśyata mahad-
dharma-vyatikaraṁ dvijāḥ
indreṇānuṣṭhitaṁ rājñaḥ
karmaitad vijighāṁsatā

O brāhmaṇas! See the great disruption of dharma that Indra has caused by desiring to obstruct the King’s sacrifice.

Moreover, by his dress, adharma will increase. See how adharma has become factual in this kingdom. Dharma-vyatikaram means the path of the heretics (pāṣaṇda).

pṛthu-kīrteḥ pṛthor bhūyāt
tarhy ekona-śata-kratuḥ
alaṁ te kratubhiḥ sviṣṭair
yad bhavān mokṣa-dharma-vit

Pṛthu, of great fame, should perform only ninety-nine sacrifices. What is to be gained by well performed sacrifices, since you know the path of liberation?

“What are you suggesting I do?” Ninety-nine sacrifices is a great number (pṛthu). This will give him greater fame (pṛthu-kīrteḥ) that Indra with his hundred sacrifices. By that, his fame will be complete. This will happen because of my blessings. The number ninety-nine is specifically mentioned, being one short of a hundred. That number is perfect for Pṛthu. Though his vow was incomplete, by my blessings, the ninety-nine become perfect. Having spoken to the priests, Brahmā then addressed Pṛthu and said, “These sacrifices are not necessary for you.”

naivātmane mahendrāya
roṣam āhartum arhasi
ubhāv api hi bhadraṁ te
uttamaśloka-vigrahau

You should not show anger to Indra, since he is non-different from you. Good fortune to both of you, who are forms of the Supreme Lord!

You should not show anger, because he is non-different from you, since you are both avatāras of the Lord.

māsmin mahārāja kṛthāḥ sma cintāṁ
niśāmayāsmad-vaca ādṛtātmā
yad dhyāyato daiva-hataṁ nu kartuṁ
mano 'tiruṣṭaṁ viśate tamo 'ndham

O King! Being respectful, hearing my words, do not worry about the incomplete sacrifice, because the angry mind of one who mediates on doing what is destroyed by fate enters into deepest illusion.

He speaks to Pṛthu who is meditating on the incomplete sacrifice. Certainly the mind of the person who mediates on doing what is destroyed by fate enters into the deepest illusion. He does not attain peace.

kratur viramatām eṣa
deveṣu duravagrahaḥ
dharma-vyatikaro yatra
pākhaṇòair indra-nirmitaiḥ

Let this sacrifice be stopped! In this sacrifice, among the devatās, Indra has become stubborn, and dharma has been destroyed by heretics introduced by Indra.

Therefore stop the sacrifice. “Can’t Indra be stopped?” Among the devatās, he is very stubborn. Yatra means “in the sacrifice.”

ebhir indropasaṁsṛṣṭaiḥ
pākhaṇòair hāribhir janam
hriyamāṇaṁ vicakṣvainaṁ
yas te yajña-dhrug aśva-muṭ

See the people carried away by the attractive heretics created by Indra, who stole the horse and destroyed your sacrifice.

This shows the disturbance created by Indra’s stubbornness. Hāribhiḥ means “by those who are attractive.” Indra stole the horse (aśva-muṭ) and that created obstacles to the sacrifice (yajña-dhruk. By that he created pāṣaṇdās.

bhavān paritrātum ihāvatīrṇo
dharmaṁ janānāṁ samayānurūpam
venāpacārād avaluptam adya
tad-dehato viṣṇu-kalāsi vainya

O Pṛthu! You have appeared in this world from Vena’s body as a portion of the Lord to deliver dharma suitable at this time for the people, which has become lost.

You should spread dharma not adharma (which will occur if Indra obstructs more sacrifices).

sa tvaṁ vimṛśyāsya bhavaṁ prajāpate
saḍkalpanaṁ viśva-sṛjāṁ pipīpṛhi
aindrīṁ ca māyām upadharma-mātaraṁ
pracaṇòa-pākhaṇòa-pathaṁ prabho jahi

Master of the people! Considering the auspiciousness of the world, complete the vow of the progenitors and destroy the illusion which generates imitation dharma, created by Indra--the path of the formidable heretics.

O master of the progeny! Think of the auspiciousness (bhavam) of the world. The progenitors created you by churning the arm of Vena. Fulfill their desire. Pipīpṛhi, instead of puraya is poetic license. This path of formidable heretics, created by Indra produces (mātaram) upadharma. Patham is masculine though mātaram is feminine, since it has a fixed gender.

maitreya uvāca
itthaṁ sa loka-guruṇā
samādiṣṭo viśāmpatiḥ
tathā ca kṛtvā vātsalyaṁ
maghonāpi ca sandadhe

Maitreya said: Instructed thus by the guru of the universe, Pṛthu, the King, made peace with Indra, showing him affection.

Ca means certainly. According to the instruction of Brahmā, he showed affection to Indra. Though Indra was elder and was King of the devatās, by the order of Brahmā, Pṛthu showed affection. They were equal, since they both are viśuddha-sattva, but Brahmā saw that Pṛthu was superior because of his superior bhakti, and thus instructed him to show affection to Indra. Sandadhe means “they made peace.”

kṛtāvabhṛtha-snānāya
pṛthave bhūri-karmaṇe
varān dadus te varadā
ye tad-barhiṣi tarpitāḥ

The bestowers of benedictions, pleased with the sacrifice, gave blessings to Pṛthu, performer of great acts, after he had taken his avabhṛtha bath.

viprāḥ satyāśiṣas tuṣṭāḥ
śraddhayā labdha-dakṣiṇāḥ
āśiṣo yuyujuḥ kṣattar
ādi-rājāya sat-kṛtāḥ

O Vidura! The brāhmaṇas, whose blessings come true, and who were satisfied, having been worshipped and given donations with faith, gave blessings to the original King.

4.19.42
tvayāhūtā mahā-bāho
sarva eva samāgatāḥ
pūjitā dāna-mānābhyāṁ
pitṛ-devarṣi-mānavāḥ

O mighty-armed King! All these who have assembled--the Pitṛs, sages among the devatās and men, called by you--have been worshipped with charity and respect.

The satisfied brāhmaṇas speak this verse.

Thus ends the commentary on the Nineteenth Chapter of the Fourth Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.

Pṛthu Mahārāja Milks the Earth PlanetLord Viṣṇu's Appearance in the Sacrificial Arena of Mahārāja Pṛthu