Rasa Library
CHAPTER 4.17

Mahārāja Pṛthu Becomes Angry at the Earth

34 verses

4.17.1
maitreya uvāca
evaṁ sa bhagavān vainyaḥ
khyāpito guṇa-karmabhiḥ
chandayām āsa tān kāmaiḥ
pratipūjyābhinandya ca

Maitreya said: Glorified by the reciters, Pṛthu then satisfied them with gifts after worshipping and glorifying them.

In the Seventeenth Chapter, when starving people begged him for food, Pṛthu catches the earth, who had seized everything, and in fright, the earth praises Pṛthu. Chandayām āsa means “he satisfied them.”

brāhmaṇa-pramukhān varṇān
bhṛtyāmātya-purodhasaḥ
paurāñ jāna-padān śreṇīḥ
prakṛtīḥ samapūjayat

He respected the leading brāhmaṇas, the other castes, his servants, ministers, priests, city people, countrymen, tradesmen and employees.

Śreṇīḥ refers to sellers of oil and betel and others. Prākṛtīḥ means employed persons. He respected them all, saying sweetly, “Blessings to you! If I protect you, I will be serving you.”

vidura uvāca
kasmād dadhāra go-rūpaṁ
dharitrī bahu-rūpiṇī
yāṁ dudoha pṛthus tatra
ko vatso dohanaṁ ca kim

Vidura said: Why did the cow, who takes many forms, whom Pṛthu milked, take the form of the earth? Who was the calf and what was the milk pot?

prakṛtyā viṣamā devī
kṛtā tena samā katham
tasya medhyaṁ hayaṁ devaḥ
kasya hetor apāharat

How did Pṛthu make the uneven earth flat? Why did Indra steal the sacrificial horse?

sanat-kumārād bhagavato
brahman brahma-vid-uttamāt
labdhvā jñānaṁ sa-vijñānaṁ
rājarṣiḥ kāṁ gatiṁ gataḥ

O brāhmaṇa! After obtaining knowledge and realization from Sanat-kumāra, the great knower of Brahman, what destination did the saintly king receive?

yac cānyad api kṛṣṇasya
bhavān bhagavataḥ prabhoḥ
śravaḥ suśravasaḥ puṇyaṁ
pūrva-deha-kathāśrayam

bhaktāya me 'nuraktāya tava cādhokṣajasya ca vaktum arhasi yo 'duhyad vainya-rūpeṇa gām imām

You should speak to me, attached to hearing, devoted to you and the Lord and you, concerning the person who milked the earth in the form of Pṛthu, and also other pure, famous topics related to the previous birth of the Supreme Lord, Kṛṣṇa.

Aduhyat should be adhok.

sūta uvāca
codito vidureṇaivaṁ
vāsudeva-kathāṁ prati
praśasya taṁ prīta-manā
maitreyaḥ pratyabhāṣata

Sūta said: Maitreya, pleased, inspired about topics of the Lord by Vidura, praised Vidura and then spoke.

maitreya uvāca
yadābhiṣiktaḥ pṛthur aḍga viprair
āmantrito janatāyāś ca pālaḥ
prajā niranne kṣiti-pṛṣṭha etya
kṣut-kṣāma-dehāḥ patim abhyavocan

Maitreya said: O Vidura! When Pṛthu was requested by the citizens to be the protector and enthroned by the brāhmaṇas, the citizens approached him with thin bodies at a time when the earth was without food and addressed him.

The citizens engaged him as King, saying “You are the protector.”

ayaṁ rājañ jāṭhareṇābhitaptā
yathāgninā koṭara-sthena vṛkṣāḥ
tvām adya yātāḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
yaḥ sādhito vṛtti-karaḥ patir naḥ

tan no bhavān īhatu rātave 'nnaṁ kṣudhārditānāṁ naradeva-deva yāvan na naḍkṣyāmaha ujjhitorjā vārtā-patis tvaṁ kila loka-pālaḥ

O King! We are suffering from the digestive fire like trees burning inside. Today we have taken shelter of you, worthy as a shelter, who have been created as our master and are our means of livelihood. O King! Therefore try to give food to us, since we are suffering from hunger, so that we do not die from lack of food. You are the protector of the people, the giver of livelihood.

You have been created (sādhitaḥ) by the churning of the brāhmaṇas. Therefore (tat) try (īhatu) to give (rātave) food to us. And you should not delay. Give us food so we do not die. Ujjhita ūrjāḥ means “without food.” You give us the means of livelihood (vārtā-patiḥ).

maitreya uvāca
pṛthuḥ prajānāṁ karuṇaṁ
niśamya paridevitam
dīrghaṁ dadhyau kuruśreṣṭha
nimittaṁ so 'nvapadyata

Maitreya said: O Vidura! Hearing the miserable lamentation the citizens, Pṛthu thought for a long time and then discovered the reason.

iti vyavasito buddhyā
pragṛhīta-śarāsanaḥ
sandadhe viśikhaṁ bhūmeḥ
kruddhas tripura-hā yathā

Having discerned the cause with his intelligence, he became as angry as Śiva, and, taking up his bow, he aimed an arrow at the earth.

He discerned, “Though I was made King, I will use the fourth method (punishment) against the earth, who is hiding the seeds.” Bhūmeḥ means “at the earth.”

pravepamānā dharaṇī
niśāmyodāyudhaṁ ca tam
gauḥ saty apādravad bhītā
mṛgīva mṛgayu-drutā

Seeing the King with his raised bow, the earth trembled greatly and taking the form of a cow, ran away in fear, like a deer pursued by a hunter.

The earth was like a deer followed by (drutā) a hunter.

tām anvadhāvat tad vainyaḥ
kupito 'tyaruṇekṣaṇaḥ
śaraṁ dhanuṣi sandhāya
yatra yatra palāyate

With red eyes, angry Pṛthu then chased the cow, aiming his arrow with his bow wherever she fled.

Tad means “then.”

sā diśo vidiśo devī
rodasī cāntaraṁ tayoḥ
dhāvantī tatra tatrainaṁ
dadarśānūdyatāyudham

The sacred cow, fleeing everywhere on earth and heaven and in between, saw the King behind her at all places with his raised bow.

She fled in heaven and earth (rodasi) and between them, in the antarikṣa. She saw Pṛthu with raised weapon behind her (anu).

loke nāvindata trāṇaṁ
vainyān mṛtyor iva prajāḥ
trastā tadā nivavṛte
hṛdayena vidūyatā

Just as fearful men cannot escape death, she could not escape Pṛthu anywhere in the universe. She then turned to him with a distressed heart.

She faced Pṛthu (nivavṛte).

uvāca ca mahā-bhāgaṁ
dharma-jñāpanna-vatsala
trāhi mām api bhūtānāṁ
pālane 'vasthito bhavān

She said the King: O knower of dharma! Affectionate to the surrendered! Since you are engaged in protecting the living beings, save me also.

sa tvaṁ jighāṁsase kasmād
dīnām akṛta-kilbiṣām
ahaniṣyat kathaṁ yoṣāṁ
dharma-jña iti yo mataḥ

Why do you want to kill a wretched, sinless creature? How could one who is considered a knower of dharma kill a woman?

Ahaniṣyat stands for haniṣyati.

praharanti na vai strīṣu
kṛtāgaḥsv api jantavaḥ
kim uta tvad-vidhā rājan
karuṇā dīna-vatsalāḥ

People never beat even sinful women. O King! What to speak of a person like you who are merciful and affectionate to the wretched!

māṁ vipāṭyājarāṁ nāvaṁ
yatra viśvaṁ pratiṣṭhitam
ātmānaṁ ca prajāś cemāḥ
katham ambhasi dhāsyasi

If you break me, a strong boat in which all beings are situated, how will you keep these citizens and yourself afloat in the water?

Breaking this strong boat, how will you hold up the beings in the water? If I die, then everything will sink in the Garbodhaka Ocean.

pṛthur uvāca
vasudhe tvāṁ vadhiṣyāmi
mac-chāsana-parāḍ-mukhīm
bhāgaṁ barhiṣi yā vṛḍkte
na tanoti ca no vasu

Pṛthu said: O earth, holder of wealth! I will kill you, who are disobeying my orders. You accepted your share in the sacrifice, but did not bestow wealth to us!

In the sacrifice (barhiṣi) you, as a devatā, accepted your share. You did not give wealth etc. (vasu).

yavasaṁ jagdhy anudinaṁ
naiva dogdhy audhasaṁ payaḥ
tasyām evaṁ hi duṣṭāyāṁ
daṇòo nātra na śasyate

Daily, you eat grass but do not make your udder full of milk. Punishment of such an offender is not unsuitable.

As a cow you eat grass but you do not fill the udder or give (dogdhi) milk. Duh is used to mean “full” as in “I am full in my desires among men.” For such an offender (tasyām) punishment is suitable.

tvaṁ khalv oṣadhi-bījāni
prāk sṛṣṭāni svayambhuvā
na muñcasy ātma-ruddhāni
mām avajñāya manda-dhīḥ

Disobeying men, you foolishly do not release the seeds of plants previously created by Brahmā, which are contained within you.

amūṣāṁ kṣut-parītānām
ārtānāṁ paridevitam
śamayiṣyāmi mad-bāṇair
bhinnāyās tava medasā

I will quell the lamentation of the people suffering from hunger by your flesh, when I cut you to pieces with my arrows.

Medasā means “by flesh.”

pumān yoṣid uta klība
ātma-sambhāvano 'dhamaḥ
bhūteṣu niranukrośo
nṛpāṇāṁ tad-vadho 'vadhaḥ

When a king kills a man, woman or eunuch who is only self-interested, low and merciless to other beings, it is not killing. ‘

You have said that I cannot kill a woman. This is the answer. Killing a person mad with ego (ātma-sambhāvanaḥ), who has no mercy, is not killing.

tvāṁ stabdhāṁ durmadāṁ nītvā
māyā-gāṁ tilaśaḥ śaraiḥ
ātma-yoga-balenemā
dhārayiṣyāmy ahaṁ prajāḥ

Pulverizing this false, proud, infatuated cow by my arrows, I will support the citizens by my mystic power.

“How can you kill a cow? How can you feed them cow meat?” You are not a real cow. You are fake cow (māyā-gām). You have said “How will you hold them up in the water?” Tilaśaḥ means “making you into fine particles the size of sesame seeds.”

evaṁ manyumayīṁ mūrtiṁ
kṛtāntam iva bibhratam
praṇatā prāñjaliḥ prāha
mahī sañjāta-vepathuḥ

With folded hands, the trembling earth, bowing down, spoke to angry Pṛthu, who was like death personified.

dharovāca
namaḥ parasmai puruṣāya māyayā
vinyasta-nānā-tanave guṇātmane
namaḥ svarūpānubhavena nirdhuta-
dravya-kriyā-kāraka-vibhramormaye

The earth said: I offer respects to the Supreme Person, who expands as many forms by material energy, composed of the guṇas as the universal form. I offer respects to you who are understood to be completely free of the waves of saṁsāra created by bodies, senses and sense devatās, when a person realizes your spiritual energy.

I offer respects to you who have many bodies like mine, made of (vinyasta) matter, because you are composed of the guṇas (gunātmane). mahītalaṁ taj-jaghanaṁ: the earth is the hip of the universal form. (SB 2.1.27) “Then how can I kill you, your body?” As long as one does not realize your svarūpa-śakti, then he will see only your material energy, our bodies. By realizing your svarūpa-śakti however, you are understood to be completely free of the waves of saṁsāra created by bodies, senses and sense devatās.

yāvan na jāyeta parāvare’smin viśveśvare draṣṭari bhakti-yogaḥ |

tāvat sthavīyaḥ puruṣasya rūpaṁ kriyāvasāne prayataḥ smareta ||

As long as meditation on the Lord and the witness of all beings, superior to even Brahmā, which has bhakti as an element, does not manifest, one should remember the gross universal form after performing necessary rites of karma-yoga. SB 2.2.14

amunī bhagavad-rūpe mayā te hy anuvarṇite |

ubhe api na gṛhṇanti māyā-sṛṣṭe vipaścitaḥ ||

The wise do not accept these two forms of the Lord described by me since they are composed of matter. SB 2.10.35

yenāham ātmāyatanaṁ vinirmitā
dhātrā yato 'yaṁ guṇa-sarga-saḍgrahaḥ
sa eva māṁ hantum udāyudhaḥ svarāò
upasthito 'nyaṁ śaraṇaṁ kam āśraye

The independent Lord who has created me as the shelter of living entities, as the support for the various bodies in the guṇas, has come to kill me with raised weapons. Other than you, who can be my shelter?

“If that is so, then according to your own words, I have no attachment for you. Thus I can kill you.” Earth answers with this verse. One should not kill the creeper which has been planted by one’s own hand. Thus you have created me and should not kill me. And I also assist you. I am the shelter for the jīvas. In me (yataḥ) there is a protection of the four types of living beings (born from embryos, eggs, perspiration, and earth.) Svarāṭ means independent.

ya etad ādāv asṛjac carācaraṁ
sva-māyayātmāśrayayāvitarkyayā
tayaiva so 'yaṁ kila goptum udyataḥ
kathaṁ nu māṁ dharma-paro jighāṁsati

How can he who is dedicated to dharma, who has created in the beginning all moving and non-moving beings by his inconceivable energy under his control, who is eager to protect by the same energy, desire to kill me?

“The world is made by me and destroyed by me.” That is true, but now since you are engaged in maintaining things, you should not kill me.

nūnaṁ bateśasya samīhitaṁ janais
tan-māyayā durjayayākṛtātmabhiḥ
na lakṣyate yas tv akarod akārayad
yo 'neka ekaḥ parataś ca īśvaraḥ

The plan of the Lord, who carries out primary creation and engages others in secondary creation, who is one through himself and is many through māyā, cannot be understood by people whose minds are bewildered by his unconquerable māyā.

“You are saying that I am irreligious.” No, not at all! But your powers are hard to understand. Akṛtātmabhiḥ means “by persons with bewildered minds. The Lord who carried out primary creation has made Brahmā carry out secondary creation (akārayat). He is one alone, and many by māyā (parataḥ).

sargādi yo 'syānuruṇaddhi śaktibhir
dravya-kriyā-kāraka-cetanātmabhiḥ
tasmai samunnaddha-niruddha-śaktaye
namaḥ parasmai puruṣāya vedhase

I offer respects the Supreme Lord, the creator, to you who carry out for the benefit of your devotees the creation, maintenance and destruction of the universe by your energies of ahaḍkāra, intelligence, bodies, senses and sense devatās. I offer respects to you who possess great but mutually contrary energies.

Therefore I offer respects to the possessor of inconceivable energy. He carries out creation with his energies composed of bodies, senses and devatās (dravya-kriyā-kāraka), intelligence (cetana) and ego (ātmabhiḥ) for the needs of his devotees (anuruṇaddhi). He has great (samunnaddha) and contrary (niruddha) energies. He has preserving and destroying energies, both of which are strong. You are the master who can maintain and destroy. According to your desire, do so. I offer respects to you.

sa vai bhavān ātma-vinirmitaṁ jagad
bhūtendriyāntaḥ-karaṇātmakaṁ vibho
saṁsthāpayiṣyann aja māṁ rasātalād
abhyujjahārāmbhasa ādi-sūkaraḥ

O Lord! You, in the form of a boar, lifted from the water below Rasātala this universe, which is me, consisting of elements, senses and mind, and which was created by you.

She invokes his mercy upon herself by letting the Lord remember his previous actions in two verses.

apām upasthe mayi nāvy avasthitāḥ
prajā bhavān adya rirakṣiṣuḥ kila
sa vīra-mūrtiḥ samabhūd dharā-dharo
yo māṁ payasy ugra-śaro jighāṁsasi

Desiring to protect the progeny situated in me, a boat on the water, you lifted me up. You have now become Pṛthu, a figure of courage, and desire to kill me for milk with sharp arrows.

The Lord, holder of the earth, the boar avatāra, desired to protect the citizens situated in me, the form of a boat, on top of (upasthe) water, you who were my husband, now desire to kill me for milk. The meaning is this. Your progeny were my children, situated in my lap, and I constantly nourish them with milk. Seeing their evil ways at this time, I, as a mother, teaching them good character, have become angry, and do not supply milk. You, the master of the house, now punish me.

.

4.17.36
nūnaṁ janair īhitam īśvarāṇām
asmad-vidhais tad-guṇa-sarga-māyayā
na jñāyate mohita-citta-vartmabhis
tebhyo namo vīra-yaśas-karebhyaḥ

Your desire is not known to persons like the wives or son of the devatās, whose minds are bewildered by ignorance arising from various bodies we assume in this world, but who have surrendered to you. I offer respects to he who brings fame to persons celebrated for charity.

Though the wives of the devatās or their sons and servants may believe you will kill me, I do not believe that you will. Your desire is not understood by persons like wives, sons or servants of the devatās, who wander around by the Lord’s ignorance (māyayā) in the bodies of devatās, men and animals (guṇa), but have take shelter of your feet (citta-vartmabhiḥ). I offer respects to he who bring fame to the persons renowned for charity. If you are not merciful to me, then the fame of charitable persons will be gone.

Thus ends the commentary on the Seventeenth Chapter of the Fourth Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.

Praise of King Pṛthu by the Professional RecitersPṛthu Mahārāja Milks the Earth Planet