Rasa Library
CHAPTER 4.10

Dhruva Mahārāja's Fight with the Yakṣas

28 verses

4.10.1
maitreya uvāca
prajāpater duhitaraṁ
śiśumārasya vai dhruvaḥ
upayeme bhramiṁ nāma
tat-sutau kalpa-vatsarau

Maitreya said: O Vidura! Dhruva married the daughter of Prajāpati Śiśumāra, whose name was Bhrami, and her two sons were Kalpa and Vatsara.

The Tenth Chapter describes how Dhruva, hearing that the Yakṣas had killed his brother, goes to Alakāpurī and kills the Yakṣas in battle.

ilāyām api bhāryāyāṁ
vāyoḥ putryāṁ mahā-balaḥ
putram utkala-nāmānaṁ
yoṣid-ratnam ajījanat

In another wife, named Ilā, who was the daughter of Vāyu, he begot a son named Utkala and a very beautiful daughter.

Yoṣid-ratnam means “a jewel of a daughter.” The word “and” should be supplied.

uttamas tv akṛtodvāho
mṛgayāyāṁ balīyasā
hataḥ puṇya-janenādrau
tan-mātāsya gatiṁ gatā

Dhruva's younger brother Uttama, who was still unmarried, was killed while hunting in the Himalaya Mountains by a powerful Yakṣa. His mother, Suruci, followed the path of her son.

dhruvo bhrātṛ-vadhaṁ śrutvā
kopāmarṣa-śucārpitaḥ
jaitraṁ syandanam āsthāya
gataḥ puṇya-janālayam

When Dhruva Mahārāja heard of the killing of his brother Uttama, overwhelmed with lamentation and anger, mounting his victorious chariot, he went to the city of the Yakṣas, Alakāpurī.

Arpitā means “filled with.”

gatvodīcīṁ diśaṁ rājā
rudrānucara-sevitām
dadarśa himavad-droṇyāṁ
purīṁ guhyaka-saḍkulām

Going north, the King saw the city filled with Yakṣas and followers of Śiva in a valley of the Himalayas.

dadhmau śaḍkhaṁ bṛhad-bāhuḥ
khaṁ diśaś cānunādayan
yenodvigna-dṛśaḥ kṣattar
upadevyo 'trasan bhṛśam

Mighty-armed Dhruva blew his conch, causing the directions and sky to echo. By this the wives of the Yakṣas, with anxious eyes, become greatly frightened.

Upadevyaḥ means the wives of the Yakṣas.

tato niṣkramya balina
upadeva-mahā-bhaṭāḥ
asahantas tan-ninādam
abhipetur udāyudhāḥ

The powerful Yakṣa warriors, unable to tolerate the sound, came out of the city with weapons and attacked Dhruva.

sa tān āpatato vīra
ugra-dhanvā mahā-rathaḥ
ekaikaṁ yugapat sarvān
ahan bāṇais tribhis tribhiḥ

Courageous Dhruva, a great charioteer and fierce archer, when attacked by them, attacked them all by simultaneously discharging three arrows at each of them.

te vai lalāṭa-lagnais tair
iṣubhiḥ sarva eva hi
matvā nirastam ātmānam
āśaṁsan karma tasya tat

Shot in the forehead by arrows, they all thought they would be defeated, but praised Dhruva’s action.

They praised him in their minds.

te 'pi cāmum amṛṣyantaḥ
pāda-sparśam ivoragāḥ
śarair avidhyan yugapad
dvi-guṇaṁ pracikīrṣavaḥ

Intolerant of the arrows just as snakes are intolerant of the touch of a foot, the Yakṣas simultaneously fired twice as many arrows in retaliation.

“Twice as many” means that each person fired six arrows at once in retaliation.

tataḥ parigha-nistriṁśaiḥ
prāsaśūla-paraśvadhaiḥ
śakty-ṛṣṭibhir bhuśuṇòībhiś
citra-vājaiḥ śarair api

abhyavarṣan prakupitāḥ sarathaṁ saha-sārathim icchantas tat pratīkartum ayutānāṁ trayodaśa

130,000 Yakṣa soldiers, greatly angry, desiring to defeat Dhruva, showered him, along with his chariot and charioteer, with various types of feathered arrows, iron clubs, swords, tridents, lances, pikes, spears and bhuśuṇòī weapons.

auttānapādiḥ sa tadā
śastra-varṣeṇa bhūriṇā
na evādṛśyatācchanna
āsāreṇa yathā giriḥ

Like a mountain covered by torrents of rain, Dhruva could not be seen, since he was covered by a shower of weapons at that time.

He could not be seen, like a mountain covered by heavy showers of rain (āsāreṇa).

hāhā-kāras tadaivāsīt
siddhānāṁ divi paśyatām
hato 'yaṁ mānavaḥ sūryo
magnaḥ puṇya-janārṇave

Cries of dismay arose from the Siddhas watching in the sky. “He has been killed. The grandson of Manu, the sun, has sunk in the ocean of the Yakṣas.”

Like the sun in ocean he has disappeared in the ocean of Yakṣas. The hidden meaning is that even in the condition, Dhruva could not be harmed, just as the sun is not harmed by setting in the ocean.

nadatsu yātudhāneṣu
jaya-kāśiṣv atho mṛdhe
udatiṣṭhad rathas tasya
nīhārād iva bhāskaraḥ

While the Yakṣas were proclaiming victory, suddenly Dhruva’s chariot appeared in the battlefield, like the sun appearing through the mist.

Jayakāśiṣu means “cries of victory appeared.”

dhanur visphūrjayan divyaṁ
dviṣatāṁ khedam udvahan
astraughaṁ vyadhamad bāṇair
ghanānīkam ivānilaḥ

Twanging his wondrous bow and creating dismay, he dispelled the mass of weapons with his arrows, just as the wind dispels a mass of clouds.

Vyadhamat means “he ground up.”

tasya te cāpa-nirmuktā
bhittvā varmāṇi rakṣasām
kāyān āviviśus tigmā
girīn aśanayo yathā

The arrows released from his bow, piercing the armor of the demons, entered their bodies, like sharp thunderbolts piercing mountains.

Two comparisons have been given concerning the mountain. The Yakṣas attacked him like rain torrents covering a mountain. He attacked them like thunderbolts attacking mountains. The arrows of the Yakṣas were insignificant to Dhruva, like rain to the mountain, and served to increase his desire to counterattack, just the rain washes the mountain of dirt and makes it appear bright. The arrows of Dhruva however took away the life of the Yakṣas, like thunderbolts piercing mountains.

bhallaiḥ sañchidyamānānāṁ
śirobhiś cāru-kuṇòalaiḥ
ūrubhir hema-tālābhair
dorbhir valaya-valgubhiḥ

hāra-keyūra-mukuṭair uṣṇīṣaiś ca mahā-dhanaiḥ āstṛtās tā raṇa-bhuvo rejur vīra-mano-harāḥ

The battlefields, attractive to minds of heroes, were covered with Yakṣas’ heads severed by his arrows, as well as with beautiful earrings, with thighs like golden palm trees, with arms, armbands, crowns, necklaces and bracelets and valuable turbans.

Āstṛtā means “covered.”

hatāvaśiṣṭā itare raṇājirād
rakṣo-gaṇāḥ kṣatriya-varya-sāyakaiḥ
prāyo vivṛkṇāvayavā vidudruvur
mṛgendra-vikrīòita-yūthapā iva

The remaining Yakṣas who were not killed, their limbs almost severed by Dhruva’s arrows, fled from the battlefield like herd of elephants who had become the plaything of a lion

apaśyamānaḥ sa tadātatāyinaṁ
mahā-mṛdhe kañcana mānavottamaḥ
purīṁ didṛkṣann api nāviśad dviṣāṁ
na māyināṁ veda cikīrṣitaṁ janaḥ

Not seeing his attackers with weapons in the vast battlefield at all, the best of Manu’s descendents, though desiring to see the city, did not enter it. One does not know the plan of the deceptive enemy.

Ātatāyinam means “persons holding weapons.”

iti bruvaṁś citra-rathaḥ sva-sārathiṁ
yattaḥ pareṣāṁ pratiyoga-śaḍkitaḥ
śuśrāva śabdaṁ jaladher iveritaṁ
nabhasvato dikṣu rajo 'nvadṛśyata

Speaking to his charioteer in this way, cautious and worrying about a counterattack by the enemy, Dhruva then heard a sound which seemed to come from the ocean. He then saw dust in all directions caused by the wind.

Dhruva (citrarataḥ) had said, “One does not know the plans of deluding enemy.” After that (anu) because of wind (nabhasvataḥ) dust was seen.

kṣaṇenācchāditaṁ vyoma
ghanānīkena sarvataḥ
visphurat-taòitā dikṣu
trāsayat-stanayitnunā

In a moment the sky became completely covered with a mass of clouds, with flashing lightning and terrifying thunder.

vavṛṣū rudhiraughāsṛk-
pūya-viṇ-mūtra-medasaḥ
nipetur gaganād asya
kabandhāny agrato 'nagha

The clouds rained torrents of blood, mucus, pus, stool, urine and marrow. O Vidura! Human trunks began to fall from the sky in front of Dhruva.

Asṛk means the body, “that which does not release.” Thus it refers to mucus and other components of the body. It usually means blood, but blood has already been mentioned (rudhira). The masculine ending on the word medasaḥ is poetic license. The clouds (subject) rained blood. The bodies fell in front of Dhruva (asya).

tataḥ khe 'dṛśyata girir
nipetuḥ sarvato-diśam
gadā-parigha-nistriṁśa-
musalāḥ sāśma-varṣiṇaḥ

Then he saw a mountain in the sky. Maces, swords, iron-spiked clubs and other clubs began to fall from it in all directions along with showers of stones

Sāśma-varṣiṇaḥ means “along with showers of stones.”

.

ahayo 'śani-niḥśvāsā
vamanto 'gniṁ ruṣākṣibhiḥ
abhyadhāvan gajā mattāḥ
siṁha-vyāghrāś ca yūthaśaḥ

Snakes breathing thunderbolts and vomiting fire rushed to attack him with herds of mad elephants, lions and tigers.

samudra ūrmibhir bhīmaḥ
plāvayan sarvato bhuvam
āsasāda mahā-hrādaḥ
kalpānta iva bhīṣaṇaḥ

The fierce ocean, flooding the earth all directions with waves, making a terrifying sound, approached him like the flood of water at the end of the kalpa.

evaṁ-vidhāny anekāni
trāsanāny amanasvinām
sasṛjus tigma-gataya
āsuryā māyayāsurāḥ

The cruel-natured Yakṣas, like demons, created many such visions, terrifying to the cowardly by their powers of illusion.

These visions were terrifying to those without courage (amanasvinām). The Yakṣas were like demons.

dhruve prayuktām asurais
tāṁ māyām atidustarām
niśamya tasya munayaḥ
śam āśaṁsan samāgatāḥ

Hearing that the Yakṣas had cast their magic, difficult to overcome, upon Dhruva, the sages arrived and prayed for his well being.

4.9.30
munaya ūcuḥ
auttānapāda bhagavāṁs tava śārḍgadhanvā
devaḥ kṣiṇotv avanatārti-haro vipakṣān
yan-nāmadheyam abhidhāya niśamya cāddhā
loko 'ñjasā tarati dustaram aḍga mṛtyum

The sages said: O Dhruva! May the Supreme Lord, carrier of the bow, reliever of distress to the surrendered souls, by hearing or chanting whose name people easily cross unsurpassable death, kill your enemies!

The sages thought that if one can cross death by hearing about the Lord, then Dhruva could easily overcome the Yakṣas’ magic spell. Thus they made him remember the Nārāyaṇa weapon.

Thus ends the commentary on the Tenth Chapter of the Fourth Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.

Dhruva Mahārāja Returns HomeSvāyambhuva Manu Advises Dhruva Mahārāja to Stop Fighting