Rasa Library
CHAPTER 3.6

Creation of the Universal Form

39 verses

3.6.1-2
ṛṣir uvāca
iti tāsāṁ sva-śaktīnāṁ
satīnām asametya saḥ
prasupta-loka-tantrāṇāṁ
niśāmya gatim īśvaraḥ

kāla-sañjñāṁ tadā devīṁ bibhrac chaktim urukramaḥ trayoviṁśati tattvānāṁ gaṇaṁ yugapad āviśat

Maitreya said: Seeing the sleeping state in creating the universe because the elements were unmixed, the Lord, first by his energy of cohesion, appearing through time, and then as antaryāmī, entered the twenty-three elements simultaneously.

The Sixth Chapter describes how, when the Paramātmā enters, the universal form appears along with the elements. The adhibhūta, adhyātma and adhidaiva aspects in his body are described.

The elements such as mahat-tattva are called the Lord’s śakti (sva-śaktīnām) because they are the effect of his māyā-śakti. Seeing (niśāmya) the condition of activities for creation in a sleeping state, with a state of unmixed elements, the Lord, supporting this energy, prakṛti, whose identity becomes know by time (kāla-saṁjñām)—along with this prakṛti-- entered into it. “Entering while holding prakṛti” means that first he entered the elements by his energy causing cohesion, and then, after a thousand years, he entered the elements as Paramātmā. The twenty-three elements are mahat-tattva, ahaḍkāra, five tan-mātras, five gross elements, and eleven senses.

mūla-prakṛtir avikṛtir mahadādyāḥ prakṛti-vikṛtayaḥ sapta

ṣoòaśakas tu vikāro na prakṛtir na vikṛtiḥ pūruṣaḥ

Mūla-prakṛti is unchanged. Transformations of prakrṭi are seven (mahat-tattva, ahaḍkāra and five tan-mātras), which further transform into sixteen (five gross elements and eleven senses). Prakrṭi remains separate and puruṣa do not transform. Sāḍkhya-kārikā by Īśvara-kṛṣṇa

Tat sṛṣṭvā tad evānuprāviśat

Having created the universe, the Lord entered it. Taittiīrya Upaniṣad 2.6

so ’nupraviṣṭo bhagavāṁś
ceṣṭārūpeṇa taṁ gaṇam
bhinnaṁ saṁyojayām āsa
suptaṁ karma prabodhayan

The Lord, entering by his kriyā-śakti and awakening the dormant karmas of the jīvas, combined the elements together.

Ceṣṭā-rūpena means by the kriyā-śakti, his energy of action. Karma refers to the actions of the jīvas or their fate.

prabuddha-karmā daivena
trayoviṁśatiko gaṇaḥ
prerito ’janayat svābhir
mātrābhir adhipūruṣam

The twenty-three elements, awakening to action by the kriyā-śakti, being stimulated by the Lord, produced the universal form by their portions.

Prabuddha-karmā means the elements were endowed with the kriyā-śakti. Mātrābhiḥ means “by parts.” Adhipuruṣam is the universal form.

pareṇa viśatā svasmin
mātrayā viśva-sṛg-gaṇaḥ
cukṣobhānyonyam āsādya
yasmin lokāś carācarāḥ

The elements for creating the universe, combined together by the Lord who had entered by his portion, formed a fetus in which all the planets and living entities exist.

This verse shows how the universal form was generated. The elements which comprise creation, combining together by the Supreme Lord who had entered into them by his portion (mātrayā) --assuming a condition where their main qualities manifested-- became transformed into a fetus.

hiraṇmayaḥ sa puruṣaḥ
sahasra-parivatsarān
āṇòa-kośa uvāsāpsu
sarva-sattvopabṛṁhitaḥ

This golden universal form, containing all the resting jīvas, remained in the waters within the universe for a thousand years.

This golden form was the totality of the universe (samaṣṭi-virāṭ). He remained in the waters of the Garbodaka which were within the shell of the universe made of fourteen planetary systems. Or he remained in the universe which was in the Kāraṇa water. He was filled with the jīvas who were resting.

sa vai viśva-sṛjāṁ garbho
deva-karmātma-śaktimān
vibabhājātmanātmānam
ekadhā daśadhā tridhā

This fetus composed of the elements, endowed with jīva-śakti, prāṇa-śakti and ātmā-śakti, divided itself up into one, ten and three parts by its own powers.

In order to produce the organs such as mouth on this form, first the three śaktis are described. This fetus, the result of the combined elements (viśva-sṛjām), was endowed with jīva, prāṇa and adhyātma śaktis (deva-karmātma-śaktimān). He divided himself up by himself. There is one jīva-śakti, ten prāṇa-śaktis and three ātma-śaktis.

eṣa hy aśeṣa-sattvānām
ātmāṁśaḥ paramātmanaḥ
ādyo ’vatāro yatrāsau
bhūta-grāmo vibhāvyate

This form is the soul of unlimited beings. It is the jīva in relation to Paramātmā. It is seen as the original avatāra. Within this form all living beings appear.

For purifying the heart of the worshippers of Paramātmā, this form should first be worshipped. This form is the ātmā of unlimited beings, since the individual ātmās are parts of this form. This form is a jīva (aṁśa) belonging to Paramātmā (since paramātmā enters into it.) This form is the original avatāra, because the yogīs meditate on this form being one with its antaryāmī, Paramātmā. All creatures such as devatās and men (bhūta-gramaḥ) manifest within this form.

sādhyātmaḥ sādhidaivaś ca
sādhibhūta iti tridhā
virāṭ prāṇo daśa-vidha
ekadhā hṛdayena ca

The three ātmā-śaktis are the senses, sense devatās and gross organs along with sense objects. The universal form has ten prāṇa-śaktis and one jīva-śakti with unbroken consciousness.

The one, ten and three mentioned in verse 7 are described in reverse order in this verse. Sādhyātmaḥ means “along with the senses.” Sādhidaiva means “with the sense devatās.” Sādhibhūtaḥ means “with the foundations (gross sense organs) and the sense objects.” The ten prāṇas are prāṇa, apāna, samāna, udāna, vyāna, nāga, kūrma, kṛkara, devadatta and dhanañjaya. Prāna moves forward and is located in the nostrils. Apāna moves down and is located in the anus. Samāna causes assimilation of food and drink which are eaten and is located in the middle of the body. Udāna rises upwards and is located in the throat. Vyana moves everywhere and is located in the whole body. Naga causes expulsion. Kūrma causes eyes to open. Kṛkara causes hunger. Devadatta causes yawning. Dhanañjaya causes nourishment. The one refers to the jīva with unbroken consciousness (hṛdayena).

smaran viśva-sṛjām īśo
vijñāpitam adhokṣajaḥ
virājam atapat svena
tejasaiṣāṁ vivṛttaye

The Supreme Lord, bhagavān, remembering the prayers of the personified elements, decided to create this universal form by his cit-śakti so that the elements could perform their functions.

What was the purpose of the Lord in entering as the antaryāmi to manifest the three, ten and one śaktis? He remembered the prayers such as yāvad baliṁ te ’ja harāme (SB 3.5.49). By his cit-śakti (svena tejasā) he manifested (atapat) this universal form so that the elements could perform their functions. Śruti says cakṣuṣaś cakṣur uta śrotrasya śrotram: I am the power in the eye and the power in the ear. (Kena Upaniṣad) This means that the karaṇa-śakti (power of producing results) manifests in the effect.

atha tasyābhitaptasya
katidhāyatanāni ha
nirabhidyanta devānāṁ
tāni me gadataḥ śṛṇu

In this universal form which had appeared, places arose for the various devatās. Hear about these from me as I speak.

Various abodes for the devatās became differentiated in this form manifested (abhitaptasya) by the Lord. Hear from me (me).

tasyāgnir āsyaṁ nirbhinnaṁ
loka-pālo ’viśat padam
vācā svāṁśena vaktavyaṁ
yayāsau pratipadyate

When the mouth became differentiated, Agni, the presiding deity, entered that place along with the gross sense organ called voice, its portion, by which the universal form could utter words.

Agni entered the mouth, its abode (padam), which became differentiated in that fetus along with its portion, the voice, by which the universal form could utter words. In this and the following verses the object differentiated in the accusative case (in this verse mouth) refers to adhiṣṭhāna, the adhibhūta aspect, the gross location in which the subtle sense resides. Agni and others in the nominative case are the presiding deities, the adhidaiva aspect of the universal form. The voice in the instrumental case, in this case voice (vacā), adhyātma aspect, the sense organ. The sense object or action of the organ, also adhibhūta, is in the accusative or genitive case.1 (In this verse it is speech).

nirbhinnaṁ tālu varuṇo
loka-pālo ’viśad dhareḥ
jihvayāṁśena ca rasaṁ
yayāsau pratipadyate

When the palate (adhiṣṭhāna--adhibhūta) of that form became differentiated, the presiding deity Varuṇa (adhidaiva) entered along with his portion the subtle sense organ tongue (adhyātma). By the tongue, that form could experience taste (sense object--adhibhūta).

The universal form is called the Lord (hareḥ) because the universal form is meditated on as the Lord.

nirbhinne aśvinau nāse
viṣṇor āviśatāṁ padam
ghrāṇenāṁśena gandhasya
pratipattir yato bhavet

When the nostrils of the universal form (adhibhūta) became differentiated, the presiding deities Aśvinī-kumāras (adhidaiva) entered along with the portion the subtle sense organ the nose (adhyātma). By the nose smell (adhibhūta) appeared.

Yataḥ means from the nose.

nirbhinne akṣiṇī tvaṣṭā
loka-pālo ’viśad vibhoḥ
cakṣuṣāṁśena rūpāṇāṁ
pratipattir yato bhavet

When the gross eye balls of the universal form became differentiated, the presiding deity, the sun, entered along with his portion the subtle sense organ called the eye. From the eye, the sense object called form appeared.

Tvasṭā is the sun.

nirbhinnāny asya carmāṇi
loka-pālo ’nilo ’viśat
prāṇenāṁśena saṁsparśaṁ
yenāsau pratipadyate

When the gross skin (adhibhūta) of the universal form became differentiated, the presiding deity Vāyu (adhidaiva) along with his portion the subtle sense organ called skin (adhyātma) entered. By this sense organ of skin, the sense object of touch (adhibhūta) arose.

Prāṇena refers to the skin sense organ, which spread over the body like the prāṇa.

karṇāv asya vinirbhinnau
dhiṣṇyaṁ svaṁ viviśur diśaḥ
śrotreṇāṁśena śabdasya
siddhiṁ yena prapadyate

When the ears (adhibhūta) of the universal form became differentiated, the presiding deity of the directions (adhidaiva) along with their portion the subtle sense organ called the ears (adhyātma) entered. By the ears, knowledge of the sense object called sound (adhibhūta) appeared.

Siddham means knowledge.

tvacam asya vinirbhinnāṁ
viviśur dhiṣṇyam oṣadhīḥ
aṁśena romabhiḥ kaṇòūṁ
yair asau pratipadyate

When the gross skin (adhibhūta) of the universal form appeared, the presiding deities the plants (adhidaiva), along with their portion subtle organ called body hair (adhyātma) entered. By these body hairs, relief from itching (adhibhūta, function) appears.

Oṣadhīh stands for oṣadhyaḥ. On the adhiṣṭhāna of skin, two subtle sense organs—skin, previously mentioned, and body hairs—appeared. The presiding deity of the skin sense organ is Vāyu, and the sense object is touch. The presiding deities of the hair sense organ are plants, and their function is relief from itching.

meòhraṁ tasya vinirbhinnaṁ
sva-dhiṣṇyaṁ ka upāviśat
retasāṁśena yenāsāv
ānandaṁ pratipadyate

When the gross sex organ (adhibhūta) of the universal form became differentiated, the presiding deity Prajāpati along with its portion the subtle sense organ which emits semen entered and dwelled there. By this sense organ sexual bliss appeared.

Kaḥ means Prajāpati.2 Retasā (by semen) means the sense organ which gives semen.

gudaṁ puṁso vinirbhinnaṁ
mitro lokeśa āviśat
pāyunāṁśena yenāsau
visargaṁ pratipadyate

When the gross anus of the universal form became differentiated, the presiding deity Mitra along with his portion the subtle sense organ of the anus entered. By the sense organ of the anus the excretory function appeared.

Visargam means elimination of stool and urine.

hastāv asya vinirbhinnāv
indraḥ svar-patir āviśat
vārtayāṁśena puruṣo
yayā vṛttiṁ prapadyate

When the two gross hands (adhibhūta) of the universal form manifested, the presiding deity Indra (adhidaiva) along with his portion, the sense organ called the hands, which perform buying and selling (adhyātma), entered the universal form. By the hands means of livelihood (adhibhūta) appeared.

Vārtayā means the śakti of buying and selling, of receiving and giving. Vārttā means ability to make things. (This refers to the hands.) Vṛttim means livelihood.

pādāv asya vinirbhinnau
lokeśo viṣṇur āviśat
gatyā svāṁśena puruṣo
yayā prāpyaṁ prapadyate

When the gross feet (adhibhūta) of the universal form became differentiated, the presiding deity Viṣṇu (adhidaiva) along with his portion, the subtle organ called feet (adhyātma) which cause motion entered that form. By the sense organ of the feet, attaining a destination (adhibhūta) appeared.

buddhiṁ cāsya vinirbhinnāṁ
vāg-īśo dhiṣṇyam āviśat
bodhenāṁśena boddhavyam
pratipattir yato bhavet

When the section of heart for intelligence (adhibhūta) of the universal form became differentiated, the presiding deity Brahmā (adhidaiva) along with his portion the sense organ of intelligence (adhyātma) entered. By intelligence understanding (adhibhūta) appeared.

Buddhi in the verse means the place where intelligence resides, one part of the heart. Vāg-īśaḥ is Brahmā. Bodhena means “by intelligence.” This verse is not accepted by all.

hṛdayaṁ cāsya nirbhinnaṁ
candramā dhiṣṇyam āviśat
manasāṁśena yenāsau
vikriyāṁ pratipadyate

When the section of heart (adhibhūta) for mind became differentiated, also the presiding deity, the moon (adhidaiva), along with his portion the mind (adhyātma) entered. By the mind, mental actions (adhibhūta) appeared.

Vikriyām means actions of the mind such as determination.

ātmānaṁ cāsya nirbhinnam
abhimāno ’viśat padam
karmaṇāṁśena yenāsau
kartavyaṁ pratipadyate

When the abode of ahaḍkāra in the heart of the universal form became differentiated, the presiding deity Rudra along with his portion the ahaḍkāra entered. By this ahaḍkāra, identifying oneself became manifest.

Abhimānah means he by whom one develops a sense of “I”. This is the deity Rudra. Karmanā means “by the ahaḍkāra.” Kartavyam means “what one identifies with.”

sattvaṁ cāsya vinirbhinnaṁ
mahān dhiṣṇyam upāviśat
cittenāṁśena yenāsau
vijñānaṁ pratipadyate

When the location in the heart of citta became differentiated, the presiding deity Viṣṇu along with his portion citta entered that place. By citta, consciousness appeared.

Sattvam means the location of citta in one part of the heart.3 Mahān means Viṣṇu. Vijñānam means consciousness.

śīrṣṇo ’sya dyaur dharā padbhyāṁ
khaṁ nābher udapadyata
guṇānāṁ vṛttayo yeṣu
pratīyante surādayaḥ

From the head of the universal form appeared Svarga, from his feet appeared the earth and from his navel area appeared the Bhuvar region. In these places one sees devatās and other beings who are transformations of the guṇas.

This verse describes the creation of the three worlds. Vṛttayaḥ means transformations.

ātyantikena sattvena
divaṁ devāḥ prapedire
dharāṁ rajaḥ-svabhāvena
paṇayo ye ca tān anu

By predominance of sattva, the devatās achieved Svarga. Mankind achieved the earth by rajas along with beings useful for supporting their life.

By excellent (ātyantikena) sattva the devatās attain Svarga. Men (paṇayaḥ), those who carry out transactions, attain the earth, along with those beings who are useful for supporting their lives such as cows.

tārtīyena svabhāvena
bhagavan-nābhim āśritāḥ
ubhayor antaraṁ vyoma
ye rudra-pārṣadāṁ gaṇāḥ

By nature of tamas, those who are followers of Rudra attain Bhuvar-loka, the navel region of the universal form, between Svarga and earth.

Tārtiyena means “by the third guṇa, tamas.” Those who are persons among the followers of Rudra take shelter of the navel of the universal form (bhagavān-nābhim). What is that? It is the space (vyoma) between the earth and the heavens. This means Bhuvar-loka.

mukhato ’vartata brahma
puruṣasya kurūdvaha
yas tūnmukhatvād varṇānāṁ
mukhyo ’bhūd brāhmaṇo guru

O best of the Kurus! From the mouth of the universal form the Vedas appeared. The brāhmaṇas, who are the chief among the castes and the gurus of the castes, because they favorable towards the Vedas, also appeared from the mouth of the universal form.

This describes the manifestation of the varṇas. The Vedas (brahma) appeared from the mouth of the universal form, called the puruṣa because of identity with the Lord by the worshipper. The brāhmaṇas, who, because of being favorable to the Vedas, became the chief of the castes, the gurus of the castes, also appeared from the mouth.

bāhubhyo ’vartata kṣatraṁ
kṣatriyas tad anuvrataḥ
yo jātas trāyate varṇān
pauruṣaḥ kaṇṭaka-kṣatāt

From the arms of the universal form appeared the function of protection and the brave kṣatriyas who act according to that principle, who protect the other varnas from troublesome aggressors because of their protective nature.

Kṣatram means the ability to protect. Those who are inclined to this principle also appeared from the arms. They protect the varṇas from violence of thieves and others (kaṇṭaka-kṣatāt), because of having this protective nature (pauruṣaḥ).

viśo ’vartanta tasyorvor
loka-vṛttikarīr vibhoḥ
vaiśyas tad-udbhavo vārtāṁ
nṛṇāṁ yaḥ samavartayat

From the thighs of the universal form appeared occupations such as farming which give sustenance to the people and the vaiśyas who produced sustenance for all men.

From the thighs appeared businesses such as farming (viśaḥ), which provide maintenance for all people. The vaiśyas also appeared from the thighs, who supplied sustenance for humans by their behavior.

padbhyāṁ bhagavato jajñe
śuśrūṣā dharma-siddhaye
tasyāṁ jātaḥ purā śūdro
yad-vṛttyā tuṣyate hariḥ

From the feet of the universal form appeared the nature of service for accomplishing perfection fo varṇāśrama and the śūdras. By this service attitude, the Lord is pleased.

Service (śuśrūsā) for perfecting varṇāśrama (dharma-siddhaye) appeared from his feet. Without that service the system cannot function properly. Though service is the nature of śūdras, it applies to all varṇas. Thus it is stated here that this attitude is for the perfection of all varṇas and āśramas. The śūdra appeared from the feet with this attitude (tasyām). This nature pleases the Lord. That indicates that the service attitude is praised in the Vedas.

ete varṇāḥ sva-dharmeṇa
yajanti sva-guruṁ harim
śraddhayātma-viśuddhy-arthaṁ
yaj-jātāḥ saha vṛttibhiḥ

All these varṇas, who appeared along with their occupations from the universal form, faithfully worship the Lord as their guru by performing their duties for the purpose of purification.

The varṇas appeared along with their occupations. Thus, in worshipping the Lord, one should not be worried about obtaining ones livelihood.

etat kṣattar bhagavato
daiva-karmātma-rūpiṇaḥ
kaḥ śraddadhyād upākartuṁ
yogamāyā-balodayam

O Vidura! Who can hope to describe fully this form which arose from yoga-māya and whose nature is time and karma?

This universal form has the nature of time (daiva) and karma. Actually these are subtle factors of māyā belonging to the Lord, but because they are energies of the Lord, they are identified with this form of the Lord. This form appears by the power yoga-māyā. Who could even desire (śradddhyāt) to describe completely (upākartum) this universe (etat)? Desiring to describe it is impossible, what to speak of actually describing it.

tathāpi kīrtayāmy aḍga
yathā-mati yathā-śrutam
kīrtiṁ hareḥ svāṁ sat-kartuṁ
giram anyābhidhāsatīm

O Vidura! I have thus described to you the glories of the Lord as I have heard from guru and according to my intelligence in order to purify myself of speaking other subjects.

I describe what I have heard from guru (yathā-śrutam), and according to how much I have understood (yathā-matiḥ) according to my intelligence. That means that he did not describe everything he heard. I do this to purify (sat-kartum) my words which have been contaminated (asatīm) by topics other than the Lord.

ekānta-lābhaṁ vacaso nu puṁsāṁ
suśloka-mauler guṇa-vādam āhuḥ
śruteś ca vidvadbhir upākṛtāyāṁ
kathā-sudhāyām upasamprayogam

O Vidura! It is said that describing the qualities of the Lord is the highest attainment for men’s words. It is also said that the highest attainment of mankind is hearing the sweet topics of the Lord which are described by the learned.

Because the ocean of topics of the Lord cannot be crossed, no one can have complete knowledge of this. People can become successful by chanting and hearing about the Lord, with some amount of knowledge and thus attain the Lord. Describing anything else is a waste of words. And it is the highest attainment to closely offer (upasamprayogam) the ears (śruteh) to nectar topics of the Lord described (upākrtāyām) by the learned.

ātmano ’vasito vatsa
mahimā kavinādinā
saṁvatsara-sahasrānte
dhiyā yoga-vipakkayā

O Vidura! Even Brahmā did not comprehend the powers of the Lord for a thousand years by mature yoga.

Not even by intense knowledge can one gain complete knowledge of the Lord, since it is difficult even for Brahmā to understand the Lord. Can the powers of the Lord (ātmanaḥ) be known (avasitaḥ) by Lord Brahmā (kavinā adinā) after a thousand years? This is a statement of lamentation. Even after so long he cannot realize! Or avasita can be a negative of vasita (penetrated). The glories were not penetrated by Brahmā. Or there is another meaning. After a thousand years the Lord’s glories were understood (avasitaḥ) as impossible to understand since they were inconceivable and infinite. He attained this realization of the Lord’s glories. This was the knowledge he attained. Śruti says yasyāmataṁ tasya mataṁ mataṁ yasya na veda sa: the Lord is known to he who does not think the Lord is limited; he who thinks the Lord is limited does not know him. (Kena Upaniṣad 2.3)

ato bhagavato māyā
māyinām api mohinī
yat svayaṁ cātma-vartmātmā
na veda kim utāpare

Thus, the Lord’s māyā bewilders all lower creatures, who are experts at enjoying māyā. Because the Lord himself does not know his own glories, what can be said of others?

“But one can see many persons who have seen the Lord, who can reveal it others.” For this reason (ataḥ), the Lord’s māyā bewilders those who have offered themselves completely to māyā (māyinām), becoming her students, and supposedly being able to give knowledge about her. Māyā certainly throws them constantly into the material realm. Because the Supreme Lord (svayam ātmā) does not know his own form (ātma-vartma), how can others then know him?

3.6.40
yato ’prāpya nyavartanta
vācaś ca manasā saha
ahaṁ cānya ime devās
tasmai bhagavate namaḥ

I offer respects to that Supreme Lord whom words, along with mind, the devatās such as Bṛhaspati, Rudra, and others, could not understand and gave up.

Establishing that the Lord cannot be completely understood Maitreya offers respects. The end of the Lord’s glories cannot be reached (aprāpya). The power of speech of the universal form and all the individual jīva (vācaḥ) along with their minds retreated from the Lord. Or the words emanating from Brahmā’s mouth, along with his mind, retreated. Rudra the presiding deity of ahaḍkāra (aham) and the devatās such as Bṛhaspati retreated from him. Why? They retreated because they could not completely comprehend the sweetness of his name, form and pastimes, and could find no end to them. Thus the Lord is aprapya. Śruti says yato vāco nivarttante aprāpya manasā saha: words, along with the mind, turn back from the Lord, who cannot be fully understood. (Taittirīya Upaniṣad 2.4.1), The intention of this verse is to show that it impossible to measure the Lord because of his infinity, and thus words and mind are both mentioned. Words and other senses cannot at all realize the Lord. But the same should not be said about knowing the Lord through the vision of ātmā. (Thus the Lord can be known to some extent when ātmā is employed.) Vedaiś ca sarvair aham eva vedā: I am to be known by the Vedas. (BG 15.15) There is no incongruity with śruti:

manasaivānudraṣṭavyam …..etad ameyaṁ dhruvam

That immeasurable, unchanging Lord should be understood by the mind. Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad 4.4.19-20

tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ sadā paśyanti sūrayaḥ

The devotees always see that supreme form of Viṣṇu. Ṛg Veda 1.22.20

Thus ends the commentary on Sixth Chapter of the Third Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.

Vidura's Talks with MaitreyaFurther Inquiries by Vidura