Rasa Library
CHAPTER 3.31

Lord Kapila's Instructions on the Movements of the Living Entities

47 verses

3.31.1
śrī-bhagavān uvāca
karmaṇā daiva-netreṇa
jantur dehopapattaye
striyāḥ praviṣṭa udaraṁ
puṁso retaḥ-kaṇāśrayaḥ

The Lord said: The jīva about to receive a human body by the law of karma, under the supervision of the Lord, taking shelter of a particle of semen from a man, enters the womb of a woman.

In the Thirty-first Chapter the pains in the womb, at birth, as an infant, and as a child, as well as bhakti of the jīva as it speaks in the womb are explained.

Now Kapila shows how the living entity again returns to the human species. The jīva enters a human body by previous karmas, which are put into action (netra) by the Lord.

kalalaṁ tv eka-rātreṇa
pañca-rātreṇa budbudam
daśāhena tu karkandhūḥ
peśy aṇòaṁ vā tataḥ param

On the first night, the semen mixes with blood. By the fifth night, it forms a bubble shape. After ten days, it becomes the size of a hard badarī fruit, and then ball of flesh in the case of womb-born, or an egg in the case of birds.

Kalalam is a mixture of semen and blood. Budbudam is the shape of a bubble. Karkandhū is the shape of a hard badarī fruit.

māsena tu śiro dvābhyāṁ
bāhv-aḍghry-ādy-aḍga-vigrahaḥ
nakha-lomāsthi-carmāṇi
liḍga-cchidrodbhavas tribhiḥ

By two months, the embryo develops head, arms, legs, and other limbs. By three months, nails, body hair, bones and skin, the genital and sense apertures appear.

By two months the form develops limbs.

caturbhir dhātavaḥ sapta
pañcabhiḥ kṣut-tṛò-udbhavaḥ
ṣaòbhir jarāyuṇā vītaḥ
kukṣau bhrāmyati dakṣiṇe

By the fourth month, the seven dhātus appear, and by the fifth month hunger and thirst appear. By the sixth month, the skin forms around the embryo and it moves to the right side of the womb.

The body is surrounded (vītaḥ) by the womb covering (jarāyuṇā). The right side is mentioned because the subject being dealt with is a male. It is well know that the male fetus moves to the right and the female fetus moves to the left.

mātur jagdhānna-pānādyair
edhad-dhātur asammate
śete viṇ-mūtrayor garte
sa jantur jantu-sambhave

Nourishing its dhātus by food and liquids from the mother, the fetus sleeps in the unsuitable hole for stool and urine, where birth takes place. It is said: nāòicāpyāyanī nāmanābhyāṁ tasya nibadhyate strīṇāṁ tathāntra-śuṣire sa nibaddho ’pajāyate kramante bhukta-pītānī strīṇāṁ garbhodare tathā tair āpyāyita deho ’sau jantur vṛddhim upaiti ca

The male fetus is bound up with arteries and veins within the womb of women. All that the women eat and drink passes into the womb. The fetus becomes nourished by this, and it grows. Mārkandeya Purāṇa 11.11

kṛmibhiḥ kṣata-sarvāḍgaḥ
saukumāryāt pratikṣaṇam
mūrcchām āpnoty uru-kleśas
tatratyaiḥ kṣudhitair muhuḥ

Because of the fetus’s soft condition, all its limbs are injured by hunger worms situated there at all times. Under great pain, the fetus faints continually.

kaṭu-tīkṣṇoṣṇa-lavaṇa-
rūkṣāmlādibhir ulbaṇaiḥ
mātṛ-bhuktair upaspṛṣṭaḥ
sarvāḍgotthita-vedanaḥ

All its limbs suffer from contact with the mother’s food, which is difficult to tolerate if it is too bitter, pungent, hot, salty, dry or sour.

Ulbaṇaiḥ means “difficult to tolerate.”

ulbena saṁvṛtas tasminn
antraiś ca bahir āvṛtaḥ
āste kṛtvā śiraḥ kukṣau
bhugna-pṛṣṭha-śirodharaḥ

The fetus remains there, surrounded by a covering and outside that, by the entrails. Its head is near its stomach, with bent neck and back.

Its neck and back are crooked because of the covering.

akalpaḥ svāḍga-ceṣṭāyāṁ
śakunta iva pañjare
tatra labdha-smṛtir daivāt
karma janma-śatodbhavam
smaran dīrgham anucchvāsaṁ
śarma kiṁ nāma vindate

Unable to move, like a bird in a cage, there the embryo remembers by influence of previous karmas his actions stemming from a hundred lives. This produces sighing for a long time. What happiness can he enjoy?

Śaukuntaḥ is a bird. Under the influence of previous karmas (daivāt) he remembers his actions, in such a way to produce sighing for a long time.

ārabhya saptamān māsāl
labdha-bodho 'pi vepitaḥ
naikatrāste sūti-vātair
viṣṭhā-bhūr iva sodaraḥ

Beginning from the seventh month, he attains consciousness. Moved about by the air causing childbirth, like a worm born in the same womb, he cannot remain in one place.

He is moved about (vepitaḥ) by the air causing childbirth, like the worms (viṣṭā-bhūḥ) born in the same womb.

nāthamāna ṛṣir bhītaḥ
sapta-vadhriḥ kṛtāñjaliḥ
stuvīta taṁ viklavayā
vācā yenodare 'rpitaḥ

The wise devotee jīva, frightened and pleading, bound up by the seven dhātus, folding his hands, prays with distressed words to the Lord who has placed him in this place.

He asks for blessings like “I should get the Lord’s mercy.” He who sees the ātmā (ṛṣiḥ) but, bound up the by seven dhātus, is frightened because of repeated birth, “should” pray with distressed words. Potential case is used, but it is impossible that it can mean that all jīvas must pray in this manner, since giving orders to embryos is not possible. It is used because of the relation of cause and effect. The cause is a person who should worship the Lord. Thus the person who should worship the Lord should pray in the womb. This means that other persons, who do not worship the Lord, would not pray in the womb. Thus, jīvas who do not praise the Lord will later be described in this scripture, and have also previously been described. Therefore, the prayers of the jīva in the womb mentioned here do not indicate that every jīva bound up in the material world prays in this manner, since that would contradict statements such as the following:

akāmād api ye viṣṇoḥ sakṛt pūjāṁ prakurvate

na teṣāṁ bhava-bandhas tu kadācid api jāyate

Those who worship Viṣṇu once without material desire are not subject to bondage and no longer take birth. Nārada Purāṇa 1.36.57

sakṛd eva prapanno yas tavāsmīti ca yācate

abhayaṁ sarvadā tasmai dadāmy etad vrataṁ mama

I have made a vow that I will give fearlessness to that person he who surrenders and once says “I am yours.” Rāmāyaṇa, Yuddha-kāṇòa 18.33

As well, the text does not say “The jīva at ten months, lying in the urine and stool, fainting because of great pain, and bent over, praises the Lord.” The present tense is not used. The past tense is used (jantuḥ uvāca in the next verse.) This indicates that a jīva who was a devotee prayed in this manner in the womb in the past. Not every jīva does so. Those skilled in derivation of meanings of words also declare this. After stating that in the ninth month the limbs are all formed and that the jīva says “I am again born and again die,” Garbhopaniṣad then says:

avāḍmukhaḥ pīòyamāno jantuś caivaṁ samanvitaḥ

sāḍkhyaṁ yogaṁ samabhyasyet puruṣaṁ pañcaviṁśakam

tataś ca daśame māsi prajāyata

The suffering embryo facing forward, endowed with Sāḍkhya-yoga, should worship the twenty-fifth person, the Supreme Lord. In the tenth month he is born.

The word vā in the Upaniṣad indicates that some karmī jīvas remember their previous lives, some jñānī jīvas practice Sāḍkhya-yoga, some yogī jīvas practice yoga, and that devotees should worship the item superior to the twenty-four elements, the Supreme Lord. It is logical to conclude that what was previously practiced will appear in the womb.

jantur uvāca
tasyopasannam avituṁ jagad icchayātta-
nānā-tanor bhuvi calac-caraṇāravindam
so 'haṁ vrajāmi śaraṇaṁ hy akuto-bhayaṁ me
yenedṛśī gatir adarśy asato'nurūpā

The living entity said: I surrender to the lotus feet of the Lord which bestow fearlessness. The Lord will move on the earth, having accepted by his will all avatāras within himself to protect those of this world who approached him. By your mercy, I, being sinful, have attained this condition in the womb.

Śrīdhara Svāmī says the “walking the earth” is in reference to Kṛṣṇa’s appearance on earth. Kṛṣṇa accepts many forms (ātta-nānā-tanoḥ), since all forms are included within him. According to Jīva Gosvāmī, Kapila says this in expectation of Kṛṣna’s appearance in the future. Since I am impure, this condition of living in an ocean of suffering in the womb has been shown (adarśi) to be befitting. Or adarśī can mean “I have not become the object of your glance of mercy.” You do not appear in front of me because I am sinful.

yas tv atra baddha iva karmabhir āvṛtātmā
bhūtendriyāśayamayīm avalambya māyām
āste viśuddham avikāram akhaṇòa-bodham
ātapyamāna-hṛdaye 'vasitaṁ namāmi

I offer respects to he who appears to be a soul covered by a material body, bound by karmas, taking support of his material energy consisting of material elements, senses and mind, but who remains pure and unchanging, with indestructible knowledge, and who is perceived by me in my distressed heart.

The living entity remembers with astonishment the merciful, amazing pastimes of his Lord. He exists within every suffering body of us sinful jīvas. Why? We do not know if he does this to protect us, or to perform his own pastimes. I offer respects to him. It is fitting that I am here in the womb, bound by karma, experiencing the results of my sinful acts. But why does he stay as the antaryāmī in this stinking hell? He exists there as if bound by karma, though he is not. Because he wanders around Vṛndāvana with his lotus feet, it appears that he has an ātmā covered by a material body like me. But he is not covered. How does he do this? He utilized his own śakti of māyā composed of material elements, senses and mind. “If that is so, then because of using material energy, he would then be contaminated and be subject to change.” No, he is pure and without change, because he has knowledge which cannot be destroyed by māyā like my knowledge (akhaṇòa-bodham). “How can this be understood by you?” It is perceived in my completely distressed heart. He is distressed thinking, “How can knowledge give by him, situated in my heart, even to a person like me, be destroyed?”

yaḥ pañca-bhūta-racite rahitaḥ śarīre
cchanno 'yathendriya-guṇārtha-cid-ātmako 'ham
tenāvikuṇṭha-mahimānam ṛṣiṁ tam enaṁ
vande paraṁ prakṛti-pūruṣayoḥ pumāṁsam

Covered by this body made of the five elements, remaining as a spiritual particle amidst the senses, guṇas, and sense objects, I offer respects to omniscient Kṛṣṇa, superior to prakṛti and Mahāviṣṇu, whose powers are not weakened by these material elements.

“If he is like this, how can he stay in this body?” I , as an ātmā, dwelling among senses, material guṇas, and sense objects, though covered by a body, remain situated separately from them. I offer respects to the Lord whose greatness is not at all weakened by these things. Another version has tenāvaguṇṭha-mahimānam: According to Bhāguri, the syllable a with negative meaning has been elided, so the meaning is “his powers are not covered.” (Avaguṇṭha means covered.) I offer respects to Kṛṣṇa, who is superior to prakṛti and to the seer of prakṛti, the puruṣāvatāra.

yan-māyayoru-guṇa-karma-nibandhane 'smin
sāṁsārike pathi caraṁs tad-abhiśrameṇa
naṣṭa-smṛtiḥ punar ayaṁ pravṛṇīta lokaṁ
yuktyā kayā mahad-anugraham antareṇa

A person repeatedly loses his memory because of fatigue as he treads the path of birth and death bound by the Lord’s powerful karma produced from the guṇas. How can he choose the abode of the Lord without the mercy of the devotees?

“How did you attain this bhakti?” The cause of attaining bhakti is the mercy of great souls. By what means can a person like me (ayam) who has lost remembrance because of fatigue in traveling on the path choose the abode of the Lord (lokam) without the mercy of the great devotees? Pravṛṇīta means “choose as one cherished goal.” There is no other means except this. My worship of Kṛṣṇa has appeared only by the mercy of some Kṛṣṇa devotee guru I had in a previous life.

jñānaṁ yad etad adadhāt katamaḥ sa devas
trai-kālikaṁ sthira-careṣv anuvartitāṁśaḥ
taṁ jīva-karma-padavīm anuvartamānās
tāpa-trayopaśamanāya vayaṁ bhajema

Who else other than the expansion of the Lord residing in all beings through all phases of time can give knowledge? We, treading the path of karmas for the jīva, should worship the Lord in order to destroy the three miseries.

“With what proof do you worship this Supreme Lord?” By inference we can understand his presence. Which devatā offers knowledge to a fool like me? Among the devatās,one should be chief. He must be inferred as there is no other reason for my knowledge. His aṁśa, antaryāmī, dwells in all beings in past, present and future. We tread the path of karmas of the jīva (karma-padavīm).

dehy anya-deha-vivare jaṭharāgnināsṛg-
viṇ-mūtra-kūpa-patito bhṛśa-tapta-dehaḥ
icchann ito vivasituṁ gaṇayan sva-māsān
nirvāsyate kṛpaṇa-dhīr bhagavan kadā nu

The foolish jīva, situated in the body, within the body of his mother, his body suffering greatly, trapped in the hole filled with stool, urine, blood and the digestive fire, desiring to get out, counts the months. “O Lord! When will I get out of this place?”

O Lord! My happiness and distress, and attaining your lotus feet are all dependent on you. What can I ask for, since I am so childish and young? In this way he speaks to the Lord. I, situated in this body (dehi), am situated within another body, that of my mother, desiring to be free (vivasitum) from this (itaḥ), counting my months. “This is the eighth month, this is the ninth month, this is the tenth month.” I have no intelligence (kṛpaṇa-dhīḥ), since my happiness and distress have been given by my fate (caused by myself). When will I get out of this place? Because the difficulties cannot be tolerated within the womb, I will worship you outside.

yenedṛśīṁ gatim asau daśa-māsya īśa
saḍgrāhitaḥ puru-dayena bhavādṛśena
svenaiva tuṣyatu kṛtena sa dīna-nāthaḥ
ko nāma tat-prati vināñjalim asya kuryāt

O Lord! I have received the rare blessing of being a devotee in the womb for ten months by great mercy that can be given by you alone. You, the saviour of those suffering, should be satisfied with your actions. Who can repay your mercy, except by folding his hands in thanks?

“You have asked me, ‘When will I get out?’ Are you suggesting that I am merciless since I do not get you out right now?” With shame, fear, biting his tongue, putting himself in a humble position, the jīva speaks. I, situated in this womb for ten months, have received this situation of being your devotee, rare even for devatās, by mercy which can come from no one except you (bhavādṛśena). Such a nature is impossible for me to attain even in a life time of Brahmā. May you be satisfied by your actions! Who can compensate for that mercy? I can only fold my hands.

paśyaty ayaṁ dhiṣaṇayā nanu sapta-vadhriḥ
śārīrake dama-śarīry aparaḥ sva-dehe
yat-sṛṣṭayāsaṁ tam ahaṁ puruṣaṁ purāṇaṁ
paśye bahir hṛdi ca caityam iva pratītam

Some jñānī in control of his senses, surrounded by the seven dhātus, sees with his intelligence the happiness and distress caused by his body. But I see the Supreme Lord who has given that intelligence, perceived externally and internally, who is the controller of citta.

Thinking of the Lord’s great mercy to him, he gives more details. Having attained the human form (ayam), the jīva surrounded by the body of seven dhātus, sees with intelligence the bodily situations of happiness and distress. This means that some fortunate soul, situated in his body, becomes a jñānī (dama-śarīrī). But I, though most sinful, see, by intelligence given by the Lord (yat-sṛṣtayā), the Supreme Lord, the presiding deity of citta (caityam), 1or the Lord to be served by the citta (consciousness), who is obtained (pratītam) externally as the deity and in the heart by realization. It has already been shown (verse 11 commentary) that different jīvas experience differently at this time.

so 'haṁ vasann api vibho bahu-duḥkha-vāsaṁ
garbhān na nirjigamiṣe bahir andha-kūpe
yatropayātam upasarpati deva-māyā
mithyā matir yad-anu saṁsṛti-cakram etat

O Lord! Though living in a place of suffering, I do not wish to go out of the womb to the blind well, where the Lord’s māyā pervades all those who have gone there, and give them a false identity and continual birth.

“You choose me by bhakti, but you are agitated by suffering. Because you requested to get out, now I will take you out of the womb.” “No, don’ṭ do that! I don’t what to get into a condition of suffering in the outside world!” In that place the Lord’s (deva) māyā pervades (upasarpati) all beings who have gone outside the womb (upayātam). By her, the false conception of “I am the body” (mithyā matiḥ) and repeated birth takes place.

tasmād ahaṁ vigata-viklava uddhariṣya
ātmānam āśu tamasaḥ suhṛdātmanaiva
bhūyo yathā vyasanam etad aneka-randhraṁ
mā me bhaviṣyad upasādita-viṣṇu-pādaḥ

Therefore, having destroyed suffering here, I will deliver myself quickly from saṁsāra by my friend the intelligence, given by you, so that I, having surrendered to your lotus feet, will not again have the misfortune of a material body.

“So, what have you decided?” Even in the womb, I have given up suffering. I will deliver myself from saṁsāra (tamasaḥ) by my friend intelligence, the chariot driver, which has been given by you, so that I will not in the future have the misfortune of again having a body of nine gates (aneka-randhram). Where will you get the ingredients for this practice? I have taken shelter (upasādita) of your lotus feet with remembering and chanting.

kapila uvāca
evaṁ kṛta-matir garbhe
daśa-māsyaḥ stuvann ṛṣiḥ
sadyaḥ kṣipaty avācīnaṁ
prasūtyai sūti-mārutaḥ

Kapila said: Deciding in this way in the womb at ten months, the wise jīva praises the Lord. However, the air causing childbirth suddenly moves the foolish jīva eager to enter the world in order for it take birth.

Deciding in this way that he will worship Kṛṣṇa, living in the womb, praising the Lord, he becomes wise (ṛṣiḥ). He will not come into this world and again suffering saṁsāra. Now hear the misfortunate condition of the afflicted jīva described in the previous chapter. The air causing birth (sūti-mārutaḥ) quickly moves the body about to enter saṁsāra (arvācinam) in order for birth to take places during the tenth month. It is understood from this that he who is wise (ṛṣiḥ) comes out of the womb without the movements of the birth air. If one desires to explain this verse in terms of one jīva, then it can mean “The wise jīva, having determination, praises the Lord, but the birth air pushes him out.”

tenāvasṛṣṭaḥ sahasā
kṛtvāvāk śira āturaḥ
viniṣkrāmati kṛcchreṇa
nirucchvāso hata-smṛtiḥ

Pushed strongly by the birth air with head down, in pain, he emerges with difficulty, without breathing, and without memory of his previous births.

Hatā smṛtiḥ means the he cannot remember his previous births, that he had previously died and been born.

patito bhuvy asṛḍ-miśraḥ
viṣṭhā-bhūr iva ceṣṭate
rorūyati gate jñāne
viparītāṁ gatiṁ gataḥ

Falling on the ground, smeared with blood, he moves around like a worm and cries loudly. Having lost knowledge of his previous existence, he enters into ignorance.

He moves like a worm (viṣṭhā-bhūḥ). Rorūyati should be rorūyate. His knowledge of previous existence is gone (gate jñāne) and becomes forgetful of that state (viparītāṁ gatim). Even the devotee jīva’s knowledge is generally covered from childhood because of the nature of things. By a little association, he has his previous impressions aroused, and attains the Lord by his devotion.

para-cchandaṁ na viduṣā
puṣyamāṇo janena saḥ
anabhipretam āpannaḥ
pratyākhyātum anīśvaraḥ

Nourished by those who do not understand his desires, falling into undesirable condition, unable to protest, he cries.

Crying because he wants milk, his mother and others think he has a stomach ache and feed him nīma juice. When he has a stomach ache they think he is hungry, and they feed him milk. Unable to refuse, he cries. (The verb from the previous sentence is understood.)

śāyito 'śuci-paryaḍke
jantuḥ svedaja-dūṣite
neśaḥ kaṇòūyane 'ḍgānām
āsanotthāna-ceṣṭane

Laid in an unclean bed infested with insects, he is not able to scratch his limbs, or sit or stand.

tudanty āma-tvacaṁ daṁśā
maśakā matkuṇādayaḥ
rudantaṁ vigata-jñānaṁ
kṛmayaḥ kṛmikaṁ yathā

Just as big worms bit small worms, gnats, mosquitoes and other bugs bit the baby with his soft skin, who cries in ignorance.

Āmā means soft. Kṛmikam means small worm.

ity evaṁ śaiśavaṁ bhuktvā
duḥkhaṁ paugaṇòam eva ca
alabdhābhīpsito 'jñānād
iddha-manyuḥ śucārpitaḥ

In this way he passes through distressful infancy and boyhood .When his desires are not achieved, he becomes overcome with anger and sorrow out of ignorance.

He becomes enflamed with anger, and inundated with grief.

saha dehena mānena
vardhamānena manyunā
karoti vigrahaṁ kāmī
kāmiṣv antāya cātmanaḥ

By anger, along with increasing bodily identity, and becoming full of desires, he creates quarrel with other lusty people, leading to his own destruction.

bhūtaiḥ pañcabhir ārabdhe
dehe dehy abudho 'sakṛt
ahaṁ mamety asad-grāhaḥ
karoti kumatir matim

The ignorant, foolish jīva, in a body made of the five elements, constantly thinks in terms of I and mine, accepting the impermanent.

His ignorance is illustrated. His body is made of five elements. It is clear that the body is not the self. However, he thinks that the body is himself and objects belong to that body (I and mine). He accepts impermanent things rather than eternal things.

tad-arthaṁ kurute karma
yad-baddho yāti saṁsṛtim
yo 'nuyāti dadat kleśam
avidyā-karma-bandhanaḥ

For his body he performs actions by which he becomes bound up and continues saṁsāra. That body continually gives suffering, and becomes bound to karmic reactions by ignorance.

For his body (tad-artham) he performs actions, by which he becomes bound (yad-baddhaḥ). That body (yaḥ) continues to give suffering such as hell to the jīva and becomes bound by karma through ignorance. His foolishness is that by doing sinful actions the body gives suffering.

yady asadbhiḥ pathi punaḥ
śiśnodara-kṛtodyamaiḥ
āsthito ramate jantus
tamo viśati pūrvavat

If the human enjoys in his life by associating with sinful persons with efforts for satisfying the genital and stomach, he enters hell as before.

As before, he will again get a body fit for hellish punishments and enter hell. This implies also that, if instead of associating with sinful people, he enjoys in his life with efforts for serving Kṛṣṇa again, he will attain Kṛṣṇa. In that case pūrvavat means “as previously described for the devotee.”

satyaṁ śaucaṁ dayā maunaṁ
buddhiḥ śrīr hrīr yaśaḥ kṣamā
śamo damo bhagaś ceti
yat-saḍgād yāti saḍkṣayam

From that association, truth, cleanliness, mercy, silence, intelligence, beauty, shyness, fame, forgiveness, control of mind, control of the sense, and good fortune are destroyed.

teṣv aśānteṣu mūòheṣu
khaṇòitātmasv asādhuṣu
saḍgaṁ na kuryāc chocyeṣu
yoṣit-krīòā-mṛgeṣu ca

One should not associate with sinful, violent, foolish, destroyers of the self, the most lamentable people, the playthings of women.

Who is bad association? Describing such persons, Kapila forbids their association in three verses. Khaṇòita-ātmaṣu means “those who destroy themselves because of degrading themselves.” (The ātmā cannot be destroyed.)

na tathāsya bhaven moho
bandhaś cānya-prasaḍgataḥ
yoṣit-saḍgād yathā puṁso
yathā tat-saḍgi-saḍgataḥ

Man’s bondage and bewilderment is not due to attachment to objects as much as it is due to his association with woman and to his association with men who associate with women.

The word ca (and) should be added with tat-saḍgi-saḍgataḥ.

prajāpatiḥ svāṁ duhitaraṁ
dṛṣṭvā tad-rūpa-dharṣitaḥ
rohid-bhūtāṁ so 'nvadhāvad
ṛkṣa-rūpī hata-trapaḥ

Brahmā, seeing his own daughter, became bewildered, and taking the form of a stag, devoid of shame, pursued her when she took the form of a doe.

One should not say that a woman cannot bewilder the intelligence of great souls endowed with discriminating knowledge. Brahmā, taking the form of a buck (rohid-bhūtam), pursued his daughter in the form of a doe.

tat-sṛṣṭa-sṛṣṭa-sṛṣṭeṣu
ko nv akhaṇòita-dhīḥ pumān
ṛṣiṁ nārāyaṇam ṛte
yoṣin-mayyeha māyayā

Among the son of Brahmā, their sons, and the descendents of those sons, among those who do not worship Nārāyaṇa, which of them does not have their intelligence destroyed by māyā in the form of a woman?

Among those created by Brahmā such as Marīci, and those created by Marīci and others such as Kaśyapa, and further descendents such as devatās and humans, those persons who do not worship Nārāyaṇa, whose intelligence is not destroyed by māyā in the form of a woman? One should not take the sentence to mean among the creations of Brahmā, who is not bewildered except for Nārāyaṇa. This would contradict the fact that Nārāyaṇa creates Brahmā.

balaṁ me paśya māyāyāḥ
strī-mayyā jayino diśām
yā karoti padākrāntān
bhrūvi-jṛmbheṇa kevalam

See the strength of my māyā in the form of a woman, who kicks the king into submission for sure by the movement of her eyebrow.

Even the king, conquering all directions, entering the inner chambers is greeted by his wife as follows. “Giving me up, you go out to conquer to enjoy other women. What a rascal!” Hinting this with a movement of their brows, women kick the men, who bow down before them in submission. Kevalam here means “with certainty.” This is confirmed by Amara-koṣa. One does not have to search out reason for the queen’s action.

saḍgaṁ na kuryāt pramadāsu jātu
yogasya pāraṁ param ārurukṣuḥ
mat-sevayā pratilabdhātma-lābho
vadanti yā niraya-dvāram asya

Neither the jñānī striving for the perfection of yoga, nor the devotee who has attained realization of ātmā by service to me should be attached to women, whom the wise say, are the door to hell for any man.

Because of this, neither the jñānī aspiring to attain liberation (pāram param) nor the devotee who has realized ātmā should have attachment to women (pramadāsu).

According to the logic of “the person lying down cannot fall any further”2 if one is a karmī, then it is not a fault to associate with women. The word asya means “any man.”

yopayāti śanair māyā
yoṣid deva-vinirmitā
tām īkṣetātmano mṛtyuṁ
tṛṇaiḥ kūpam ivāvṛtam

Māyā in the form of a woman, created by the Lord, approaches the man gently. One should see her as death, like a well covered with grass.

Knowing a person’s detachment, the woman shows off her own lack of desire, and approaches him in the guise of service. She then becomes a source of disturbance. Īkṣet stands for īkṣeta (one must see). Concerning a well covered with grass, the well is thinking, “Let men fall into me!” Therefore no one should even go near that blind well. Whether one is completely indifferent, having bhakti, jñāna or vairāgya, whether one is unconscious from madness or sleeping, or even dead, one should avoid women completely. That is the implication of the blind well.

yāṁ manyate patiṁ mohān
man-māyām ṛṣabhāyatīm
strītvaṁ strī-saḍgataḥ prāpto
vittāpatya-gṛha-pradam

The jīva, attaining the body of a woman from thinking of women at the point of death, out of illusion thinks of my māyā which has taken the form of a man to be her husband, the giver of wealth, sons and house.

Just as woman is a cause of problems for the man with bhakti and jñāna, man is a problem for women with bhakti and jñāna. This is explained in two verses. The jīva who think of women at the point of death, becoming a woman thinks of that māyā who now acts as a man (ṛṣabhyāyatīm) as her husband.

tām ātmano vijānīyāt
paty-apatya-gṛhātmakam
daivopasāditaṁ mṛtyuṁ
mṛgayor gāyanaṁ yathā

She should understand that māyā in the form of husband, children and house, supplied by fate is her own death, just the deer should understand that the song of the hunter is death.

She should understand that māyā in the form of husband and sons to be death, just as the deer should understand that the song of the greedy hunter, though pleasurable, is death.

dehena jīva-bhūtena
lokāl lokam anuvrajan
bhuñjāna eva karmāṇi
karoty avirataṁ pumān

The jīva wanders from the earth to other planets by his subtle body for enjoying the results of his actions, and completing that enjoyment (or suffering) again returns to the earth to perform actions.

Repeated birth and death of the jīva is described. There is a doubt. The jīva enjoys the results in Svarga or other places by giving up the body by which he performs sinful or pious acts. What is the logic in that? (He should experience the results in the same body.) In answer this verse says that he enjoys the results with the body by which he performed his acts—by the subtle body. By the subtle body (jīva-bhūtena dehena) he wanders from the earth to Svarga or hell. He performs actions by the acquisition of false identity (caused by the subtle body). Going to other places is possible because of the jīva’s illusion. In that place, he enjoys (bhuñjānaḥ). Finishing that enjoyment he again returns to the earth. He then performs further actions. Thus he performs actions and enjoys in the subtle body. That is explained in this verse.

jīvo hy asyānugo deho
bhūtendriya-mano-mayaḥ
tan-nirodho 'sya maraṇam
āvirbhāvas tu sambhavaḥ

The subtle body and the gross body, following the soul, combine together and become the body, senses and mind. The disintegration of this combination is death for the jīva, and its recombination is called birth.

“The jīva goes from the earth on dying and enjoys in Svaraga. Returning from Svarga, he is born here. From where does the conception of death and birth arise?” The subtle body (jīvaḥ), which is the covering on the jīva, and the gross body, both of which accompany the jīva, combine into one to form in the place of enjoyment, and become the body (bhūta), senses and mind. The disintegration of that combination is death for the jīva. That is the state after leaving one gross body and prior to attaining the next gross body. In states such as deep sleep the capacity for actions remains even though no actions are performed, since when deep sleep is broken, immediately one sees the capacity for actions. The appearance of the combination is called birth (sambhavaḥ). It occurs at the time of coming out of the womb after attaining another gross body, after having given up an old one.

dravyopalabdhi-sthānasya
dravyekṣāyogyatā yadā
tat pañcatvam ahaṁ-mānād
utpattir dravya-darśanam

yathākṣṇor dravyāvayava- darśanāyogyatā yadā tadaiva cakṣuṣo draṣṭur draṣṭṛtvāyogyatānayoḥ

When gross objects of the earth cannot be perceived by the gross organ of perception because the gross body has been destroyed, it is called death (even though the subtle organ still exists). By identifying with another gross, body birth takes place. This is the cause of seeing gross objects again. Similarly, when the gross eye ball becomes incapable of seeing gross objects because of disease, the subtle eye sense organ of a person becomes incapable of seeing.

The characteristics of death and birth are again clarified. In this example, dravya means objects situated on this earth. When the gross body, the place of perceiving the objects, is destroyed and the subtle body is incapable of perceiving those objects on its own after the dissolution of the gross body, that state is called death (pañcatvam) for the jīva, though it is not his nature. Birth arises because of the appearance of the identity with another gross body, with the thought that “I am this body.” This is the cause of seeing objects on this earth (dravya-darśanam).

An example is given. When the eye balls (gross matter) are unable to see parts of objects because of destruction in the form of eye disease, then the eye sense organ (subtle) also cannot see. When both the gross organ and the subtle organ are incapable, then the seer becomes incapable of acting as a seer. That incapacity takes place on this earth, not in Svarga or hell. From understanding the explanation given in the example, the appearance and destruction of gross bodies in Svarga and hell are not really birth and death. They are simply called disappearance and appearance of the gross and subtle bodies.

tasmān na kāryaḥ santrāso
na kārpaṇyaṁ na sambhramaḥ
buddhvā jīva-gatiṁ dhīro
mukta-saḍgaś cared iha

Because there is no real birth and death, one should not be horrified, miserable, or eager to enjoy in the world. Understanding the goal of the jīva, with intelligence one should move in this world free from attachment.

Since one understands that the ātmā does not take birth or die (tasmāt), one should not be horrified.

3.31.48
samyag-darśanayā buddhyā
yoga-vairāgya-yuktayā
māyā-viracite loke
caren nyasya kalevaram

One should move about in this world made of māyā while giving up attachment to the body, by utilizing correct vision, intelligence, yoga and vairāgya.

Kalevaraṁ nasya means giving up attachment to the body.

Thus ends the commentary on Thirty-first Chapter of the Third Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.

Description by Lord Kapila of Adverse Fruitive ActivitiesEntanglement in Fruitive Activities