Rasa Library
CHAPTER 3.19

The Killing of the Demon Hiraṇyākṣa

36 verses

3.19.1
maitreya uvāca
avadhārya viriñcasya
nirvyalīkāmṛtaṁ vacaḥ
prahasya prema-garbheṇa
tad apāḍgena so ’grahīt

Hearing the sincere, sweet words of Brahmā, the Lord smiled and accepted those words with a loving glance.

The Nineteenth Chapter describes how, after the demon could not kill him by using his illusory powers, the Lord withdrew his weapon and killed him with his hands.

Brahmā’s words were truthful (nirvyalīka), since he said that he had given a boon to the demon. (SB 3.18.22) His words were filled with love (amṛtam) since he told the Lord to kill the demon before the twilight. (SB 3.18.24) This indicates that those words were relished by the Lord. The Lord smiled. Out of prema for me, one can lose all memory, since Brahmā teaches me, the personification of time, to choose the correct time to kill the demon. The Lord accepted those words with a glance filled with love. By this the Lord indicates: “Yes, what you say is true. Just as you instruct, I will kill the demon now. However, I will kill him in the evening today, since I will fully satisfy myself with fighting him.”

tataḥ sapatnaṁ mukhataś
carantam akuto-bhayam
jaghānotpatya gadayā
hanāv asuram akṣajaḥ

The Lord leaped up and with his club struck the demon on his lower cheek as the demon moved in front of him fearlessly

Mukhataḥ means “in front of.” He struck him on the lower cheek (hanau). Akṣajaḥ means “he who appeared from Brahmā’s nose.”

tataḥ sapatnaṁ mukhataś
carantam akuto-bhayam
jaghānotpatya gadayā
hanāv asuram akṣajaḥ

The club of the Lord, loosened from his hand because of a blow from the demon’s club, rolled about, fell on the ground, and glowed. This action was most astonishing.

The club of the Lord (sā) struck by the club of the demon, fell from the hand of the Lord and rolling about, fell to the earth and glowed. This falling of the Lord’s club (tat) was most astonishing.

sa tadā labdha-tīrtho ’pi
na babādhe nirāyudham
mānayan sa mṛdhe dharmaṁ
viṣvaksenaṁ prakopayan

Though the demon now had the opportunity, he did not strike the Lord who was without a weapon. He respected the rules of fighting and made the Lord angry by this.

Though the demon had the opportunity he did not strike the Lord. The reason is given. He accepted the rules of fighting. He made the Lord angry by this. “Because you know that I am in trouble, by making my club fall by the strength of your arms, you display your sense of dharma, and do not strike me. See! In a moment’s time, I will take the club along with your life!”

gadāyām apaviddhāyāṁ
hāhā-kāre vinirgate
mānayām āsa tad-dharmaṁ
sunābhaṁ cāsmarad vibhuḥ

When the club fell from his hand and the devatās cried out in distress, the Lord respected the proper behaviour of the demon and remembered his cakra as well as his club.

When the club fell for his hand, it is not the same as his bow falling from his hand in the fight with Śālva, where other motives are inferred. Because Hirayākṣa was actually an associate of the Lord, and thus equal to the Lord, they had equal strength. Thus, it was possible for the club to fall from the hand of the Lord. Without equal strength, there would be no pleasure in fighting. Thus this action increased the enthusiasm of the Lord to fight. It is thus an ornament of the Lord, not a fault, since the Lord, filled with love for his devotee, many times accepts defeat at the hands of the devotee. This is indicated in the next verse, which explains that the Lord recognized his devotee. The Lord remembered his cakra and previous to that, he remembered his club. That is indicated by the word ca.

taṁ vyagra-cakraṁ diti-putrādhamena
sva-pārṣada-mukhyena viṣajjamānam
citrā vāco ’tad-vidāṁ khe-carāṇāṁ
tatra smāsan svasti te ’muṁ jahīti

Seeing the Lord with his zealous cakra engaged in play with the low son of Diti, who was actually the Lord’s associate, the devatās, who did not know this, uttered various words. “Let there be auspiciousness to you! Kill the demon!”

The Lord had in his hand the cakra which was eager, arriving in a hurry (vyagra). “:Oh! The Lord is remembering me!” There are three versions: ditiputrābhidhena, ditijābhidhena, and ditiputrādhamena. Seeing the Lord who was associating with the demon and his devotee, the devatās spoke.

sa taṁ niśāmyātta-rathāḍgam agrato
vyavasthitaṁ padma-palāśa-locanam
vilokya cāmarṣa-pariplutendriyo
ruṣā sva-danta-cchadam ādaśac chvasan

First seeing his cakra, and then seeing the Lord arrive in front of him with his lotus eyes, Hiraṇyākṣa, his senses filled with wrath, breathed heavily in anger and bit his lip.

First he saw the cakra, and then he saw the Lord present before him. He bit his lip (danta-cchadam).

karāla-daṁṣṭraś cakṣurbhyāṁ
sañcakṣāṇo dahann iva
abhiplutya sva-gadayā
hato ’sīty āhanad dharim

The demon with terrible fangs, gazing on the Lord, seemed to burn him up with his eyes. “You are dead!” he exclaimed, and struck the Lord with his club.

Saṁcakṣāṇaḥ means “seeing.” “You are dead.” Another meaning is “You are known to me.”

padā savyena tāṁ sādho
bhagavān yajña-sūkaraḥ
līlayā miṣataḥ śatroḥ
prāharad vāta-raṁhasam

O Vidura! The boar, the form of sacrifice, easily deflected the club which had the speed of the wind using his left foot, while the enemy watched.

Vāta-raṁhasam means “with the speed of the wind.”

āha cāyudham ādhatsva
ghaṭasva tvaṁ jigīṣasi
ity uktaḥ sa tadā bhūyas
tāòayan vyanadad bhṛśam

The Lord said, “You desire to win. Take up your weapon and fight with enthusiasm.” Addressed thus, the demon again attempted to strike the Lord with his club, making a loud noise.

tāṁ sa āpatatīṁ vīkṣya
bhagavān samavasthitaḥ
jagrāha līlayā prāptāṁ
garutmān iva pannagīm

Seeing the enemy’s club approaching, the Lord playfully caught as it arrived, just as Garuòa catches a female snake.

Tām refers to the club.

sva-pauruṣe pratihate
hata-māno mahāsuraḥ
naicchad gadāṁ dīyamānāṁ
hariṇā vigata-prabhaḥ

His prowess thwarted, his pride deflated, the great demon did not desire to receive that club offered back to him by the Lord.

jagrāha tri-śikhaṁ śūlaṁ
jvalaj-jvalana-lolupam
yajñāya dhṛta-rūpāya
viprāyābhicaran yathā

The demon threw a lance with three points, which, like a blazing fire, was eager to devour the Lord in the form of a boar, just as a person performs sacrifice to kill a brāhmaṇa.

He threw a lance which was eager to devour everything, like a blazing fire with flames, at the Lord who was the form of sacrifice. An example is given to show how this act was improper.

tad ojasā daitya-mahā-bhaṭārpitaṁ
cakāsad antaḥ-kha udīrṇa-dīdhiti
cakreṇa ciccheda niśāta-neminā
harir yathā tārkṣya-patatram ujjhitam

Just as Indra cut off the wing that Garuòa abandoned, the Lord, using the sharp blade of his cakra, cut the trident thrown by the greatest among demons with force, whose brilliance lit up the sky.

The Lord cut up the trident which, radiating great light within itself, even lit up the sky, or which radiated light which spread in the sky, with the sharp blade of his cakra, just as Indra (hariḥ) cut off the wing that Garuòa had already rejected. Garuòa, who was carrying the pot of nectar, gave up one of his wings in order to protect the infallibility of the thunderbolt employed by Indra. The trident appeared like the already cut wing of Garuòa, lighting up the sky.

vṛkṇe sva-śūle bahudhāriṇā hareḥ
pratyetya vistīrṇam uro vibhūtimat
pravṛddha-roṣaḥ sa kaṭhora-muṣṭinā
nadan prahṛtyāntaradhīyatāsuraḥ

When the trident was split into many pieces by the cakra, Hiraṇyākṣa roared loudly, approached the Lord, struck the Lord’s broad chest, the residence of Lakṣmī, with his hard fist, and disappeared.

Vṛkne means split. Striking the Lord on the chest and understanding that it was impossible to gain victory by direct fighting, he utilized his illusory powers and disappeared.

tenettham āhataḥ kṣattar
bhagavān ādi-sūkaraḥ
nākampata manāk kvāpi
srajā hata iva dvipaḥ

O Vidura! The boar form of the Lord, struck by the demon in this way, did not tremble at all. He was like an elephant struck by a garland.

Manāk means “not even a little.”

athorudhāsṛjan māyāṁ
yoga-māyeśvare harau
yāṁ vilokya prajās trastā
menire ’syopasaṁyamam

Then the demon employed many illusions against the Lord, master of all illusions, seeing which the terrified inhabitants of the planets thought that the universe was being destroyed.

Asṛjat means “he created.” They thought the universe (asya) was being destroyed (upasaṁyamam).

pravavur vāyavaś caṇòās
tamaḥ pāṁsavam airayan
digbhyo nipetur grāvāṇaḥ
kṣepaṇaiḥ prahitā iva

A terrible wind began to blow, producing darkness because of the dust. Pellets fired from guns fell in all directions.

Kṣepaṇaiḥ means “by dispersion weapons.”

dyaur naṣṭa-bhagaṇābhraughaiḥ
sa-vidyut-stanayitnubhiḥ
varṣadbhiḥ pūya-keśāsṛg-
viṇ-mūtrāsthīni cāsakṛt

The sky became devoid of constellations because of the mass of clouds filled with thunder and lightning and which rained puss, hair, blood stool and urine continuously.

From this description it is understood that the Lord, absorbed in the pleasure of fighting, went beyond the auspicious time indicated by Brahmā.

girayaḥ pratyadṛśyanta
nānāyudha-muco ’nagha
dig-vāsaso yātudhānyaḥ
śūlinyo mukta-mūrdhajāḥ

O sinless Vidura! It seemed that the mountains were releasing various weapons. Many naked witches, with wild hair, holding tridents, appeared.

The verb pratyadṛśyanta applies to both the mountains and the witches.

bahubhir yakṣa-rakṣobhiḥ
patty-aśva-ratha-kuñjaraiḥ
ātatāyibhir utsṛṣṭā
hiṁsrā vāco ’tivaiśasāḥ

Murderous Yakṣas and Rākṣaṣas, with soldiers, horses, chariots and elephants, uttered fierce, violent words, such as “Kill! Kill!”

Ativaiśasā means very fierce. Utsṛṣtāḥ means “produced.”

|| 3.1 9.22||

prāduṣkṛtānāṁ māyānām

āsurīṇāṁ vināśayat

sudarśanāstraṁ bhagavān

prāyuḍkta dayitaṁ tri-pāt

To destroy the illusions created by the demon, the Lord, the form of dharma, used his dear cakra.

There are three variations here: vināśanaṁ, vināśakaṁ, and vināśayan. The object is in the genitive case. He who possesses three feet of dharma beginning with austerity is called tripāt. He is the personification of dharma. Or it can mean “he who is the three oblations of sacrifice.” Śruti says trayo ‘sya pādā: the Lord has three feet in the form of these oblations. (Ṛg Veda 4.58.3) This means he is the form of sacrifice.

tadā diteḥ samabhavat
sahasā hṛdi vepathuḥ
smarantyā bhartur ādeśaṁ
stanāc cāsṛk prasusruve

Diti’s heart suddenly began to tremble as she remembered the prediction of her husband. Blood began to flow from her breasts.

The prediction of her husband was that her two sons would be killed by the Lord.

vinaṣṭāsu sva-māyāsu
bhūyaś cāvrajya keśavam
ruṣopagūhamāno ’muṁ
dadṛśe ’vasthitaṁ bahiḥ

When his illusions were destroyed, the demon again rushed towards the Lord, and began squeezing him in his arms. He saw however that the Lord was outside of his grasp.

Though the demon put the Lord between his arms and squeezed (upagūhamānaḥ), he saw that the Lord was situated beyond his grasp.

taṁ muṣṭibhir vinighnantaṁ
vajra-sārair adhokṣajaḥ
kareṇa karṇa-mūle ’han
yathā tvāṣṭraṁ marut-patiḥ

When the demon began hitting the Lord with fists hard as thunderbolts, the Lord hit him below the ear with his hand, just as Indra struck Vṛtrāsura.

Tam refers the demon. Vrāstram is Vṛtrāsura and marutpati is Indra.

sa āhato viśva-jitā hy avajñayā
paribhramad-gātra udasta-locanaḥ
viśīrṇa-bāhv-aḍghri-śiroruho ’patad
yathā nagendro lulito nabhasvatā

When the Lord hit the demon nonchalantly, the demon began to stagger around. His eyes popped out, and his hands, feet and hair scattered about. Like a tree uprooted by a strong wind, he fell to the ground.

Nagendraḥ means a large tree. Lulitaḥ means uprooted.

kṣitau śayānaṁ tam akuṇṭha-varcasaṁ
karāla-daṁṣṭraṁ paridaṣṭa-dacchadam
ajādayo vīkṣya śaśaṁsur āgatā
aho imaṁ ko nu labheta saṁsthitim

Seeing the demon, with terrible fangs biting his lips, glowing brightly, Brahmā and the devatās praised him, saying, “Who would not attain such a fortunate death?”

Saṁsthitim means death.

yaṁ yogino yoga-samādhinā raho
dhyāyanti liḍgād asato mumukṣayā
tasyaiṣa daitya-ṛṣabhaḥ padāhato
mukhaṁ prapaśyaṁs tanum utsasarja ha

Struck by the foot of the Lord upon whom yogīs meditate in samādhi in solitary places with a desire to become free from the subtle body, a product of matter, the best of demons gave up his body while seeing the lotus face of the Lord.

In this verse it mentions that the Lord’s foot struck the demon. In verse 25 it mentions that the hand of the Lord struck the demon. Since the two front feet of the boar are also his hands there is no contradiction.

etau tau pārṣadāv asya
śāpād yātāv asad-gatim
punaḥ katipayaiḥ sthānaṁ
prapatsyete ha janmabhiḥ

The two demons were associates of the Lord, but because of a curse, they were born as demons. They will again attain their position in the spiritual world after some births.

Ha indicates “this is clearly because of the sages’ curse.”

devā ūcuḥ
namo namas te ’khila-yajña-tantave
sthitau gṛhītāmala-sattva-mūrtaye
diṣṭyā hato ’yaṁ jagatām aruntudas
tvat-pāda-bhaktyā vayam īśa nirvṛtāḥ

The devatās said: We offer repeated respects to you, the distributor of all sacrifices, who have accepted a form of pure sattva for protecting the world. By good fortune, you have killed this tormenting demon.

Tantave means “unto the distributor or cause.” Aruntudaḥ means “one who pierces the organs.”

maitreya uvāca
evaṁ hiraṇyākṣam asahya-vikramaṁ
sa sādayitvā harir ādi-sūkaraḥ
jagāma lokaṁ svam akhaṇòitotsavaṁ
samīòitaḥ puṣkara-viṣṭarādibhi

Maitreya said: O Vidura! Having killed the king of the demons who had intolerable prowess, the Lord, the original boar, praised by Brahmā and the devatās, went to his on planet of uninterrupted bliss.

Puṣkara-viṣṭara means Brahmā, whose seat is a lotus.

mayā yathānūktam avādi te hareḥ
kṛtāvatārasya sumitra ceṣṭitam
yathā hiraṇyākṣa udāra-vikramo
mahā-mṛdhe krīòanavan nirākṛtaḥ

I have recited to you the story of the Lord as the boar avatāra in which Hiraṇyākṣa was killed by the Lord in battle like a play thing, just as I have heard from the guru.

Yathānūktam means “I have said what the guru has said, and did not go beyond that.” Or it can mean “I have gained the meaning of what the guru said (uktam), and then (anu), I have spoken (avādi) it to you.” O Vidura! How are the activities recognized? In that activity, the demon was killed by the Lord in battle.

sūta uvāca
iti kauṣāravākhyātām
āśrutya bhagavat-kathām
kṣattānandaṁ paraṁ lebhe
mahā-bhāgavato dvija

Sūta said: O Śaunaka! Hearing the story of the Lord recited by Maitreya in this manner, the exalted devotee Vidura became most delighted.

anyeṣāṁ puṇya-ślokānām
uddāma-yaśasāṁ satām
upaśrutya bhaven modaḥ
śrīvatsāḍkasya kiṁ punaḥ

When one attains such bliss on hearing the stories of the famous devotees such as Yudhiṣṭhira, what doubt is there that one will derive bliss from stories of the Lord marked with the Śrīvatsa?

Puṇyaślokānām means Yudhiṣṭhira and others. He is famous by the name Puṇyaśloka.

yo gajendraṁ jhaṣa-grastaṁ
dhyāyantaṁ caraṇāmbujam
krośantīnāṁ kareṇūnāṁ
kṛcchrato ’mocayad drutam

taṁ sukhārādhyam ṛjubhir ananya-śaraṇair nṛbhiḥ kṛtajñaḥ ko na seveta durārādhyam asādhubhiḥ

What grateful person would not worship the Supreme Lord who quickly rescued the king of the elephants from the material world when he was caught by the crocodile while his wives lamented, as he meditated on the lotus feet of the Lord, and who is willingly worshipped by the sincerely surrendered souls while not worshiped by the crooked?

The Lord delivers humans just by their hearing his pastimes, but he even delivers animals, just by their remembrance of him. Jhaṣa means crocodile. What to speak of delivering the elephant from the crocodile, he delivered the elephant even from the material world (kṛcchrataḥ). Kareṇūnām means “of the female elephants, his wives.” One recognizes that the Lord is the protector of the surrendered souls, one who is grateful (kṛtajñaḥ), should always worship that Lord. He is not worshipped by those who are crooked (asādhubhiḥ), who surrender to someone else.

yo vai hiraṇyākṣa-vadhaṁ mahādbhutaṁ
vikrīòitaṁ kāraṇa-sūkarātmanaḥ
śṛṇoti gāyaty anumodate ’ñjasā
vimucyate brahma-vadhād api dvijāḥ

O brāhmaṇas! The person who hears, chants or relishes the astonishing pastime of Varāha killing Hiraṇyākṣa in order to save the earth will be easily delivered from the sin of killing a brāhmaṇa.

This verse encourages even those with material desires to listen to this pastime.

3.19.38
etan mahā-puṇyam alaṁ pavitraṁ
dhanyaṁ yaśasyaṁ padam āyur-āśiṣām
prāṇendriyāṇāṁ yudhi śaurya-vardhanaṁ
nārāyaṇo ’nte gatir aḍga śṛṇvatām

O Śaunaka! The Supreme Lord will be the shelter at the time of death for those persons who hear this story, which elevates one to Svarga, purifies the heart, brings wealth, fame, position, blessings of long life, and prowess of the senses and life airs during battle.

Thus ends the commentary on Nineteenth Chapter of the Third Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.

The Battle Between Lord Boar and the Demon HiraṇyākṣaConversation Between Maitreya and Vidura