Rasa Library
CHAPTER 11.1

The Curse upon the Yadu Dynasty

20 verses

11.1.1
śrī-śuka uvāca
kṛtvā daitya-vadhaṁ kṛṣṇaḥ
sa-rāmo yadubhir vṛtaḥ
bhuvo 'vatārayad bhāraṁ
javiṣṭhaṁ janayan kalim

Śukadeva Gosvāmī said: Lord Kṛṣṇa, accompanied by Balarāma and surrounded by the Yadu dynasty, killed many demons. Then, producing a quarrel, he quickly relieved the earth of its burden.

I offer respects to Śrī Kṛṣṇa-caitanya. I take shelter of the Lord of Govardhana, the supporter of the earth which nourishes the cows, and to the Govardhana Mountain. Offering respects to guru and Kṛṣṇa, the ocean of mercy, I take shelter of Śukadeva, master of the world, eye of the universe. I offer myself and everything I possess to he who is the life of the gopīs, the controller, for service to his dear devotees.

One chapter begins to describe Kṛṣṇa’s disappearance. Four chapters deal with the Navayogendras. One chapter describes the curse of the sages and the prayers of the devatās. Twenty-three chapters are dedicated to Kṛṣṇa’s teachings to Uddhava. One chapter describes the destruction of the Yadu dynasty, and one chapter describes Kṛṣṇa’s disappearance. Thus, in thirty-one chapters of the Eleventh Canto, the subject of liberation, previously mentioned, is described. In the First Chapter, thinking of how to destroy the Yadu dynasty the Lord arranged for brāhmaṇas to curse them and the iron ball became reeds.

In the Tenth Canto Kṛṣṇa, the tenth subject āśraya, Svayam Bhagavān, who satisfies and astonishes his devotees with his variegated, sweet pastimes, was described. In the Eleventh Canto, liberation, which takes shelter of lotus feet, is described, and to relate a little of the remaining pastimes, the previous pastimes are again mentioned in this verse. The augment on the verse avatārayat is absent as poetic license. Javiṣṭham means “most quickly.” The quarrel refers to the dissension between the Kurus and Pāṇòavas.

ye kopitāḥ su-bahu pāṇòu-sutāḥ sapatnair
durdyūta-helana-kaca-grahaṇādibhis tān
kṛtvā nimittam itaretarataḥ sametān
hatvā nṛpān niraharat kṣiti-bhāram īśaḥ

The Supreme Lord made the Pāṇòavas, enraged by the numerous offenses of their enemies, such as duplicitous gambling, verbal insults, the seizing of Draupadī's hair, the immediate cause, and then had all the assembled kings kill each other, thus relieving the earth of its burden.

This verse described the quarrel. The Lord made Arjuna and others, enraged greatly (subahu) by the unfair gambling match and other incidents, the cause, and then had the assembled kings kill each other and thus removed the burden of the earth.

bhū-bhāra-rāja-pṛtanā yadubhir nirasya
guptaiḥ sva-bāhubhir acintayad aprameyaḥ
manye 'vaner nanu gato 'py agataṁ hi bhāraṁ
yad yādavaṁ kulam aho aviṣahyam āste

After using the Yadu dynasty, which was protected by his arms, to eliminate the kings who with their armies had been the burden of this earth, the unfathomable Lord thought, "Although the earth's burden is now gone, in my opinion it is not yet gone, because there still remains the intolerable burned of Yādu dynasty itself remain."

Who were the Yadus? They were protected by the strength of Lord’s own arms. He then began to think, but because it is not possible to understand his thoughts at that time, he is described as aprameyaḥ: unfathomable. Nanu indicates a conjecture. I think that though, from the commoner’s perception, the burden is gone, the burden is not gone. Why? Though the Yādavas have the highest dharma, they are also a form of burden. This is explained in the First Canto (Chapter Fifteen).

naivānyataḥ paribhavo 'sya bhavet kathañcin
mat-saṁśrayasya vibhavonnahanasya nityam
antaḥ kaliṁ yadu-kulasya vidhāya veṇu-
stambasya vahnim iva śāntim upaimi dhāma

They cannot at all be censured by anyone else since they have unrestricted power, having taken constant shelter of me. Making a quarrel within the Yadu family like a fire in a bamboo grove, and thus destroying them, I will then attain my abode.

Should relieving the earth of this burden be undertaken by someone else? The answer is given. They cannot even be censured (paribhavaḥ) by anyone else, what to speak of being killed. They have taken shelter of me ad have unrestricted power. Arranging from them to go to Prabhāsa and having them quarrel, I will arrange for their destruction (śāntim), and then attain Vaikuṇṭha. I will go to Vaikuṇṭha in my portion, as my form of Nārāyaṇa (which merged into Kṛṣṇa when he appeared on earth). Just as a wind causes fire by friction of bamboos, destroys them, and then disappears, I will arrange for friction among the Yadus, destroy them, and then disappear.

evaṁ vyavasito rājan
satya-saḍkalpa īśvaraḥ
śāpa-vyājena viprāṇāṁ
sañjahre sva-kulaṁ vibhuḥ

O King! When the powerful Lord, whose desire always come true, had thus decided, he withdrew his family from the earth on the pretext of a curse spoken by an assembly of brāhmaṇas.

Making up his mind in this way, on the pretext of a brāhmaṇa’s curse he withdrew his family. One purpose of this arrangement was to show the great powers of brāhmaṇas.

sva-mūrtyā loka-lāvaṇya-
nirmuktyā locanaṁ nṛṇām
gīrbhis tāḥ smaratāṁ cittaṁ
padais tān īkṣatāṁ kriyāḥ

ācchidya kīrtiṁ su-ślokāṁ vitatya hy añjasā nu kau tamo 'nayā tariṣyantīty agāt svaṁ padam īśvaraḥ

Having stolen people’s eyes with my form which makes them reject all other beauty, having stolen their voices and ears by my words, having stolen their minds and having stolen their movements of their bodies by the markings on my footprints, and having distributed my glories which are praised by poets, people of the future will be delivered from samara by these glories. Thinking in this way, the Lord made up his mind.

Having accomplished the mission of his descent on earth, he then disappeared. He stole the eyes of everyone by his form which made them give up all other beauty. When people looked at other things, their sight did not function. In this way he stole their eyes. He stole the voice of everyone by his words. By his words he stole their voices and their ears as well, since those without voices were also devoid of ears (since they had to hear his words alone). He stole the hearts of all persons who remember. Similarly he attracted the movements such as walking of those who saw the marks on his footprints. Having accomplished this, he became absorbed in his decision.

Kṛṣṇa, having appeared, having attracted the senses of all people, made them blind, deaf, mute, mad and paralyzed. Who can call him merciful? He is the greatest thief. This is a form of vyāja-stuti, criticism indicating praise. But actually he gave liberation to the demons after killing them, and to others he drowned them in the ocean of his beauty and gave them prema. No one else had such unrestricted mercy. After having spread his glories which poets praise, people who will be born on earth in the future will easily cross the ocean of saṁsāra (tamaḥ), by that glory (anayā), like a boat. Considering in that way, he made up his mind. This indicates his mercy to the people of the future. Svam padam means he became absorbed in his decision. According to Amara-koṣa, padam can mean decision, deliverance, place, wealth, feet, and object. “After accomplishing my purpose in a hundred and twenty-five years, now I will become invisible from the material world.” He came to that decision. It is not possible for this to mean “He went to Vaikuṇṭha with all his portions.” That is because in the previous Canto it was stated that Kṛṣṇa eternally performs pastimes in Vṛṇdāvana, Mathurā and Dvārakā, and this is supported by śruti and smṛti statements. The statements of Uddhava comparing Kṛṣṇa to the sun and fire, confirm the fact that Kṛṣṇa never gives up his three abodes:

kṛṣṇa-dyumaṇi nimloce gīrṇeṣv ajagareṇa ha

kiṁ nu naḥ kuśalaṁ brūyāṁ gata-śrīṣu gṛheṣv aham

Since Kṛṣṇa has disappeared like the sun,1 how can I describe the condition of us, his friends, devoid of splendor, whose houses have been swallowed by the snake of lamentation? SB 3.2.7

sva-śānta-rūpeṣv itaraiḥ sva-rūpair

abhyardyamāneṣv anukampitātmā

parāvareśo mahad-aṁśa-yukto

hy ajo 'pi jāto bhagavān yathāgniḥ

Being compassionate in mind, when his devotees are afflicted by the demons, Svayam Bhagavān Kṛṣṇa, though not having material birth, and who is like fire, 2 appears within this world along with all his Viṣṇu expansions, since he is the Lord of all forms of God and devatās. SB 3.2.15

śrī-rājovāca
brahmaṇyānāṁ vadānyānāṁ
nityaṁ vṛddhopasevinām
vipra-śāpaḥ katham abhūd
vṛṣṇīnāṁ kṛṣṇa-cetasām

King Parīkṣit said: How could the brāhmaṇas curse the Vṛṣṇis, who were always respectful to the brāhmaṇas, who were charitable, who were inclined to serve seniors and whose minds were always absorbed in Kṛṣṇa?

yan-nimittaḥ sa vai śāpo
yādṛśo dvija-sattama
katham ekātmanāṁ bheda
etat sarvaṁ vadasva me

O purest of the twice-born! What was the motive for this curse? What did it consist of? And how could such a disagreement have arisen among the Yadus, who were all devotees of Kṛṣṇa? Please tell me all these things.

How could there be a quarrel causing their destruction among those with one mind?

śrī-bādarāyaṇir uvāca
bibhrad vapuḥ sakala-sundara-sanniveśaṁ
karmācaran bhuvi su-maḍgalam āpta-kāmaḥ
āsthāya dhāma ramamāṇa udāra-kīṛtiḥ
saṁhartum aicchata kulaṁ sthita-kṛtya-śeṣaḥ

Śukadeva Gosvāmī said: Possessing a body composed of the most beautiful objects, performing most auspicious acts in this world, enjoying while residing in Dvārakā, and spreading his fame for the benefit of future generations, he desired to destroy his family after completing his mission, since three goals remained to be accomplished.

The Lord produced the curse through the brāhmaṇas by his will, since he desired to disappear with the Vṛṣṇis after completing his intended work-- making all men successful by showing his most attractive form, pastimes, and pleasures. His form is described. He had a body in which resided the beauty of all things. His actions are described. He performed most auspicious activities. Situated in his abodes such as Dvārakā, he was enjoying, with his dear wives. This describes his astonishing pleasure. All that he wanted to do was completed (āpta-kāmaḥ). He had the magnanimous fame (udāra-kīrtiḥ) of giving prema to the people born in the future, since he was known for his form, pastimes and pleasures. He then desired to destroy his family through the curse of brāhmaṇas, since he had three remaining activities to perform: the devatās among the Yadus should be reestablished in Svarga; his portions should be reestablished in Vaikuṇṭha, Śvetadvīpa, Badarikāśrama and other places; and he would disappear with his eternal associates from the eyes of materialistic people.

karmāni puṇya-nivahāni su-maḍgalāni
gāyaj-jagat-kali-malāpaharāṇi kṛtvā
kālātmanā nivasatā yadu-deva-gehe
piṇòārakaṁ samagaman munayo nisṛṣṭāḥ

viśvāmitro 'sitaḥ kaṇvo durvāsā bhṛgur aḍgirāḥ kaśyapo vāmadevo 'trir vasiṣṭho nāradādayaḥ

In the home of the chief of the Yadus, Vasudeva, the father of Lord Kṛṣṇa, the sages Viśvāmitra, Asita, Kaṇva, Durvāsā, Bhṛgu, Aḍgirā, Kaśyapa, Vāmadeva, Atri and Vasiṣṭha, along with Nārada and others, once performed rituals that award abundant pious results, bring great happiness and take away the sins of Kali-yuga for the whole world, by being recounted. After Lord Kṛṣṇa, who was staying in Vasudeva's house as time personified, respectfully sent the sages off at the conclusion of the ceremonies, the sages went to the holy place called Piṇòāraka.

First the Lord made arrangements for the curse to be made. After performing horse sacrifices etc., sages called for the sacrifice, after being given donations, arrived at a holy place near Piṇòaraka. They were permitted to leave by Kṛṣṇa, who was the personification of time. As time he had a desire to destroy the dynasty.

krīòantas tān upavrajya
kumārā yadu-nandanāḥ
upasaḍgṛhya papracchur
avinītā vinīta-vat

te veṣayitvā strī-veṣaiḥ sāmbaṁ jāmbavatī-sutam eṣā pṛcchati vo viprā antarvatny asitekṣaṇā

praṣṭuṁ vilajjatī sākṣāt

prabrūtāmogha-darśanāḥ

prasoṣyantī putra-kāmā

kiṁ svit sañjanayiṣyati

To that holy place, the young boys of the Yadu dynasty had brought Sāmba, son of Jāmbavatī, dressed in woman's garb. Playfully approaching the great sages gathered there, the boys grabbed hold of the sages' feet and impudently asked them with feigned humility, "O learned brāhmaṇas, this black-eyed pregnant woman has something to ask you. She is too embarrassed to inquire for herself. She is just about to give birth and is very desirous of having a son. Since all of you are great sages with infallible vision, please tell us whether her child will be a boy or a girl."

Upasaḍgṛhya means “they touched the sages’ feet.” Kiṁ svit means “Will she bear a son or not ?”

evaṁ pralabdhā munayas
tān ūcuḥ kupitā nṛpa
janayiṣyati vo mandā
muṣalaṁ kula-nāśanam

O King! Thus put to a test, the sages became angry, and told the boys, "Fools! She will bear you an iron club that will destroy your dynasty."

Pralabdhāḥ here means “having their knowledge being put to a test.”

tac chrutvā te 'ti-santrastā
vimucya sahasodaram
sāmbasya dadṛśus tasmin
muṣalaṁ khalv ayasmayam

Upon hearing the curse of the sages, the terrified boys quickly uncovered the belly of Sāmba, and indeed they observed there an iron club.

kiṁ kṛtaṁ manda-bhāgyair naḥ
kiṁ vadiṣyanti no janāḥ
iti vihvalitā gehān
ādāya muṣalaṁ yayuḥ

The young men of the Yadu dynasty said, "Oh, what have we done? We are so unfortunate! What will our family members say to us?" Speaking thus and being very disturbed, they returned to their homes, taking the club with them.

tac copanīya sadasi
parimlāna-mukha-śriyaḥ
rājña āvedayāṁ cakruḥ
sarva-yādava-sannidhau

The Yadu boys, the luster of their faces completely faded, brought the club into the royal assembly, and in the presence of all the Yādavas they told King Ugrasena what had happened.

They told Ugrasena, not Kṛṣṇa.

śrutvāmoghaṁ vipra-śāpaṁ
dṛṣṭvā ca muṣalaṁ nṛpa
vismitā bhaya-santrastā
babhūvur dvārakaukasaḥ

O King Parīkṣit, when the inhabitants of Dvārakā heard of the infallible curse of the brāhmaṇas and saw the club, they were astonished and distraught with fear.

tac cūrṇayitvā muṣalaṁ
yadu-rājaḥ sa āhukaḥ
samudra-salile prāsyal
lohaṁ cāsyāvaśeṣitam

After having the club ground to powder, Ugrasena, King of the Yadus, threw the pieces, along with the remaining lump of iron, into the water of the ocean.

Ugrasena told everyone, “Do not have fear or shame.” Without asking Kṛṣṇa, he ground up the club. A small piece remained which he thought was insignificant. He threw it all in the water.

kaścin matsyo 'grasīl lohaṁ
cūrṇāni taralais tataḥ
uhyamānāni velāyāṁ
lagnāny āsan kilairakāḥ

A certain fish swallowed the iron lump, and the powdered iron, carried back to the shore by the waves, stuck there and grew into sharp canes.

Taralaiḥ means “by waves.”

matsyo gṛhīto matsya-ghnair
jālenānyaiḥ sahārṇave
tasyodara-gataṁ lohaṁ
sa śalye lubdhako 'karot

The fish was caught in the ocean along with other fish in a fisherman's net. The iron lump in the fish's stomach was taken by the hunter Jarā, who fixed it as a head at the tip of his arrow.

11.1.24
bhagavān jñāta-sarvārtha
īśvaro 'pi tad-anyathā
kartuṁ naicchad vipra-śāpaṁ
kāla-rūpy anvamodata

Knowing fully the significance of all these events, the Supreme Lord, though capable of reversing the brāhmaṇas' curse, did not wish to do so. Rather, in his form of time, he sanctioned the events.

Thus ends the commentary on First Chapter of the Eleventh Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.

Mahārāja Nimi Meets the Nine Yogendras