Rasa Library
CHAPTER 1.12

Birth of Emperor Parīkṣit

30 verses

1.12.1
śaunaka uvāca—
aśvatthāmnopasṛṣṭena brahma-śīrṣṇoru-tejasā |
uttarāyā hato garbha īśenājīvitaḥ punaḥ ||

Śaunaka said: The embryo killed by the intense heat of the brahmāstra thrown by Aśvatthāmā was revived by the Lord. .

The twelfth chapter describes how the King celebrated the birth of Parīkṣit, and heard his future life from the brāhmaṇas. No one had ever heard of such a devotional king, who saw Kṛṣṇa when he was in the womb and punished Kali.

Sūta had promised to tell about Parīkṣit’s birth, but was sidetracked in reciting the sweet topics of how Parīkṣit was protected in the womb, the prayers of Kuntī, the passing of Bhīṣma, the journey to and entrance into Dvārakā, and Kṛṣṇa’s pastimes with the queens there. Śaunaka, desiring to hear about Parīkṣit’s birth, again asks about this specifically. Upasṛṣtena means “being thrown.”

tasya janma mahā-buddheḥ karmāṇi ca mahātmanaḥ |
nidhanaṁ ca yathaivāsīt sa pretya gatavān yathā ||

tad idaṁ śrotum icchāmo gadituṁ yadi manyase | brūhi naḥ śraddadhānānāṁ yasya jñānam adāc chukaḥ || We desire to hear about the birth, activities, passing away and destination of this highly intelligent devotee, which Śukadeva narrated to you. Please tell us, full of faith, if you desire to tell this.

sūta uvāca
apīpalad dharma-rājaḥ pitṛvad rañjayan prajāḥ |
niḥspṛhaḥ sarva-kāmebhyaḥ kṛṣṇa-pādānusevayā

Sūta said: Yudhiṣṭhira, like his father, freed from personal desires by engaging in service to the Lord, satisfied and protected the citizens.

Three verses describe Yudhiṣṭhira in order to indicate that the cause of attaining such a grandson was his attachment to Kṛṣṇa. Apīpalat means “he protected.”

sampadaḥ kratavo lokā mahiṣī bhrātaro mahī |
jambūdvīpādhipatyaṁ ca yaśaś ca tri-divaṁ gatam ||

kiṁ te kāmāḥ sura-spārhā mukunda-manaso dvijāḥ | adhijahrur mudaṁ rājñaḥ kṣudhitasya yathetare || O brāhmaṇa! He had all wealth, sacrifices, planets, queens, brothers, the earth, lordship over Jambū-dvīpa, and fame in Svarga, desirable even for the devatās. Did these things give joy to the King, whose mind was only fixed on Mukunda without deviation and nothing else?

The wealth and other items were desired by the devatās. Spārhāḥ means desire, coming from spṛha, by adding the internal vowel “a”. Did these things create happiness for the King? No. The reason is given: he was thinking of Mukunda. “Other things” includes sandalwood and garlands offered in honor.

mātur garbha-gato vīraḥ sa tadā bhṛgu-nandana |
dadarśa puruṣaṁ kañcid dahyamāno ’stra-tejasā ||

O son of Bhṛgu! The courageous hero Parīkṣit in the womb of his mother, burned by the heat of the weapon, saw the form of the Lord.

The topic of discussion now begins. Because of his natural courage (vīraḥ), he was not afraid of the fire of the weapon. His first perception of objects by his mental eyes was the form of the Lord.

aḍguṣṭha-mātram amalaṁ sphurat-puraṭa-maulinam |
apīvya-darśanaṁ śyāmaṁ taòid vāsasam acyutam ||

That pure, indestructible, beautiful form was the size of a thumb, dark in complexion, wearing cloth flashing like lightning, with a shining gold crown.

Though the Lord extends in all directions, he arranged to become the size of the thumb simply because he became situated in the womb. Actually he saw the Lord of that size in that particular place only by the inconceivable power of the Lord. There is no other reason for this. Later one it is said:

sa eṣa loke vikhyātaḥ parīkṣid iti yat prabhuḥ |

pūrvaṁ dṛṣṭam anudhyāyan parīkṣeta nareṣv iha ||

Because he constantly remembered the Lord whom he had seen in the womb and searched for him among all men, he was famous Parīkṣit in this world. SB 1.12.39

He would not look among men to find that form if it had actually only been the size of a thumb.

The form he saw was most beautiful (apīvya-darśanam). He wore a gold crown. Maulin is formed from mauli (crown) in the class of words like vrīhī. He was dark in complexion and wearing cloth shining like lightning. This indicates that his form, like a rain cloud ornamented with lightning, had suddenly appeared in the sky of Uttarā’s womb to save the young elephant Parīkṣit who was being burned by the forest fire of the brahmāstra.

śrīmad-dīrgha-catur-bāhuṁ tapta-kāñcana-kuṇòalam |
kṣatajākṣaṁ gadā-pāṇim ātmanaḥ sarvato diśam |
paribhramantam ulkābhāṁ bhrāmayantaṁ gadāṁ muhuḥ ||

He had four long arms, bright gold earrings. His eyes were red from anger and in his hands he was clutching a club. He wandered everywhere, swinging the club, which shone like a meteor.

Kṣatajākṣam (blood eyes) means that his eyes became very red because of anger at the brahmaṣtra.

astra-tejaḥ sva-gadayā nīhāram iva gopatiḥ |
vidhamantaṁ sannikarṣe paryaikṣata ka ity asau ||

Seeing that form nearby annihilate the brahmāstra with his club, just as the sun dissipates frost, Parīkṣit considered in his mind, “Who is that?”

Like the sun (gopatiḥ) destroys frost (nīhāram) he destroyed the brahmāstra. He considered (paryaikṣata) “Who has saved me by those martial stances, even though he is not related to me?”

vidhūya tad ameyātmā bhagavān dharma-gub vibhuḥ |
miṣato daśamāsasya1 tatraivāntardadhe hariḥ ||

The Lord, maintaining his reputation of being affectionate to his devotees, inconceivable in form, and also a thief, having destroyed the brahmāstra, disappeared at that spot from the sight of the child ten months in the womb.

Dharmagup means “the Lord who maintains his quality of being affectionate to his devotee.” He was seen by Parīkṣit who was just about to be born, being ten months in the womb (daśamāsasya). The Lord disappeared there, where he was situated, without going elsewhere, because he is all powerful (vibhuḥ). He entered the womb and, attracting Parīkṣit’s mind (hariḥ, attractor), he then disappeared. This is the quality of the thief: he enters in and then disappears. Like a deceitful night prowler, he had entered into the womb to steal Parīkṣit’s mind. This metaphor is implied.

tataḥ sarva-guṇodarke sānukūla-grahodaye |
jajñe vaṁśa-dharaḥ pāṇòor bhūyaḥ pāṇòur ivaujasā ||

Then, with the ascendant filled with favorable planets, which would later manifest all good qualities, the maintainer of Pāṇòu’s lineage, similar to Pāṇòu in strength, was born.

Sarva-guṇā udarakaḥ means in the future all good qualities would manifest. When he was born there was a conjunction of favorable planets in the ascendant.

tasya prīta-manā raja viprair dhaumya-kṛpādibhiḥ |
jātakaṁ kārayām āsa vācayitvā ca maḍgalam ||

Yudhiṣṭhira had the brāhmaṇas such as Dhaumya and Kṛpācārya chant auspicious verses such as puṇyāham and perform the birth rites.

Jātakam means the birth rites.

hiraṇyaṁ gāṁ mahīṁ grāmān hasty-aśvān nṛpatir varān |
prādāt svannaṁ ca viprebhyaḥ prajā-tīrthe sa tīrthavit ||

On the auspicious occasion of the birth, the best of kings, knowing the proper time to give charity, gave the brāhmaṇas gold, cows, land, villages, elephants, horses, and the best food.

Prajā-tīrthe means “at the auspicious time of a son’s birth.” Putre jāte vyatīpāte dattaṁ bhavati cākṣayam: what is given at the birth of a son or during calamity has indestructible results.

tam ūcur brāhmaṇās tuṣṭā rājānaṁ praśrayānvitam |
eṣa hy asmin prajā-tantau purūṇāṁ pauravarṣabha ||

daivenāpratighātena śukle saṁsthām upeyuṣi | rāto vo ’nugrahārthāya viṣṇunā prabhaviṣṇunā || The satisfied brāhmaṇas said to the humble king: O best of men! Though the pure dynasty of Puru was destroyed by unavoidable destiny, this son has been given as mercy to you by the powerful Viṣṇu. Therefore he will be known as Viṣṇu-rāta, “Gift of Viṣṇu,” and without doubt, in this world will be the best, the greatest devotee, O fortunate King!

tasmān nāmnā viṣṇu-rāta iti loke bhaviṣyati |

na sandeho mahā-bhāga mahā-bhāgavato mahān ||

Though the pure (śukle) dynasty of the Purus was destroyed (upeyuṣi), this son was given (rātaḥ). The brāhmaṇas say “without doubt” to the King who did not believe that his son had such qualities.

śrī-rājovāca—
apy eṣa vaṁśyān rājarṣīn puṇya-ślokān mahātmanaḥ |
anuvartitā svid yaśasā sādhu-vādena sattamāḥ ||

The King said: O great souls! Will this son follow our lineage of reputed saintly kings with fame and good praise?

Having heard that Parīkṣit would be a great devotee, the astonished king inquired with reverence. Api svit indicates a question. Anuvartitā means “follow the qualities of.” Will he be like them or not?

brāhmaṇā ūcuḥ—
pārtha prajāvitā sākṣād ikṣvākur iva mānavaḥ |
brahmaṇyaḥ satya-sandhaś ca rāmo dāśarathir yathā ||

The brāhmaṇas said: O son of Pṛthā! He is the protector of the citizens. He is exactly like Ikṣvāku, the son of Manu and Rāma, the son of Daśaratha. He is charitable to the brāhmaṇas and true to his promise.

You asked if he would have fame like the previous great kings. All their qualities by which they became famous exist in this boy now, and as the occasion arises, they will manifest. Therefore they were not equal to him (since he has the qualities of all of them.) This is what we have observed. With this intention they speak. Prajā avitā means protector of the people. Satya-sandhaḥ means “true to one’s promise.”

eṣa dātā śaraṇyaś ca yathā hy auśīnaraḥ śibiḥ |
yaśo vitanitā svānāṁ dauṣyantir iva yajvanām ||

He is a donor and protector of those who surrender to him like Śibi, from Uśīnara, and will spread the fame of sacrificers and family members like Bharata, the son of Duṣyanta.

Śibi was the ruler of the province of Uśīnara. He protected a pigeon who had surrendered to him by offering his own flesh to a hawk. Bharata was the son of Duṣyanta (or Duṣmanta).

dhanvinām agraṇīr eṣa tulyaś cārjunayor dvayoḥ |
hutāśa iva durdharṣaḥ samudra iva dustaraḥ ||

He is the best of archers like Arjuna and Kārtavīrya, is intolerable as fire and is insurmountable as the ocean.

The two Arjunas are the son of Pṛthā and Kārtavīrya-arjuna.

mṛgendra iva vikrānto niṣevyo himavān iva |
titikṣur vasudhevāsau sahiṣṇuḥ pitarāv iva ||

He is as courageous as a lion, honored like the Himālayas, tolerant like the earth and patient like a mother and father.

The earth, though all-enduring, does not experience the pain of others’ sharp words. But he, even though sometimes experiencing that pain, will still not react. The example for that is the patience or tolerance of the parents.

pitāmaha-samaḥ sāmye prasāde giriśopamaḥ |
āśrayaḥ sarva-bhūtānāṁ yathā devo ramāśrayaḥ ||

He is impartial to all beings like Yudhiṣṭhira, easily satisfied like Śiva, and the shelter of all living beings like Nārāyaṇa.

Pitāmaha is Yudhiṣṭhira. Sāmye means that he has hatred for no one. Ramāśrayaḥ (shelter of Lakṣmī) means Nārāyaṇa.

sarva-sad-guṇa-māhātmye eṣa kṛṣṇam anuvrataḥ |
rantideva ivodāro yayātir iva dhārmikaḥ ||

He is famous for all good qualities like Kṛṣṇa, generous like Rantideva, and a follower of dharma like Yayāti.

In this verse they make one object of comparison with all the qualities. He is equal to Kṛṣṇa in being glorious with all good qualities

dhṛtyā bali-samaḥ kṛṣṇe prahrāda iva sad-grahaḥ |
āhartaiṣo ’śvamedhānāṁ vṛddhānāṁ paryupāsakaḥ ||

rājarṣīṇāṁ janayitā śāstā cotpatha-gāminām | nigrahītā kaler eṣa bhuvo dharmasya kāraṇāt || He is as determined as Bali, is absorbed in the most excellent Kṛṣṇa, like Prahlāda. He will perform horse sacrifices and respect elders. He will have wise kings for descendents, will punish those who deviate from the law, and will punish Kali in order to produce dharma on the earth.

Sad-grahaḥ means “he accepts most excellent.” Having spoken of Parīkṣit’s qualities, they then describe his activities.

takṣakād ātmano mṛtyuṁ dvija-putropasarjitāt |
prapatsyata upaśrutya mukta-saḍgaḥ padaṁ hareḥ ||

Hearing that he will be killed by Takṣaka who was dispatched by a brāhmaṇa’s son, detached from all things, he will worship the feet of the Lord.

Upasarjitāt means “being dispatched.”

jijñāsitātma-yāthārthyo muner vyāsa-sutād asau |
hitvedaṁ nṛpa gaḍgāyāṁ yāsyaty addhākutobhayam ||

O King! Having discerned the truth about the Lord from the son of Vyāsa, giving up his body on the bank of the Gaḍgā, he will certainly attain the Lord.

Jijñāsitātma-yāthārthyaḥ means “he who had discerned the truth about the Lord.” Idam refers to the body.

iti rājña upādiśya viprā jātaka-kovidāḥ |
labdhāpacitayaḥ sarve pratijagmuḥ svakān gṛhān ||

Informing the king in this manner, all the brāhmaṇas, expert in astrology, after being worshipped, returned to their houses.

Labdhā apacitayaḥ means “those who were worshipped.”

sa eṣa loke vikhyātaḥ parīkṣid iti yat prabhuḥ |
pūrvaṁ dṛṣṭam anudhyāyan parīkṣeta nareṣv iha ||

Because he constantly remembered the Lord whom he had seen in the womb and searched for him among all men, he was famous as Parīkṣit in this world.

The name Parīkṣit is explained. Remembering the person he had seen in the womb, he pondered “Is this the person or not?” in all the people he saw (nareṣu iha). Pūrva-dṛṣṭam instead of pūrvaṁ dṛṣṭam is also seen.

sa rāja-putro vavṛdhe āśu śukla ivoòupaḥ |
āpūryamāṇaḥ pitṛbhiḥ kāṣṭhābhir iva so ’nvaham ||

Just as the waxing moon grows daily in phases to become the full moon, the prince quickly grew, nourished by his parents.

Just as the moon increases during the waxing phase and becomes full by the succeeding digits, being surrounded by the directions (kāsthābhiḥ), Parīkṣit grew by the care and affection, being surrounded by his parents.

yakṣyamāṇo ’śvamedhena jñāti-droha-jihāsayā |
rājā labdha-dhano dadhyau nānyatra kara-daṇòayoḥ ||

Yudhiṣṭhira, desiring to rid himself of sin incurred by killing relatives by performing a horse sacrifice, began to consider whether there was an alternative to force or tax to attain wealth for the sacrifice.

He considered that there was no alternative to taxes or force, because it was necessary to have abundant wealth for the sacrifice.

tad abhipretam ālakṣya bhrātaro ’cyuta-coditāḥ |
dhanaṁ prahīṇam ājahrur udīcyāṁ diśi bhūriśaḥ ||

Understanding his intention, his brothers, inspired by Kṛṣṇa, brought abundant wealth cast off from the sacrifice of King Marutta in the northern direction.

They brought gold vessels cast off (prahīṇam) from Marutta’s performance of sacrifice.

tena sambhṛta-sambhāro dharma-putro yudhiṣṭhiraḥ |
vājimedhais tribhir bhīto yajñaiḥ samayajad2 dharim ||

Yudhiṣṭhira, the son of Dharma, collecting the ingredients for sacrifice by that wealth, worshipped the Lord by three horse sacrifices since he feared the sin of killing relatives.

Sambhṛta-sambhāraḥ means “having collected the ingredients of sacrifice.” Bhītaḥ means “fearing the killing of relatives.”

1.12.35-36
āhūto bhagavān rājñā yājayitvā dvijair nṛpam |
uvāsa katicin māsān suhṛdāṁ priya-kāmyayā ||

tato rājñābhyanujñātaḥ kṛṣṇayā saha-bandhubhiḥ | yayau dvāravatīṁ brahman sārjuno yadubhir vṛtaḥ || Kṛṣṇa, called there by Yudhiṣṭhira, had the King perform the sacrifice with brāhmaṇas, and stayed there for some months to satisfy his friends.

Taking the permission of the king, Draupadī and other friends, he then departed for Dvārakā with Arjuna, surrounded by the Yadus.

Lord Kṛṣṇa's Entrance into DvārakāDhṛtarāṣṭra Quits Home