Rasa Library
CHAPTER 1

Observing the Armies on the Battlefield of Kurukṣetra

38 verses

1.1
gaurāṁśukaḥ sat-kumuda-pramodī
svābhikhyayā gos-tamaso nihantā
śrī-kṛṣṇa-caitanya-sudha-nidhir me
mano ’dhitiṣṭhan svaratiṁ karotu
prācīna-vācaḥ suvicārya so ’ham
ajño ’pi gītā mṛta-leśa-lipsuḥ
yateḥ prabhor eva mate tad atra
santaḥ kṣamadhvaṁ śaraṇāgatasya
May the ocean of nectar, Śrī Kṛṣṇa Caitanya, who emanates golden rays, giving joy to the white water lilies of saintly devotees, and who destroys the darkness of the earth by His splendorous beauty, be present in my mind and bestow on me attraction for Himself.
Though I am ignorant, after carefully considering the previous commentaries, I desire to obtain a drop of the nectar of the Gītā (and have thus written this commentary). May you devotees please tolerate this work of a surrendered soul, which is written according to the views of my sannyāsī master, Śrī Caitanya
The son of Vasudeva, para brahman in human form, the original Bhagavān whose lotus feet are desired by all the scriptures in this world, descended directly in Mathurā, and, most inconceivably, became visible to the eyes of all people of the material world. Delivering the people of the universe who were drowning in the ocean of material life, He submerged them instead in the great ocean of His own prema, by bestowing on them a taste of the sweetness of His beauty.
Established in His great vow to protect the righteous and destroy the evil, on the pretext of relieving the earth of its burden of suffering, he gave the greatest protection--in the form of liberation--even to those who were devoured by the crocodile of material life--to the most evil persons, even to those who displayed great hatred towards Himself. In order to deliver the jīvas who would be afflicted after His disappearance by lamentation and illusion arising from the bondage of beginningless ignorance, and in order to uphold His glorious reputation sung by the sages, the makers of scriptures, He singled out Arjuna, His dear friend. Arjuna then became afflicted by lamentation and illusion at the commencement of war by the Lord’s own desire, in order to fulfill the Lord’s purposes. The Lord thus manifested to Arjuna the highest goal of humanity, making it most real and attainable, in the form of the Gītā, with eighteen chapters containing eighteen types of knowledge, ornamented with the jewels of the ultimate import of the Vedas composed of three subjects.
Through the first six chapters of the Gītā He presents niṣkāma-karma-yoga, through the second six chapters He presents bhakti-yoga, and through the third six chapters He presents jñāna-yoga. Bhakti-yoga is placed between karma and jñāna-yoga because of its confidential nature, because of its superiority by which it is able to give life to the other two, and because of its being most rare. And moreover, because these two are useless without bhakti, only by being mixed with bhakti do they become acceptable.
There are two types of bhakti: kevalā bhakti (pure bhakti) and pradhānī bhūtā bhakti (a process predominated by bhakti). The first is independent and strong. Without the mixture of karma and jñāna, it is pure and powerful. It is known by such terms as ananyā bhakti and akiñcinā bhakti. The second type is mixed with karma and jñāna. All of this will be described later in the text.
dhṛtarāṣṭra uvāca
dharma-kṣetre kuru-kṣetre samavetā yuyutsavaḥ |
māmakāḥ pāṇòavāś caiva kim akurvata sañjaya

Dhṛtarāṣṭra said: O Sañjaya, what did my sons and the sons of Pāṇòu do, having gathered with the desire to fight at Kurukṣetra, the place of dharma?

How did Arjuna become bewildered and fall into ignorance? The speaker of the Mahābhārata , Vaiśampāyana, started explaining the topic to Janamejaya in the Bhīṣma Parvā, with the following words.

Dhrtarāṣṭra said, “Please tell me what my sons, headed by Duryodhana, and the sons of Pāṇòu, headed by Yudhiṣṭhra were doing, having gathered together for fighting at Kurukṣetra?”

“But you yourself have said that they were desirous of fighting, so why are you asking what they did?”

“This place is a holy place (dharma kṣetra). Śruti says:

kurukṣetraṁ deva yajanam

Kurukṣetra is a place for worshipping the Lord. Śatapatha Brāhmaṇa, Madhyāndinīya, 14.1.1.2

It is famous as a place which produces dharma. Due to association with this great place, the evil Duryodhana and company may give up their anger and take to the path of dharma. The Pāṇòavas are naturally following dharma. Then both sides would have intelligence to see that they should not kill their own relatives and friends, and would negotiate peace.”

Externally, he desired to show Sañjaya that he would be relieved if this were so. Internally, however, he found it hard to restrain his depression, for if there were a conciliation, then it would be difficult for his sons to claim the kingdom. “As Bhīṣma, who is on our side cannot be defeated by Arjuna, it is better that we fight. Let that happen!” It was not suitable however to show such desires externally.

There is a hidden meaning in the word kṣetra (field) in the phrase dharma-kṣetra. The field was a place for growing the<span style="color:#ff0000;"> </span>grains of dharma, in the form of<span style="color:#ff0000;"> </span>pious Yudhiṣṭhira, who was the very incarnation of dharma, along with his supporters. The field, a place for exerting oneself in the work of cultivating, was the place in which Kṛṣṇa, the nourisher of dharma, would encourage Yudhiṣṭhira. The field, a place for many projects like blocking irrigation dykes and watering, was the place where Kṛṣṇa would assist Yudhiṣṭhira in many ways to establish the grains of dharma. The same field is also a place for weeds to grow. The weeds, enemies of the grains, in the form of Duryodhana and others, also grew there, but would be destroyed by Kṛṣṇa.

sañjaya uvāca
dṛṣṭvā tu pāṇòavānīkaṁ vyūòhaṁ duryodhanas tadā |
ācāryam upasaḍgamya rājā vacanam abravīt
paśyaitāṁ pāṇòu-putrāṇām ācārya mahatīṁ camūm |
vyūòhāṁ drupada-putreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā

Sañjaya said: Seeing the array of the Pāṇòavas’ troops, Duryodhana approached his teacher Droṇa and spoke these words. “O teacher, see this great army of the sons of Pāṇòu, arranged for battle by your intelligent disciple, the son of Drupada.”

Understanding that Dhṛtarāṣtra wanted war, Sañjaya then spoke, to make him aware that there would be war, but that the results would be the opposite of the fulfillment of his desires.

Duryodhana, seeing the arrangement of troops (vyūòhām) being prepared by the Pāṇòavas, then speaks, revealing his inner fear in nine verses, starting from the third verse.

He criticizes Droṇācārya. He tells him that he is very foolish because Dhṛṣṭadyumna, the son of Drupada, was arranging the troops of the enemy. That person was Droṇa’s student, having been taught by him, even knowing that he was born to kill him. “Dhṛṣṭadyumna is very intelligent (dhīmatā) because he has gained the knowledge of how to kill you from you yourself, his enemy. See what will finally result from this greatly intelligent act in the future!”

atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjuna-samā yudhi |
yuyudhāno virāṭaś ca drupadaś ca mahā-rathaḥ

Here are brave men, skillful with great bows, equal to Bhīma and Arjuna in battle: Sātyaki, Virāta, and Drupada, a mahā-ratha.

dhṛṣṭaketuś cekitānaḥ kāśirājaś ca vīryavān |
purujit kuntibhojaś ca śaibyaś ca nara-puḍgavaḥ
yudhāmanyuś ca vikrānta uttamaujāś ca vīryavān |
saubhadro draupadeyāś ca sarva eva mahā-rathāḥ

Here are brave men, skillful with great bows, equal to Bhīma and Arjuna in battle: Sātyaki, Virāta, and Drupada, a mahā-ratha. Here are Dhṛṣṭaketu, Cekitāna, the valorous king of Kāśī , Purujit, Kuntibhoja and Śaibya, the best of men. Here are mighty Yudhāmanyu, valiant Uttamaujā, Abhimanyu, and the five sons of Draupadī, all mahā-rathas.

“The leaders of their troops, having great bows (iṣvāsā), will be impossible to cut down.” That is the suggestion by his mentioning the bows. Yuyudhānaḥ refers to Sātyaki. Saubhadraḥ refers to Abhimanyu. Draupadeyāḥ refers to the five sons of the Pāṇòavas by Draupadī, such as Prativindhya.

eko daśa sahasrāṇi yodhayed yas tu dhanvinām

śastra-śāstra-pravīṇaś ca mahā-ratha iti smṛtaḥ

amitān yodhayed yas tu samprokto ’tirathas tu saḥ

caikena yo yudhyet tan-nyūno’rdha-rathaḥ smṛtaḥ

A mahā-ratha is one who can fight alone with ten thousand archers, who is expert in both weapons and scripture. An atiratha is one who fights with unlimited troops (or less than ten thousand but more than a thousand). A rathi is one who fights with one. One who does less than that is called ardha-ratha.

asmākaṁ tu viśiṣṭā ye tān nibodha dvijottama |
nāyakā mama sainyasya saṁjñārthaṁ tān bravīmi te

O best of the brāhmaṇas, understand who is on our side, the commanders of my army. I will list them so you can completely understand.

Understand (nibodha) who is on our side. I will tell you in order that you completely understand (saṁjñārtham). The word is analyzed as samyak (complete), jñāna (knowledge).

bhavān bhīṣmaś ca karṇaś ca kṛpaś ca samitiṁ-jayaḥ |
aśvatthāmā vikarṇaś ca saumadattir tathaiva ca

There are yourself, Bhīṣma, Karṇa, Kṛpa, winner of wars, Aśvatthāmā, Vikarṇa, and Bhūriśravā.

Saumadatti refers to Bhūriśravā, the son of Somadatta.

anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyakta-jīvitāḥ |
nānā-śastra-praharaṇāḥ sarve yuddha-viśāradāḥ

There are also many other brave men who have given up their lives for my sake, skillful at fighting, armed with various missiles and weapons of close combat.

“They are willing to give up their lives in order to help me (tyakta-jīvitāḥ).” This is the intended meaning of Duryodhana, though the literal meaning is “They have given up their lives.” Actually however, Kṛṣṇa will later say:

mayaivaite nihatāḥ pūrvam eva nimitta-mātraṁ bhava savyasācin

These warriors have already been killed by Me before the war has started. You be My instrument, O Arjuna. BG 11.33

Thus, the literal meaning of Duryodhana’s words are thus completely true.

aparyāptaṁ tad asmākaṁ balaṁ bhīṣmābhirakṣitam |
paryāptaṁ tv idam eteṣāṁ balaṁ bhīmābhirakṣitam

Our army protected by Bhīṣma is inadequate, but their army, protected by Bhīma is adequate.

Our troops are not up to standard (aparyāptam): we cannot fight against the Pāṇòavas.

Even though protected all around by Bhīṣma, who has fine intelligence and is experienced in fighting and theory, Bhīṣma has sympathy for both parties. The Pāṇòavas are very well protected (paryāptam abhirakṣitam) by Bhīma, though he has gross intelligence and is not thoroughly conversant with fighting and theory. In other words, they are well equipped to fight against us.

ayaneṣu ca sarveṣu yathā-bhāgam avasthitāḥ |
bhīṣmam evābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi

Situated in your positions for attack, you should protect Bhīṣma on all sides.

Therefore you should be very careful. Though you are divided into different groups (yathā-bhāgam) for the purpose of entering into the enemy lines (ayaneṣu), you should not give up your designated positions on the battlefield. Being fixed in your respective positions, protect Bhīṣma on all sides, so that he will not be attacked from behind while engaged in fighting with others. The implication here is “Only by the strength of Bhīṣma will we survive.”

tasya sañjanayan harṣaṁ kuru-vṛddhaḥ pitāmahaḥ |
siṁha-nādaṁ vinadyoccaiḥ śaḍkhaṁ dadhmau pratāpavān

Then the majestic elder among the Kurus, the grandfather, in order to bring joy to Duryodhana, making the sound of lion, blew his conch loudly.

Bhīṣma, the elder of the Kurus, joyful on hearing respect given to him, and to produce joy in Duryodhana by driving away his fears, roaring like lion, blew his conch shell. The phrase siṁha-nādaṁ vinadya uses the same root nad twice. The literal meaning is “roaring the roar of a lion.” The intended meaning is “roaring like a lion,” according to the sūtra upamāne karmaṇi. (Aṣṭādhyāyī, Pāṇini 3.4.45)

tataḥ śaḍkhāś ca bheryaś ca paṇavānaka-gomukhāḥ |
sahasaivābhyahanyanta sa śabdas tumulo 'bhavat

Then conches, kettle drums, small drums, and larger drums were suddenly sounded, making a tumultuous roar.

Both sides became eager to fight. This is described in this verse. Paṇava is a type of drum. Ānaka is a kettle drum. Gomukha is a type of trumpet.

tataḥ śvetair hayair yukte mahati syandane sthitau |
mādhavaḥ pāṇòavaś caiva divyau śaḍkhau pradadhmatuḥ

Then Kṛṣṇa and Arjuna, standing in a large chariot yoked with white horses, blew their divine conches.

pāñcajanyaṁ hṛṣīkeśo devadattaṁ dhanañjayaḥ |
pauṇòraṁ dadhmau mahāśaḍkhaṁ bhīma-karmā vṛkodaraḥ
anantavijayaṁ rājā kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ |
nakulaḥ sahadevaś ca sughoṣa-maṇipuṣpakau

Kṛṣṇa blew Pāñcajanya, Arjuna blew Devadatta, and Bhīma of fearful deeds blew the great conch Pauṇòra. Yudhiṣṭhira, son of Kuntī, blew Anantavijaya, and Nakula and Sahadeva blew their conches Sughoṣa and Manipuṣpaka.

The names of the conch shells are listed here, starting with Kṛṣṇa’s Pāñcajanya.

kāśyaś ca parameṣvāsaḥ śikhaṇòī ca mahā-rathaḥ |
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca sātyakiś cāparājitaḥ
drupado draupadeyāś ca sarvaśaḥ pṛthivī-pate |
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ śaḍkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak

Then the king of Kāśī, the greatest archer, Śikhaṇòī, a mahā-ratha, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa and Sātyaki, who could not be defeated, Drupada, the sons of Draupadī, and mighty-armed Abhimanyu blew their conches one after the other.

The word aparājitaḥ means unconquerable. However, it can be read cāpa rājitaḥ, by including the previous ca as part of the word instead a separate word meaning “and”, in which case it means “equipped with a bow.”

sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ hṛdayāni vyadārayat |
nabhaś ca pṛthivīṁ caiva tumulo ’bhyanunādayan

That tumultuous sound, filling the sky and earth, split the hearts of Dhṛtarāṣṭra’s sons.

atha vyavasthitān dṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ |
pravṛtte śastra-saṁpāte dhanur udyamya pāṇòavaḥ

O King, then, as the armies prepared to fight, Arjuna with Hanumān’s insignia on his flag, seeing the sons of Dhṛtarāṣṭra standing there, taking his bow in hand, spoke to Hṛṣīkeśa: O Acyuta please station my chariot between the two armies, so I can view at the commencement of the war those situated with a desire to fight, and those with whom I should fight. I see that those who have gathered here, desiring to please the foolish sons of Dhṛtarāṣṭra, are intent on fighting.

hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam idam āha mahīpate |
senayor ubhayor madhye rathaṁ sthāpaya me 'cyuta
yāvad etān nirīkṣe 'haṁ yoddhu-kāmān avasthitān |
kair mayā saha yoddhavyam asmin raṇa-samudyame
yotsyamānān avekṣe 'haṁ ya ete 'tra samāgatāḥ |
dhārtarāṣṭrasya durbuddher yuddhe priya-cikīrṣavaḥ

O King, then, as the armies prepared to fight, Arjuna with Hanumān’s insignia on his flag, seeing the sons of Dhṛtarāṣṭra standing there, taking his bow in hand, spoke to Hṛṣīkeśa: O Acyuta please station my chariot between the two armies, so I can view at the commencement of the war those situated with a desire to fight, and those with whom I should fight. I see that those who have gathered here, desiring to please the foolish sons of Dhṛtarāṣṭra, are intent on fighting.

evam ukto hṛṣīkeśo guòākeśena bhārata |
senayor ubhayor madhye sthāpayitvā rathottamam
bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām |
uvāca pārtha paśyaitān samavetān kurūn iti

When Arjuna spoke to him thus, Hṛṣīkeśa, stationing the best of chariots between the two armies, in front of Bhīṣma, Droṇa and all the princes, spoke: See these Kurus gathered here.

The Lord, Hṛṣīkeśa, though Himself the controller of everyone’s senses, was thus ordered by Arjuna, controlled just by his words. See how the Lord is controlled by prema! This is the implication of calling the Lord Hṛṣīkeśa.

Here is the significance of the word Guòākeśa. Ākeśa means Viṣṇu (ā), Brahmā (ka) and Śiva (īśa). Guòākeśa means Arjuna who gives them (ākeśa) the experience of the sweetness of the Lord’s affection just as sugar (guòā) gives the experience of sweetness. Therefore, Guòākeśa refers to he who, by bringing Kṛṣṇa under his control, gave Viṣṇu, Brahmā, and Śiva the opportunity to experience Kṛṣṇa’s sweetness. Where the Supreme Lord Kṛṣṇa, the crown jewel, source of all avatāras, being controlled by prema, followed the orders of His servant Arjuna, how could Viṣṇu, Brahmā and Śiva, His mere expansions as guṇa avatāras, show off any of their powers? Instead, they felt they had reached the pinnacle of perfection by manifesting affectionate feelings for the Lord themselves (inspired by Arjuna).

The lord of the spiritual sky (Mahāviṣṇu) said:

dvijātmamajā me yuvayor didṛkṣuṇā

I brought the brāhmaṇa’s sons here because I wanted to see the two of you.

SB 10.89.58

Guòākeśa can also mean the lord (īśa) of sleep (guòākā), the controller of the senses. Even Kṛṣṇa, who is the direct controller of bhakti , became controlled by Arjuna’s prema. Thus Arjuna was able to conquer despicable māyā or sleep. He spoke in front of Bhīṣma, Droṇa and all the kings.

Though the word pramukhataḥ is compounded only with Bhīṣma and Droṇa, it refers to everyone. Thus the meaning is “putting his chariot in front of Bhīṣma, Droṇa and all the other kings.”

tatrāpaśyat sthitān pārthaḥ pitèn atha pitāmahān |
ācāryān mātulān bhrātèn putrān pautrān sakhīṁs tathā ||
śvaśurān suhṛdaś caiva senayor ubhayor api

Arjuna saw standing there fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, friends, fathers-in-law and well-wishers on both sides.

Putra and pautra refer to the sons and grandsons of Duryodhana and others on the opposing side.

tān samīkṣya sa kaunteyaḥ sarvān bandhūn avasthitān |
kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdann idam abravīt

The son of Kuntī, seeing all his relatives situated there, overcome with compassion and depressed, spoke as follows.

dṛṣṭvemān svajanān kṛṣṇa yuyutsuṁ samupasthitam |
sīdanti mama gātrāṇi mukhaṁ ca pariśuṣyati
vepathuś ca śarīre me roma-harṣaś ca jāyate |
gāṇòīvaṁ sraṁsate hastāt tvak caiva paridahyate

O Kṛṣṇa, seeing all my relatives and friends gathered to fight, my limbs are weakening, my mouth is drying up, my body is trembling and my hairs are standing on end. My bow is falling from my hand and my skin is burning.

Seeing all these known people, my mouth has dried up. The phrase “As I stand here” should be added at the beginning of the sentence. “As I stand here seeing this, my limbs become weak.”

na ca śaknomy avasthātuṁ bhramatīva ca me manaḥ |
nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava

I cannot stay fixed and my mind seems to whirl about. I see contrary results in this battle, O Keśava.

Nimitta is used in the sense of “end result”, just as the goal of money is a good residence. I will not get happiness by attaining the kingdom if I win the war, but rather will suffer sorrow, the opposite result.

na ca śreyo 'nupaśyāmi hatvā svajanam āhave |
na kāḍkṣe vijayaṁ kṛṣṇa na ca rājyaṁ sukhāni ca

I do not see any good result, after killing my own people in war. I do not desire victory, kingdom or happiness, O Kṛṣṇa.

“I do not see any benefit in killing in this manner (na śreyo paśyāmi). The scriptures state beneficial results for the person killed:

dvāv imau puruṣau loke sūrya-maṇòala-bhedinau

parivrāò yoga-yuktaś ca raṇe cābhimukhe hataḥ

The sannyāsī engaged in yoga and the warrior who dies facing the enemy attain the sun planet. Parāśara Smṛti 3.30

However, there is no piety for the person engaged in the killing. (Thus it is better that I die rather than kill them.) ”

“But by fighting you gain tangible results in the form of kingdom and fame.”

“But I do not desire victory, kingdom or happiness.”
kiṁ no rājyena govinda kiṁ bhogair jīvitena vā |
yeṣām arthe kāḍkṣitaṁ no rājyaṁ bhogāḥ sukhāni ca

What is the use of kingdom, enjoyment or even living? Those for whom we desire kingdom, enjoyment and happiness--teachers, fathers , sons and grandfathers, maternaluncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law and relatives-- are standing on the battlefiled, risking their lives and wealth. I do not desire to kill them, even if I were to be killed by them, O Madhusūdana, even for sovereigntiy over the three worlds, what to speak of this earth. O Janārdana, what happiness will we achieve, having killed the sons of Dhṛtarāṣtṛa?

ta ime 'vasthitā yuddhe prāṇāṁs tyaktvā dhanāni ca |
ācāryāḥ pitaraḥ putrās tathaiva ca pitāmahāḥ
mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ saṁbandhinas tathā |
etān na hantum icchāmi ghnato 'pi madhusūdana
api trailokya-rājyasya hetoḥ kiṁ nu mahīkṛte |
nihatya dhārtarāṣṭrān naḥ kā prītiḥ syāj janārdana |

What is the use of kingdom, enjoyment or even living? Those for whom we desire kingdom, enjoyment and happiness--teachers, fathers , sons and grandfathers, maternaluncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law and relatives-- are standing on the battlefiled, risking their lives and wealth. I do not desire to kill them, even if I were to be killed by them, O Madhusūdana, even for sovereigntiy over the three worlds, what to speak of this earth. O Janārdana, what happiness will we achieve, having killed the sons of Dhṛtarāṣtṛa?

pāpam evāśrayed asmān hatvaitān ātatāyinaḥ |
tasmān nārhā vayaṁ hantuṁ dhārtarāṣṭrān svabāndhavān |
svajanaṁ hi kathaṁ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava

In killing these aggressors we will only incur sin. Therefore we should not kill the sons of Dhṛtarāṣṭra with their relatives. O Mādhava, how can we live happily, having killed our own relatives?

But it is said:

agnido garadaś caiva śastra-pāṇir dhanāpahaḥ

kṣetra-dārāpahārī ca ṣaò ete hy ātatāyinaḥ

The arsonist, one who poisons, one who attacks with weapons, the thief, the stealer of property and the stealer of ones wife are considered aggressors. Vasiṣṭha Smṛti 3.19

And also it is said:

ātatāyinam āyāntaṁ hanyād evāvicārayan

nātatāyi-vadhe doṣo hantur bhavati kaścana

Without consideration, one should kill the aggressors, as there is no fault in killing them. Manu Smṛti 8.350

Thus the scriptures prescribe killing in the case of aggressors.

Arjuna answers with this verse. Killing them, we will remain living, but we will be sinful. The above instructions are from artha-śāstra, but those instructions are weaker than those from dharma-śāstra. Yajñavalkya says:

smṛtyor virodhe nyāyas tu balavān vyavahārataḥ

artha -śāstrāt tu balavān dharma-śāstram iti sthitiḥ

It is established that where there is conflict of rules in two smṛti statements, reasoning must prevail in choosing the correct rule. However, in reasoning, the rules of dharma śāstra are stronger than those of artha-śāstra. Yajñavalkya Smṛti 2.21

Thus, though they are aggressors, they are also ācāryas. In killing ācāryas, we will incur sin. We cannot also be happy in this life. Thus he says “How can we be happy in this life, having killed our own people?”

yady apy ete na paśyanti lobhopahata-cetasaḥ |
kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ mitra-drohe ca pātakam
kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ pāpād asmān nivartitum |
kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ prapaśyadbhir janārdana

Even if they, overcome by greed, do not see the fault of destroying the family and the sin in killing friends, should not we, who see the fault in destroying the family, know how to withdraw from this sin, O Janārdana?

“Why does the opposing side want to fight then?” He answers with this verse.

“They, overcome by greed, do not see any fault in destroying the family, or any sin in killing friends.”

kula-kṣaye praṇaśyanti kula-dharmāḥ sanātanāḥ |
dharme naṣṭe kulaṁ kṛtsnam adharmo 'bhibhavaty uta

With the destruction of the family, the eternal proper conduct of the family is destroyed. When that dharma is destroyed, the family is completely filled with adharma.

The right conduct maintained by the family, which has been passed down from many generations (sanātanāḥ kula-dharmāḥ), will be destroyed with the destruction of the family (kula-kṣaye).

adharmābhibhavāt kṛṣṇa praduṣyanti kula-striyaḥ |
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇa-saḍkaraḥ

From prevalence of adharma, the women of the family become contaminated. O Kṛṣṇa, when the women are spoiled, mixed varṇas arise.

When adharma is prevalent, the women of the family will become spoiled (praduṣyanti), by becoming adulterous.

saḍkaro narakāyaiva kula-ghnānāṁ kulasya ca |
patanti pitaro hy eṣāṁ lupta-piṇòodaka-kriyāḥ

Mixed caste in the family brings hell for those who have destroyed their family members. The forefathers fall, being deprived of piṇòa and water offerings.

doṣair etaiḥ kula-ghnānāṁ varṇa-saḍkara-kārakaiḥ |
utsādyante jāti-dharmāḥ kula-dharmāś ca śāśvatāḥ

Both caste and family rules are destroyed by this fault of mixed varṇas caused by the killers of family members. O Janārdana, we have heard that those men whose family rules are destroyed live in hell permamently.

By the faults of mixture of castes, both the caste rules and the family rules will be destroyed (utsādyate).

utsanna-kula-dharmāṇāṁ manuṣyāṇāṁ janārdana |
narake niyataṁ vāso bhavatīty anuśuśruma ||43
aho bata mahat pāpaṁ kartuṁ vyavasitā vayam |
yad rājya-sukha-lobhena hantuṁ sva-janam udyatāḥ

We are intent on committing great sin, since we are ready to kill our own people for gain of happiness of a kingdom.

yadi mām apratīkāram aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ |
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus tan me kṣemataraṁ bhavet

It would be better for me if the sons of Dhṛtarāṣṭra, weapons in hand, were to kill me without weapons and without opposition.

1.46
sañjaya uvāca
evam uktvārjunaḥ saḍkhye rathopastha upāviśat |
visṛjya saśaraṁ cāpaṁ śoka-saṁvigna-mānasaḥ

Speaking in this manner, Arjuna, giving up his bow and arrows, mind disturbed with lamentation, sat down on his chariot amidst the warriors assembled for battle.

Sitting on his chariot (rathopaṣṭhe) amidst the assembly of warriors (saḍkhye), Arjuna gave up his weapons.

Thus the commentaries on the first chapter of the Gītā, Sārārtha Varṣiṇī, has been completed for giving joy to the hearts of devotees, following after the tradition of our ācāryas.

Contents of the Gītā Summarized